Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Masurian dialects

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of Polish spoken in northeastern Poland
Some of this article'slisted sourcesmay not bereliable. Please help improve this article by looking for better, more reliable sources. Unreliable citations may be challenged and removed.(July 2025) (Learn how and when to remove this message)
Masurian
mazurská gádkä
Native toPoland
RegionMasuria
EthnicityMasurians
Native speakers
(undated figure of 5,000–15,000[citation needed])
Language codes
ISO 639-3
Historical Prussia – Masuria is captioned asMazury

TheMasurian ethnolect (Masurian:mazurská gádkä;Polish:mazurski;German:Masurisch), according to somelinguists, is adialect group of thePolish language; others consider Masurian to be a separate language, spoken by theMasurian people in northeasternPoland.

The dialect belongs to theMasovian dialect group and is located in the part ofPoland as well as parts ofSiberia. It borders theLubawa dialect to the far southwest, theOstróda dialect andWarmia dialect to the west, thenew mixed dialects to the north, theSuwałki dialect to the east, marginally thePodlachia dialect to the far east, and theKurpie dialect andFar Mazovian dialect to the south.[3]

History

[edit]

From the 14th century, some settlers fromMasovia started to settle in southernPrussia, which had been devastated by the crusades of theTeutonic Knights against the nativeOld Prussians. According to other sources, people from Masovia did not move to southern Prussia until the time of theProtestant Reformation, Prussia having becomeLutheran in 1525. The Masurians were mostly of the Protestant faith, in contrast to the neighboringRoman Catholic people of theDuchy of Masovia, which was incorporated into thePolish kingdom in 1526. A new dialect developed in Prussia, isolated from the remaining Polish language area. The Masurian dialect group has manyLow Saxon,German andOld Prussian words mixed in with Polish-language endings.[4]

Beginning in the 1870s,Imperial German officials restricted the usage of languages other than German in Prussia's eastern provinces.[5]While in 1880 Masurians were still treated as Poles by the German Empire, at the turn of century the German authorities undertook several measures to Germanise and separate them from the Polish nation by creating a separate identity.[6] AfterWorld War I theEast Prussian plebiscite was held on July 11, 1920, according to theTreaty of Versailles, in which the Masurians had to decide whether they wanted to be part of theSecond Polish Republic or remain in German East Prussia; about 98% voted for Germany.

By the early 20th century, most Masurians were at least bilingual and could speak Low Saxon and German; in some areas about half of them still spoke Masurian, at least at home. In 1900, according to the German census there were 142,049 Masurians speaking Masurian.[7] In 1925, only 40,869 people gave Masurian as their native language, many consideringGerman their first language, considering Masurian merely as their domesticdialect, By the early 1920s there were also some Masurians who had their separate identity, claiming that Masurians are a nation. Most of them were members ofMasurenbund. Their main goal was to grant Masurians some minority laws inside Germany, but there were also some separatists. In the early 1930s, support for theNazi Party was high in Masuria, especially in elections in 1932 and 1933. Nazi political rallies were organized in the Masurian dialect during the campaigning.[5]

After 1933 the usage of the Masurian dialect was prohibited by the National Socialist authorities. By 1938 most Masurian place and personal names had been changed to "pure" German substitutes. From 1939 on it was forbidden to hold church services in Masurian.

The replacement of Masurian in favor of German was not completed by the time theSovietRed Army conquered MasurianEast Prussia in January 1945, inWorld War II. The territory was transferred to Poland according to the postwarPotsdam Conference. During the wartime fighting and post-war deportations in the subsequent decades, most Masurian-speakers left Masuria for western Germany, especially to post-warWest Germany, where they were quickly assimilated into the German mainstream.

Situation in 21st century

[edit]

According to some scientists such as Andrzej Sakson, there are about 5,000–10,000 ethnic Masurians left in Poland. According to the Polish census from 2011, there are only 1,376 of them who identify themselves as Masurians. Most Masurians live in Germany now, but due to the German law the ethnicity and nationality are not determined in their census.

