This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages) (Learn how and when to remove this message)
|
| Maracucho Spanish | |
|---|---|
| |
| Region | Zulia, Mauroa municipality |
Early forms | |
| Latin script (Spanish alphabet) | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| IETF | es-u-sd-vev |
Region where the Maracucho Spanish is spoken | |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
Maracucho Spanish (also calledmaracaibero,marabino orzuliano) is avariety ofSpanish generally spoken inZulia in the northwest ofVenezuela and in the west of Falcón (Mauroa Municipality [es]). Unlike other varieties fromCaracas,Venezuelan Llanos or theVenezuelan Andean region, Maracucho is typicallyvoseante. Preserves for this combination the shape of the second person plural familiar (vosotros), withoutapocope orsyncope, which distinguishes it fromChilean andRioplatense voseo, respectively.
| Ending | Peninsular plural | Voseo1 singular | Marabino singular | Chilean singular | Standard singular |
|---|---|---|---|---|---|
| -ir | vosotros partís | vos partís | tú partís | tú partes | |
| -er | vosotros corréis | vos corrés | vos corréis | tú corrís | tú corres |
| -ar | vosotros cantáis | vos cantás | vos cantáis | tú cantái | tú cantas |
| -ir (Alternating) | vosotros decís | vos decís | tú decís | tú dices | |
| -er (Alternating) | vosotros perdéis | vos perdés | vos perdéis | tú perdís | tú pierdes |
| Ar (alternating) | vosotros colgáis | vos colgás | vos colgáis | tú colgái | tú cuelgas |
| (imperative) | mirad vosotros | mirá vos | mira tú | ||
| 1 General Voseo from Rioplatense to Central America | |||||
Maracucho is characterized by its use of many words and expressions that are different from Venezuelan Spanish and its markedly different accent from those of other regions of the country. In terms of pronunciation, it has much in common with Venezuelan and other Caribbean dialects, more obviously aspiration of [x] and syllable-final /s/. An interesting fact is that thedemonyms ofMaracaibo are due to the type of speech used by the people ofMunicipality. The Maracuchos are characterized, often by people in other states of Venezuela, for being foul-mouthed and vulgar, but these jugements differ by region.
The Maracuchos are distinguished by their use of unique phrases inVenezuela and their use of colloquial language, some examples of which are:¡Que molleja!,¡A la vaina!,¡A la verga! that indicate astonishment,Mollejúo to mean something big. Other expressions such as "Mialma" and "Vergación", for example "¡Mialma, no sabía esa verga!" and the "Vergación" when something seems surprising also to emphasize that if in the size, color, odor and other characteristics of what they refer to, example; "Vergación de grande es tu casa" or "vergación, que molleja de calor hay" usually it is used by the maracaiberos as these expressions are seen as rude or vulgar.
ThisSpanish language-related article is astub. You can help Wikipedia byexpanding it. |