
Literature in theManx language is known from the 16th century. Early works were often religious in theme, including translations of theBook of Common Prayer, theBible andMilton'sParadise Lost.Edward Faragher (Neddy Beg Hom Ruy; 1831–1908), who published poems, stories and translations, is considered the last major native writer of the language. The historianA. W. Moore collected traditional Manx-language songs and ballads in publications towards the end of the 19th century.
Yn Çheshaght Ghailckagh, the Manx Language Society, was founded at the end of the 19th century. Therevival of Manx has resulted in new original works and translations being published in the late 20th and early 21st centuries, with authors includingBrian Stowell (1936–2019) andRobert Corteen Carswell (born 1950).
The earliest datable text in Manx (preserved in 18th centurymanuscripts), a poetic history of theIsle of Man from the introduction ofChristianity, dates to the 16th century at the latest.
Christianity has been an overwhelming influence on Manx literature. Religious literature was common, but surviving secular writing was much rarer. The New Testament was first published in 1767. TheBook of Common Prayer andBible were translated into Manx and published in 1610 and again in 1765. The first Manx Bible was printed between 1771 and 1775 and is the source and standard for modern Manxorthography. It was a collective translation undertaken by most of the Manx clergy under the editorship of Philip Moore. Further editions followed in 1777 and a revised edition by the British and Foreign Bible Society in 1819. A tradition ofcarvals, religious songs orcarols, developed, probably with its roots in the pre-Reformation period. Until the 18th century, the authors ofcarvals were generally clergy, but in the 19th century new words would be put to popular tunes for use in churches and chapels.
The first printed work in Manx,Coyrle Sodjeh, dates from 1707: a translation of a Prayer Bookcatechism in English byBishop Thomas Wilson.
Pargys Caillit was an abridged Manx version ofParadise Lost byJohn Milton published in 1796 byThomas Christian, vicar of Marown 1780–1799.
Edward Faragher, (Neddy Beg Hom Ruy, 1831–1908) ofCregneash has been considered the last important native writer of Manx. From the age of 26, he wrote poetry, often on religious subjects, some of which were printed in theMona's Herald and theCork Eagle. Some of his stories are reminiscences of his life as a fisherman, andSkeealyn Aesop, translations of selectedAesop's Fables, was published in 1901.[1]
Many traditional Manx language songs and ballads were collected by the antiquarian and historianA. W. Moore and published in hisManx Carols (1891) andManx Ballads and Music (1896).
Yn Çheshaght Ghailckagh (the Manx Language Society) has worked closely withCulture Vannin (formerly the Manx Heritage Foundation) in the publication of literature in the Manx language.[2]
With therevival of Manx, new literature has appeared, includingContoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn, a Manx translation ofAlice in Wonderland byBrian Stowell, published in 1990. In March 2006 the first full-length Manx novel[3] was published:Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders), also by Brian Stowell.