There is a lack of surveys on the knowledge of the ethnolect both in Poland and Germany. However, the elderly can communicate in Masurian with some fluency. The sole group who speak Masurian on a daily basis are the so-called Russian Masurians, who are the descendants of colonists who arrived inSiberia at the end of the 19th century. They have lived in isolation from the other groups, thus they were neither Germanized nor Polonized, although their speech acquired many Russian loanwords.[8]

Nowadays, there are several organizations promoting the dialect. Since 2015, the Sorkwity Masurian Culture Festival started to promote Masurian,[9] locals are starting to create folk music,[10] and some schools are organizing competitions in speaking Masurian.[11][12] People are also starting to promote the ethnolect viasocial media.[13][14] In 2016, theMasurian Union [pl] was founded to promote the Masurian ethnolect and culture.[15][16] Meanwhile, some activists have also started a process of linguistical normalization to promote and save the ethnolect.[17]

In 2016, the online dictionary Glosbe introduced Masurian to their data.[18]

Books in Masurian

[edit]

The oldest book written in Masurian probably isTa Swenta Woyna, written by Jakub Szczepan in 1900.[19]

In 2018,The Little Prince byAntoine de Saint Exupéry was translated to Masurian.[20]

Dialect or language

[edit]

Several scientists consider Masurian to be a separate language in its own right;[21][22][23] others argue that Masurian is a dialect ofPolish, or even just a subdialect.[24]

Linguistic features

[edit]

Typical of Masovian dialects, devoicing of word-final consonants before vowels and liquids is present here, including before clitics. Also typical of Masovian dialects is the presence ofmazuration, however, younger people tend to use a pronunciation that of Standard Polish, and as such, mazuration is quickly fading. The degree of mazuration can also depend on the given phoneme.[25]

Vowels

[edit]

The shift of initial ja-, ra- > je-, re- is present but limited to particular words: jek (jak), reno (rano).[25]

Medial -ar- shifts to -er-: rozwer: (rozwarł), w mercu (w marcu), łosiera (ofiara).[25]

Ablaut is often levelled: wietrak (wiatrak).[25]

Often y merges with i: pisk (pysk).[25]

Slanted vowels

[edit]
See also:History of the Polish language § Vowel length and clear vs slanted vowels

Slanted á may be retained as á (more common in the central part), or sometimes merge with a (more common in the east), where historic short a often fronts to [æ] and can cause softening of the preceding consonant: matk’æ. Slanted é may sometimes be retained as é, or may either lower and merge with e or raise and merge with y. Slanted ó is usually retained as ó, but may also either lower and merge with o (in the east) or raise and merge with u (elsewhere).[25]

Nasal vowels

[edit]

Medial -ę- decomposes to -én- and -ą- to -óN- in the east, and nasality is often lost medially in the west. Finally, nasality is loss, giving -e and -o.[25]

Prothesis

[edit]

Initial i- often has a prothetic j-, and can then sometimes lower: jimię (imię), jenaczyj (inaczej). This happens most commonly in the north east of Szczytno and Mrągowo.[25]

Initial o- typically labializes, as does u- to a lesser extent.[25]

Soft labials decompose: b’jałi, b’źałi (biały), b’h’ijak (bijak) h and ch appear more commonly in the east and ś and ź in the west, j being rare; m’ shifts to mń: ramńona (ramiona); sometimes ᵐń: ᵐniasto; as well as ń: ńód (miód). Hardening of m also occurs, particularly in German loanwords and the instrumental plural ending -ami: ńemeck’i (niemiecki), nasto (miasto), myck’i (czapki), cepamy (cepami).[25]

św’, ćw’ i dźw’ typically harden: śfat (świat). Soft forms occur more often before front vowels, but not only: śf’at (świat), śf’eće (świecie).[25]

Fricative rz is retained by some speakers; however by the early 20th century it was already rare and present mostly among older speakers, and today is nearly non-existent, with rz generally being pronounced as in Standard Polish.[25]

ń sometimes hardens, typically in the north, as a result of German influence: drewnana studna (drewniana studnia).[25]

kie, gie, ki, and gi generally remain soft, but most people often harden k and g before one of the vowels while keeping them soft before the other, and generally k and g are soft before e more than i: k’edy (kiedy), taky (taki). Hard pronunciations are becoming rarer. A few instances of further palatalization can be heard: flakt’i (flaki), okt’eć (łokieć), mat’era (makiera). k and g may also sometimes palatalize before ę, especially in the east: matk’e (matkę), g’enśi (gęsi). k and g may also soften before a in the east, particularly the northeast; in the west it remains hard: k’apa (kapa). This softening mostly concerns jasne a, and is rare for ká, gá. Most residents had this pronunciation through the 20th century. Also in the east, ch may soften before i, e, ę, and a to chś, ś, or szi: ožeśi (orzechy), štaśety (sztachety), l’iśa (licha), ch’ata (chata). In the west, a hard pronunciation is most common.[25]

