Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Mandarin Phonetic Symbols II

From Wikipedia, the free encyclopedia
Romanization system for Mandarin

icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Mandarin Phonetic Symbols II" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(March 2024) (Learn how and when to remove this message)
Mandarin Phonetic Symbols II
Traditional Chinese國語注音符號第二式
Simplified Chinese国语注音符号第二式
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuóyǔ Zhùyīn Fúhào Dì'èr Shì
Bopomofoㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ ㄉㄧˋ ㄦˋ ㄕˋ
Wade–GilesKuo2-yü3 Chu4-in1 Fu2-hau4 Ti4-er4 Shih4
MPS2Guóyǔ Jùyīn Fúhàu Dì'èr Shr̀
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwok'yúh Jyuyām Fùhhóu Daihyih Sīk
Jyutpinggwok3 jyu5 zyu3 jam1 fu4 hou6*2 dai6 ji6 sik1

Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II) is aromanization system formerly used inTaiwan. It was created to replace the complexGwoyeu Romatzyh system, which usedtonal spelling—and to co-exist with theWade–Giles romanization as well asbopomofo. It is sometimes referred to asGwoyeu Romatzyh 2 orGR2.

History

[edit]

Based on the earlier and more complexGwoyeu Romatzyh, the tentative version of MPS II was released on May 10, 1984, by theMinistry of Education under theChiang Ching-kuo administration. After two years of feedback from the general public, the official version was established on January 28, 1986.[1] To distinguish bopomofo (注音符號;zhùyīn fúhào) from MPS II, the former is officially called "Mandarin Phonetic Symbols I" (國語注音符號第一式).

Despite its official status for almost two decades until it was replaced byTongyong Pinyin in 2002, MPS II existed only in some governmental publications (such as travel brochures and dictionaries). However, MPS II was not used for the official romanized names of Taiwanese places, though many road signs replaced during this period use it. It never gained the same status as didWade–Giles. It is virtually unused overseas.

Table

[edit]

Initials

[edit]
BilabialLabiodentalAlveolarRetroflexAlveolo-palatalVelar
VoicelessVoicedVoicelessVoicelessVoicedVoicelessVoicedVoicelessVoiceless
Nasalm[m]
m
n[n]
n
PlosiveUnaspiratedb[p]
b
d[t]
d
g[k]
g
Aspiratedp[pʰ]
p
t[tʰ]
t
k[kʰ]
k
AffricateUnaspiratedtz[ts]
z
j[ʈʂ]
zh
j[tɕ]
j
Aspiratedts[tsʰ]
c
ch[ʈʂʰ]
ch
ch[tɕʰ]
q
Fricativef[f]
f
s[s]
s
sh[ʂ]
sh
sh[ɕ]
x
h[x]
h
Liquidl[l]
l
r[ɻ~ʐ]
r

Finals

[edit]
Coda
/i//u//n//ŋ//ɻ/
Medialr/z[ɨ]
-i
e[ɤ]
e
a[a]
a
ei[ei]
ei
ai[ai]
ai
ou[ou]
ou
au[au]
ao
en[ən]
en
an[an]
an
eng[əŋ]
eng
ang[aŋ]
ang
er[aɚ]
er
/j/i[i]
i
ie[je]
ㄧㄝ ie
ia[ja]
ㄧㄚ ia
iou[jou]
ㄧㄡ iu
iau[jau]
ㄧㄠ iao
in[in]
ㄧㄣ in
ian[jɛn]
ㄧㄢ ian
ing[iŋ]
ㄧㄥ ing
iang[jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/u[u]
u
uo[wo]
ㄨㄛ uo
ua[wa]
ㄨㄚ ua
uei[wei]
ㄨㄟ ui
uai[wai]
ㄨㄞ uai
uen[wən]
ㄨㄣ un
uan[wan]
ㄨㄢ uan
ung[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
uang[waŋ]
ㄨㄤ uang
/y/iu[y]
ü
iue[ɥe]
ㄩㄝ üe
iun[yn]
ㄩㄣ ün
iuan[ɥɛn]
ㄩㄢ üan
iung[jʊŋ]
ㄩㄥ iong

Features

[edit]
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also
  • Indication of tone by respelling, as used inGwoyeu Romatzyh, is eliminated. Syllables are spelled like its tone one for non-nasal initials, and like tone two for nasal initials. Tone is then marked with fourdiacritics identical to Zhuyin's.
  • The romanization of the consonants is identical to Gwoyeu Romatzyh's.
  • The empty rime/ɨ/ is treated in the same way asYale romanization:
    • It usesr for both:
      • (pinyinr), and
      • what is written in pinyin asi afterzh,ch,sh,r. (The use ofr has a tonal diacritic on it and is always final.)
    • It usesz for both:
      • (pinyinz), and
      • what is written in pinyin asi afterz,c,s. (The use ofz has a tonal diacritic on it and is always final.)
      • Thez is not written aftertz (notzz), however.Tz corresponds to Pinyinzi (and Yaledz).
  • Like GR,-iou,-uen, and-uei are all written out, unlike thePinyin/Wade-iu,-un, and-ui.
  • GR'sau persists, as opposed to theao ofPinyin,Wade-Giles, and the laterTongyong Pinyin.
  • GR'siu (Pinyinü) is written as-iu andyu (alone).
  • GR's-ong is spelled now-ung (likeWade-Giles).
  • GR'sel is spelled nower (likePinyin).
  • Y- andw- are added to or replacei andu (respectively), similarly to Gwoyeu Romatzyh and identical to Pinyin.

An example phrase, "The second type of Chinese phonetic symbols":

Hanzi國語注音符號第二式
Pinyinguóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì
MPS IIguó-yǔ jù-yīn fú-hàu dì-èr shr̀
GRgwoyeu juh'in fwuhaw dih'ell shyh

Spaces are generally used in place ofhyphens, except in personalnames, which use hyphens in between the syllables of thegiven names.

References

[edit]
  1. ^"MPS2". Pinyin Info. March 10, 2004.

External links

[edit]
Preceded byOfficial romanization adopted
by the Republic of China (Taiwan)

1986-2002
Succeeded by
Mandarin
Beijing
Lingua franca of modern Chinese
Standard forms
Regional accents and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mandarin_Phonetic_Symbols_II&oldid=1269012992"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp