Mandailing literary art is transmitted through a distinctive tradition, for example through the following media:[3]
Marturi: Tradition tells the story in a verbal social context. Stories are transmitted from generation to generation. The plot uses advanced themes and a lot of content about manners.
Ende Ungut-Ungut: Differentiated by the theme.Ende is an expression of the heart, a change due to various things, such as the misery of life due to death, abandonment, and others. It also contains knowledge, advice, moral teachings, kinship system, and so on.Ende laments use therhyme scheme AB AB or AA AA. Attachments usually use a lot of plant names, because the language leaves.[clarification needed]
Example :
Mandailing tu sigama pe so lalu madung donok tu Ujung Gading di angan-angan pe so lalu laing tungkus abit partinggal
Translation:
English To Sigama was not up It's close to Ujung Gading What not even in the imagination Keep the memorable cloth
Hendrik Nadenggan Roa, Sada Boekoe Basaon ni Dakdanak (Translations). Padang: Van Zadelhoff and Fabritius (1865).
Leesboek van W.C. Thurn in het Mandhelingsch Vertaald. Batavia: Landsdrukkerij (1871).
Si Bulus-bulus Si Rumbuk-rumbuk (1872).
Taringot ragam ni Parbinotoan dohot Sinaloan ni Alak Eropa. This text is adapted from the bookThe Story of the Science of the White Persons written by Abdullah Munsyi, a Malay linguist and linguist (1873).
Soetan Martua Raja (Siregar). He was born into an aristocratic family in Bagas Lombang Sipirok, an educated HIS, an elite school in Pematang Siantar. His works include:
Hamajuon (elementary school reading material).
Doea Sadjoli: Boekoe Siseon ni Dakdanak di Sikola (1917). This book raises the critique of children's thinking and is written in Latin script (Soerat Oelando), which is relatively developed secular pedagogy. This book adopts apoda, a kind of storyteller that gives advice and moral teachings in a context appropriate for children.
Ranto Omas (Golden Chain), 1918.
Soetan Hasoendoetan (Sipahutar), novelist and journalist. His works:
Turi-Turian (stories, tells the relationship of interaction between man and the ruler of the sky).
Sitti Djaoerah: Padan Djandji na Togoe (1927–1929), an Angkola Mandailing-language series in 457 pages. The series is published in the weeklyPustaha published in Sibolga. This story is believed to be the reason readers buy the newspaper.[citation needed] The series adopts epic tales,turi-turian, and various social terminology of Angkola-Mandailing society and is written in novel style. This is in line with the development of Malay-language novels published by the colonial government. In the history of Indonesian literature, this period is known as the Angkatan Balai Pustaka or Angkatan 1920s. Hasundutan said that he wrote the novel because after being inspired by the novelSiti Nurbaja (Marah Rusli, 1922) which was very popular at that time.
Datoek Toengkoe Adji Malim Leman (1941), published by Sjarief, Pematang Siantar.
Mangaradja Goenoeng Sorik Marapi wrote the bookTurian-turian ni Raja Gorga di Langit dohot Raja Suasa di Portibi. It is published by Pustaka Murni, Pematang Siantar titled 1914.[clarification needed]
Sutan Pangurabaan. His works includeAmpang Limo Bapole (1930),Parkalaan Tondoeng (1937),Parpadanan (1930), and a Malay book,Mentjapai Doenia Baroe (1934). In addition to books written byWillem Iskander, his books were also used in colonial school.
Soetan Habiaran Siregar explores the languages, dances, and songs from Angkola-Mandailing. He writes several royalties, among others:Turi-turian ni Tunggal Panaluan,Panangkok Saring-Saring tu Tambak na Timbo (1983), and others. In addition, he also composed songs using a rhythmic cha-cha beat.
In addition to Mandailing Angkola's literary language, it is important to note the growth of Malay-language Indonesian literature adopting local color: for example, the novelAzab dan Sengsara (1921) written by Merari Siregar. This novel includes contextual customs and cultures such as forced marriage, inheritance, kinship relations, and the local traditions of Mandailing-Angkola.[3]
Contemporary Mandailing literature is no longer developed since pre-independence, as the changing national education curriculum using the national language by itself erodes the use of Mandailing languages.[3]
In the past, the Mandailing people also had a particular communication tool or kind of language calledHata bulung-bulung ('foliage language'). This language is not a symbol of sound but uses the leaves of plants as a symbol.[6][4]
(in English) Adelaar, Alexander,The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: A Historical Perspective, The Austronesian Languages of Asia and Madagascar, pp. 1–42, Routledge Language Family Series, Londres: Routledge, 2005,ISBN0-7007-1286-0
(in Indonesian) Siregar, Ahmad Samin,Kamus Bahasa Angkola/Mandailing Indonesia, Jakarta: Pusat Pembinaan Dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan, 1977.
^Adelaar, K. A. (1981).Reconstruction of Proto-Batak Phonology. In Robert A. Blust (ed.), Historical Linguistics in Indonesia: Part I: Jakarta: Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya. pp. 1–20.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)