Consonants

[edit]

cz is most commonly merged with c, but words related to education often have cz, spread through schools. Rarely it may soften to czi or ć. dż is generally realized az dz, but is not a common enough phone to establish statistics. ż and sz show much more fluctuation, due to influence from both Standard Polish as well as German, but also the common presence of the phonemes s, z and ż sz from rz. This confusion with rz can sometimes result in mazuration of rz as well as hypercorrections, which contributes to the loss of mazuration of ż and sz. sz shows more fluctuation than ż. However, mazuration still predominates, with żi being less common and ź being rare.[25]

Fricative rz was very common at the beginning 20th century; by the middle of the 20th century it was still used by some speakers, generally being replaced with ż/sz or rarely r: rec-i (rzeczy).[25]

Similarly, the palatal sibilants ś, ź, ć, dź may be realized in many ways. Sometimes they are the same as in Standard Polish. They may also harden to szi, żi, czi, and dżi, or as sz, ż, cz, dż. Most rarely, they may completely depatalize. ś ź show more fluctuation than ć dź. Palatal pronunciations of ś ź are the most common, except in the north-east where szi, żi are more common. ć and dź more commonly harden in the north due to German influence. Elsewhere, soft realizations are more common.[25]

A few cases of kaszubienie can be found.[25]

Dialects of Masurian

[edit]

Masurian has three to five dialects:[26]

  • Ostróda dialect (Ostróda, Olsztynek) – Denasalization of thenasal vowelsą andę aso ande – No mazuration – Commoná (ɒ, a result from historic long vowels. SeeOld Polish phonology andMiddle Polish phonology for more. –Labialization (ô, û – uo, uu) – Beforeł vowelsi andy pronounced likeu, e.g.buł,zuł (był,żył).
  • West-Masurian dialect (Działdowo, Nidzica, Szczytno) – Irregularly occurringá and labialization –Mni where Polishmi (mniasto, kamnień) – As in Ostróda district appear and have dominant positionpsi, bzi, (w)zi, f(si) topchi, bhI etc. – Denasalization of thenasal vowelsą andę aso ande.
  • Center-Masurian dialect (Giżycko, Mrągowo, Pisz, Biała Piska) – The most common intermediateá – The most common archaicř (in Polish sound as) – Frequent labialization – Appear and have dominant positionpchi, bhI topsi, bzi etc. – Dominate pronunciationni instead ofmniniasto, kanień etc. - Softk, g, ch when is beforea for examplekia, gia, chia – Polishą ię likeón,on,én,en.
  • East-Masurian dialect (Łek, Ôleck) – Polishś, ć, ź pronounced likesz,cz,ż (for examplespacz,bÿcz)Á almost does not exist –a is frequently pronounced as a vowel intermediate betweena ande (ä – mätkiä[ˈmætkʲæ], as in American Englishtrap) – Synchronous pronunciation of soft labialsb', p', f', w' change tobj,pj,fj,wjCh change toś (kosianÿ, siätä) – Less frequenté andó.
  • North-Masurian dialect (Węgorzewo, Gołdap) – in the early 20th century almost disappeared, in the area Węgorzewa known for up to a few percent of the population (in the nineteenth century, more than half), in district of Gołdap 1% (in the nineteenth century, approx. 20%). – Very archaic sound forr – A relatively frequentá.

Grammar

[edit]

Inflectional cases

[edit]
Cases[27][28]
SingularPlural
Nominativeksiátksiátÿ
Genitiveksiátu/ksiátaksiátów
Dativeksiát|oju, ochiu, oziuksiátám
Accusativeksiát, ksíátaksiátÿ
Instrumentalksiátemksiát|ani, amni, ami
Locativeksiácieksiátach
Vocativeksiácieksiátÿ

The verb "to be"

[edit]
Past tensePresent tense[29]Future tense
PronounsMasurianMasurianPolishMasurian
já buł / ém buł / bułémEm jeJa jestembénde/béde
Tÿtÿsź buł / tÿsź buła / esź buł (+a)Tÿś jeTy jesteśbéndžes/bédžes
Ón/Óna/Ónoón buł, óna buła, óno buło/bÿłoÓn/Óna jesOn/Ona jestbéndže/bédže
Mÿmÿ bÿli / mÿ bÿlim / mÿ bÿliźwaEm só/Mÿ jestMy jesteśmybéndžém/bédžém/bédžewa
Wÿwÿ bÿli / wÿ bÿlisźta / (e)sźta bÿliWyśta só/Wÿ jeśteśtaWy jesteściebédžeta/béndžeta
Óni/Óneóne/óni bÿliÓni/Óne sóOni/One sąbédó/béndo

In the singular it is possible to replaceu withÿ for example: (Já) buł/bÿł, tÿsź buł/bÿł, (Ón) buł/bÿł. It is also possible to create the future perfect tense with the structurebe.fut +inf, for example:(Já) Bénde koménderowač.

Present tense conjugation

[edit]

-ač

[edit]

The conjugation of regular verbs usually ending in-ač, for exampleznač (to know).

znám
Tÿznás
Ón/Ónazná
Mÿznawa
Wÿznata
Óni/Óneznajó

á will shorten toa if the word has more than one syllable. For example:

  • dumač – to think (dumam, dumas, dumá, dumawa, dumata, dumajó)
  • kupač – to buy (kupam, kupas, kupá, kupawa, kupata, kupajó)

-eč

[edit]

The conjugation of regular verbs usually ending in-eč, for examplemÿšléč (to think).

mÿšle
Tÿmÿšlis
Ón/Ónamÿšli
Mÿmÿšlim/mÿšliwa
Wÿmÿšlita
Óni/Ónemÿšló

-ovač

[edit]

The conjugation of regular verbs usually endingin -owač ", for example "koménderowač" (to give an order to someone).

koménderuje
Tÿkoménderujes
Ón/Ónakoménderuje
Mÿkoménderujém
Wÿkoménderujeta
Óni/Ónekoménderujó

Conditional

[edit]
Conditional in Masurian[30]
Pronouns
verb+bÿ/bÿm
Tÿverb+bÿsź
Ón/Ónaverb+bÿ
Mÿverb+bÿ/bÿm
Wÿverb+bÿsźta
Óni/Óneverb+bÿ

To create the conditional, as in the majority of Slavic languages, the verb root is taken (i.e. verb endings likeač, eč are not considered and the respective ending is added for the conditional mode. For example,znač (to know)znabÿ (he/she would know).

bÿ in Masurian has also one more function, where it can be placed at the beginning of a sentence to make questions, or also to mean "whether"/"or"/"if". For example,Lejduje ni niénso/niéso, bÿ sźwÿnina, bÿ réntozina (I like meat, whether it [is] pork or beef), which in standard Polish:Lubię mięso, czy to wieprzowinę, czy wołowinę.

Grammatical differences between Masurian and Standard Polish

[edit]

[31][32]

MasurianPolish
Formal formsWÿ/Pan/Panirobziče

Matkiamogli

Pan/Pani robi

Matka mogła

Past tenseNiáłMi
Present tenseMám, Dám

Má, Padá

Zró

Mam, Dam

Ma, Pada,

Żrą

Present Pasive ParticipleZrobziónÿZrobiony
TransgressiveRobzióncÿRobiąc
Reflexive VerbZrobziónobÿłoZrobiłosię
Noun ("ja")Francÿjá, stacÿjáFrancja, stacja
Noun ("ka")Matkia, DékiaMatka, Nakrycie
Accusative case (sing.)Gádkie, ZÿcherkieGadkę, Agrafkę
Instrumental case (pl.)Ludžani / Ludžoma

Łapani / Łapóma

Ludźmi

Łapami

Genitive (sing.)Zÿčá, PisaniáŻycia, Pisania
Dative (pl.)Ludžám

Džečám

Ludziom

Dzieciom

Dative (sing.)Psoziu

Kónikoziu

Psu

Konikowi

Adjective (in genitive, pl.)Dobréch

Głupsiéch

Dobrych

Głupich

Adjective (in instrumental, pl.)DobrémDobrym
Adjective (in genitive,

feminine sing.)

Mazurski

Dobrÿ

Mazurskiej

Dobrej

Adjective (in genitive,

masculine sing.)

Małégo

Ziélgiégo

Małego

Wielkiego

Adjective (superlative form)ziénksÿNajwiększy
Adjective ("ni")Zÿtnÿ

Ôstatnÿ

Żytni

Ostatni

z + s

z + z

z sobó

z zgniłéch

ze sobą

ze zgniłych

w + ww Francÿjiwe Francji

Grammatical constructions with sense verbs

[edit]

Here, the structure issense verb +object +verb.

MasurianStandard PolishEnglish
Zidżiáł go stojicźWidział, jak stałHe saw him standing
Pozawcor já słÿsała jéch spsiéwacź kole kosźcziołaPrzedwczoraj słyszałam ich, jak śpiewali koło kościołaThe day before yesterday, I heard them singing near the church
Já wténcas zidżiał go w tÿ jizbzie stojicźWówczas widziałem go, jak stał w tym pokojuI then saw him, standing in this room

Writing system

[edit]

[17][33]

Masurian alphabetIPA (variants after the first are regional)Examples
a, Aapask, Nikołajki
á, Áa~ɒ~ɔwáju
ä, Äa~ʲa~ʲæmatkä
b, Bbbór
c, Ct͡scółno
ch, Chxchléb
cz, Czt͡ɕ~t͡ʃ~t͡ʂspacz
d, Dddóra
dz, Dzd͡zdzáju
dż, Dżd͡ʑ~d͡ʒ~d͡ʐDżiałdowo
e, Eɛpsies
é, Ée~ɛ~i~ɨmléko
f, Ff~ɸfejfka
g, Gɡgiesz, gesz
h, Hxhut
i, Ii~ɪ or used to palatalize the previous consonantmigi
j, Jjjo
k, Kkklémpa
l, Lllistkárż
ł, Łwgłupsi
m, Mmmoznoszcz
n, Nnnelkä
ń, Ńɲprżińdó
o, Oɔmuchór
ó, Óo~u~ɔdómb
ô, Ôwɔ~ɔôcziec
p, Ppprask
r, Rr~ʀ~ʙrek
rż, Rżʐ~r̝~rwéngorż
s, Sssaniec
sz, Szɕ~ʃʲ~ʂszwam
ś (si), Śɕ~ʃ~çpsiwo, Gołdapś
t, Tttlo
u, Uumuszi
û, Ûwu~uûlica
w, Wv~βwáju
ÿ, Ÿnon-palatalizing i~ɪ, used before s, z, c, nsÿpsie
z, Zzzégáwkä
ż, Żʑ~ʒʲ~ʐkiżlák
ź (zi), Źʑ~ʒ~ʝbzije, gołómbź

Vocabulary

[edit]
Look upCategory:Masuria Polish in Wiktionary, the free dictionary.

Small dictionary

[edit]

[34][35][36]

Masurian ethnolect
MasurianGermanPolish
abštÿsikantJunggesellewalarek, zalotnik, absztyfikant
aštÿchnÿhastigporywczy
bachKinddziecko
bestfliederbez
bónowačherumschwirrenbzykać
bónÿBohnenfasola
brédekBrötchenbułka
buberSaubohnebób
bulwÿKartoffelnziemniaki, kartofle
bursaGeldbörseportfel, portmonetka
cajtunekZeitunggazeta
cegójwarum?dlaczego?
čiskačwerfenrzucić
chrachórTauchernurek
cÿtronaZitronecytryna
dekDachdach
drómelTrommelbęben
drónDrohntruteń
drózdÿStareszpaki
durowačbestehentrwać
dÿšloDeichseldyszel
érdberaWalderdbeerepoziomka
fanaFahneflaga
farÿnaZuckercukier
felerFehlerbłąd, feler
fifákschlitzohrnieszczery
flancaSämlingsadzonka
frÿštÿkFrühstückśniadanie
gburBauer, Landwirtrolnik, farmer, gospodarz
gešGansgęś
giérÿBeinenogi
gréfnÿflinksprytny
gřniotaGewitterburza z piorunami
hákaHackemotyka
háuptniastoHauptstadtstolica
hučikHutkapelusz
huncfotWeiberheldkobieciarz, huncfot
jébelHobelstrug
jegodaHeidelbeerejagoda
káfejKaffeekawa
káncÿnałGesangbuchśpiewnik kościelny
kastaKastenkufer, skrzynia
keksÿKekseciasteczka
klapštulaButterbrotkanapka
klétaGerüchtplotka
kléwerKleekoniczyna
knéfelKnopfguzik
klónkraHolzlöffeldrewniana łyżka
kokošiniecHühnerstallkurnik
košórFeuerhakenpogrzebacz
kóweraUmschlagkoperta
krakiaKrähewrona
krÿstómbrÿStachelbeerenagrest
kukáwkiaKuckuckkukułka
kupačkaufenkupować
kurpsieLatschenchodaki, kapcie, pantofle
łapémoffenotwarte
MazurÿMasuren (Volk)Mazurzy
méntelSchmetterlingmotyl
muchorFliegenpilzmuchomor
nichtniemandnikt
niésekSackworek, torba
ôblétaKleidungodzież
oddazinÿHochzeitślub
pilákiEntenkükenkaczuszki
pitrólaPetroleumnafta
plikGlatzełysina
plómpaPumpepompa
plumÿPflaumenśliwki
práwÿRöhrlingborowik
prÿncPrinzksiążę
psiwo, birBierpiwo
pupaPuppelalka
redoščfreuderadość
régalWandregalpółka
rektórLehrernauczyciel, rektor, belfer
scérnÿechterprawdziwy
scubełHechtszczupak
stéračverlierenzgubić
stimačfotografierenfotografować
stréfleStrümpfepończochy
šurekKnabechłopczyk
šwamBadeschwammgąbka
táskiaTassefiliżanka
téjaTeeherbata, czaj
tÿnaTonnebeczka
topekTöpfchennocnik
tropkiTropfenkrople
wabaWabewłoszczyzna
wálnÿgrossduży
wašlapGeschirrtuchścierka
wej lo!sieh mal!spójrz tylko!
wélaWellefala
wérÿBettłóżko
zaftSaftsok
za šiłaziemlich vielzbyt wiele
zaûsnikOhrringkolczyk
zdrednieGefährlichniebiezpiecznie
zégáwka, zégáwkiaBrennesselnpokrzywa
zietřWindwiatr
zrénekMorgenporanek
zÿcher ze joselbstverständlichoczywiście

Toponyms

[edit]
List of city names
MasurianModern Polish
BziáłáBiała
Dżiałdowo, DżiałdówDziałdowo
GołdapśGołdap
Jánsbork, An(d)zborkPisz
LécGiżycko
ŁekEłk
NiborkNidzica
NikołajkiMikołajki
ÔléckOlecko
ÔlstinekOlsztynek
ÔrżésOrzysz
ÔstródOstróda
Pasÿń/PasÿmekPasym
RastémborkKętrzyn
RinRyn
ScÿtnoSzczytno
WéngoborkWęgorzewo
ZielbarkWielbark
ZóndzborkMrągowo

Names of months

[edit]
Nieszióndz (Months)[37]
German-Latin systemMasurian
Januar, AnuarSticéń
FébruarLuti
MarcMaržec
Aprél, AprilKsiecziéń
MejMaj
JuniCérziec
JuliLipsiec, Lÿpsiec
ÁugustSziérżpsiéń
ZeptémberWrżesziéń
ÔktóberPaźdžiérnik
NowémberListopat, Listopad
DécémberGrudnik

Examples

[edit]

Lord's Prayer

[edit]

[38][39]

MasurianPolishCzechEnglish
Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie
Niech še šwénči Twoje mniano,
Niech přÿńdže Twoje królestwo
ji béndže Twoja wola
Jek w niebzie tozéz ji na žémni.
Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.
Ji ôtpušč náma nase zinÿ,
Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.
Ji nie wódž náju na pokusenie
Lo zbaw’ náju ôt złégo
Amen
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale zbaw nas ode złego.
Amen.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá,
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day ourdailybread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.

Song

[edit]

A short Masurian song.[40]

In MasurianIn Polish
Mazurskie Korżénie

Skiela mi Mazuri ajw szie naráz wżiéni?

Mi só tu wirosłe ôde tržéch koržéni

Starégo Prusáka pokój erbowalim

Jek ôt Rejchu Niémce robote swó wchalim

Ôt Poláków bzierżém, co mi só naperte

Take só Mazuri – nigdi nie ûmérte!

Mazurskie Korzenie

Skąd my Mazurzy się tu nagle wzięliśmy?

Wyrośliśmy z trzech korzeni

Odziedziczyliśmy spokój Starego Prusa

Niczym Niemcy z Rajchu chwalimy sobie pracę

Od Polaków bierzemy upór

Tacy są Mazurzy – nigdy nie wymarli!

Poem

[edit]

Réjza[41]

siodám ná koło

kiej féin pogodá

dumám tédÿ

nád zÿciem Mazurá

ajw násu ziamiá

ôddÿcha w dáli

ány rÿchtÿk pozwalá

mniá do dumániá

nád mójá réjzá

přéd siébie chućko jidé

ná drogách zÿciá

chtóré ûmÿká

chtórégo nie zabácé

po śmiérci, chtóra z latámi

přéniká ...

wsÿtko je féin

ajw ji téraz

jék budzié po tym co přÿjdzié

nié ziém...?

jédno jé péwné zé ajw jé féin

ná mójéj réjzié ..

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Bronisław Wieczorkiewicz (1968).Gwara warszawska dawniej i dziś (in Polish). Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy. p. 516.
  2. ^Halina Karas,Gwary Polskie,Dialects and gwary in PolandArchived 2011-04-14 at theWayback Machine
  3. ^Karaś, Halina (2010)."Mazury".dialektologia.uw.edu.pl. Retrieved19 July 2024.
  4. ^Braun, Hermann (1925) [1888].Alte und neue Bilder aus Masuren: Eine Geschichte der Stadt und des Kreises Angerburg.
  5. ^abClark, Christopher (2006).Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia 1600–1947. Cambridge: Belknap Press of Harvard. pp. 776.ISBN 0-674-02385-4.
  6. ^Becoming German: Lessons from the Past for the Present Brian McCook in Leitkultur and Nationalstolz-Tabu -German Phenomena? Bonn, April 2002 Alexander von Humboldt Foundation pages 33-42
  7. ^Rademacher, Michael."Geschichte der fremdsprachigen Minderheiten in Deutschland 1871–1945".www.verwaltungsgeschichte.de. Retrieved2016-08-18.
  8. ^"Mazurskie wioski na Syberii".mojemazury.pl. Retrieved2016-08-18.
  9. ^"Mazuria.tv – Multimedialny Portal o Mazurach – Kultura mazurska zagościła w Sorkwitach".mazuria.tv. Archived fromthe original on 2016-08-28. Retrieved2016-08-16.
  10. ^"Jubileusz 5-Lecia Zespołu Ludowego "Mazurska Kosaczewina" - Profil użytkownika Agnieszka Roszig – Kętrzyn".ketrzyn.wm.pl. Retrieved2016-08-16.
  11. ^"VIII Konkurs Mowy Mazurskiej "Mazurzymy Po Kętrzyńsku" Informacja Turystyczna Kętrzyn « Informacja Turystyczna Kętrzyn".Informacja Turystyczna Kętrzyn. 2015-05-07. Archived fromthe original on 2016-09-11. Retrieved2016-08-16.
  12. ^"Po kętrzyńsku mazurzy coraz więcej osóbNasze Miasto Kętrzyn « Nasze Miasto Kętrzyn".Nasze Miasto Kętrzyn (in Polish). 2015-05-27. Retrieved2016-08-16.
  13. ^"Z okazji Dnia Języka Ojczystego (Dnia... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook".www.facebook.com. Retrieved2017-02-21.
  14. ^"Studenci uczą mazurskiej gwary w internecie | Aktualności o polskiej nauce, badaniach, wydarzeniach, polskich uczelniach i instytutach badawczych".naukawpolsce.pap.pl. Retrieved2016-08-16.
  15. ^"Powstał Związek Mazurski. Jaki ma cel? - Komunikacja Społeczna".www.portalsamorzadowy.pl. 6 December 2016. Retrieved2017-01-05.
  16. ^"Mazurska gadka".www.wiadomosci24.pl. Retrieved2016-08-16.
  17. ^ab"Ortografia i wymowa | Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ".pomazursku.pl. Retrieved2016-08-16.
  18. ^"Polsko-Mazurski słownik, Glosbe".Glosbe. Retrieved2017-01-10.
  19. ^""Zaginiona" mazurska powieść sprzed 120 lat rzuca nowe światło na język Mazurów | Skra – pismiono ò kùlturze".pismiono.com (in Polish). Retrieved2017-03-07.
  20. ^"Mazurskie słówko na dziś".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2018-12-02.
  21. ^"Sprachen des europaeischen Ostens – Lexikon – Okuka M – 2002 – elib.at".www.univie.ac.at. Retrieved2016-08-19.
  22. ^Kertzer, David I.; Arel, Dominique (2002-01-01).Census and Identity: The Politics of Race, Ethnicity, and Language in National Censuses. Cambridge University Press.ISBN 978-0-521-00427-5.
  23. ^Wang, Q. Edward; Fillafer, Franz L. (2007-01-01).The Many Faces of Clio: Cross-cultural Approaches to Historiography, Essays in Honor of Georg G. Iggers. Berghahn Books.ISBN 978-1-84545-270-4.
  24. ^Karaś, Halina."Gwary polskie – Nowsze dialekty mieszane".www.gwarypolskie.uw.edu.pl. Archived fromthe original on 2016-09-20. Retrieved2016-08-19.
  25. ^abcdefghijklmnopqrGarczyńska, Justyna (2010)."Mazury - Gwara regionu - Wersja rozszerzona".dialektologia.uw.edu.pl. Retrieved19 July 2024.
  26. ^"Gwary mazurskie | Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿe".pomazursku.pl. Retrieved2016-08-25.
  27. ^"Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii".pomazursku.pl. Retrieved2016-08-22.
  28. ^"Mazurskie słówko na dziś – Timeline | Facebook".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2016-08-16.
  29. ^"Mazurskie słówko na dziś – Timeline | Facebook".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2016-08-23.
  30. ^"Dzień gramatyki (buuuu, dawać memy, bo... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2017-02-01.
  31. ^"Mazurskie słówko na dziś – Timeline | Facebook".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2016-08-22.
  32. ^"Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii".pomazursku.pl. Retrieved2016-08-22.
  33. ^Piotr Szatkowski (Psioter ôt Sziatków) (2019).Mazurski fÉBEL abo Mazurská Fibla czyli Elementarz mowy mazurskiej. Ełk: Ełckie Centrum Kultury. pp. 25–29.ISBN 978-83-955884-0-2. Archived fromthe original on 18 November 2023. Retrieved18 November 2023.
  34. ^"Mazurská gádka Public Group | Facebook".www.facebook.com. Retrieved2016-08-16.
  35. ^"MTE".diec.mazurska.luteranie.pl. Archived fromthe original on 2009-12-26. Retrieved2016-08-16.
  36. ^"Słowniczek gwary mazurskiej".woznice.republika.pl. Archived fromthe original on 2017-02-17. Retrieved2016-08-22.
  37. ^"Pierwsza próba ustandaryzowania nazw... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook".www.facebook.com. Retrieved2017-01-23.
  38. ^Лексикограф, Leksykograf-- Lexicographer-- (2016-08-04)."Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego".Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.). Retrieved2016-08-23.
  39. ^"Ortografia i wymowa | Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče".pomazursku.pl. Retrieved2016-08-23.
  40. ^"Mazurski utwór patriotyczny utrzymany w... - Mazurskie słówko na dziś | Facebook".www.facebook.com. Archived fromthe original on 2022-02-26. Retrieved2017-01-23.
  41. ^Polska, Grupa Wirtualna."Réjza – Mazurska Strofka- Szkiełkiem ji psiórem – bloog.pl" (in Polish). Retrieved2016-08-23.[permanent dead link]
Greater Poland dialect group
Masovian dialect group
Lesser Poland dialect group
Goral ethnolect
Kresy dialects
Urban dialects
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Masurian_dialects&oldid=1330630871"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp