Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Manchu alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
Alphabet used to write the Manchu language
icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Chinese. (November 2015)Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Chinese article.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consideradding a topic to this template: there are already 378 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:满文]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|zh|满文}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Manchu script
ᠮᠠᠨᠵᡠᡥᡝᡵᡤᡝᠨ
manju hergen
18th-century manuscript
Script type
LanguagesManchu
Xibe
Related scripts
Parent systems
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Mong(145), ​Mongolian
Unicode
Unicode alias
Mongolian
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Abilingual sign in Chinese (left) and Manchu (right) in theForbidden City
Manju hergen ("Manchu alphabet") in Manchu
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also
This article containsManchu text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofManchu alphabet.

TheManchu alphabet (Manchu:ᠮᠠᠨᠵᡠᡥᡝᡵᡤᡝᠨ, Möllendorff:manju hergen, Abkai:manju hergen) is the alphabet used to write the now critically endangeredManchu language. A similar script called Xibe script is used today by theXibe people,whose language is considered either a dialect of Manchu or a closely related,mutually intelligible language. It is written vertically from top to bottom, with columns proceeding from left to right.

History

[edit]

Tongki fuka akū hergen

[edit]

TheJurchens of amillennium ago became the ancestors of the Manchus whenNurhaci united theJianzhou Jurchens (1593–1618) and his son subsequently renamed the consolidated tribes as the "Manchu". Throughout this period, theJurchen language evolved into what we know as theManchu language. TheJurchen script has no relation to the Manchu alphabet, as it was derived from theKhitan script, itself derived from Chinese characters. After the collapse of the Jin dynasty, the Jurchen script fell into disuse.

According to theVeritable Records [zh] (Manchu:ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨᡴᠣᠣᠯᡳ, Möllendorff:manju i yargiyan kooli;Chinese:滿洲實錄;pinyin:Mǎnzhōu Shílù), in 1599 theJurchen leaderNurhaci decided to convert theMongolian alphabet to make it suitable for the Manchu people. He decried the fact that while illiterate Han Chinese and Mongolians could understand their respective languages when read aloud, that was not the case for the Manchus, whose documents were recorded by Mongolian scribes. Overriding the objections of two advisors named Erdeni and G'ag'ai, he is credited with adapting the Mongolian script to Manchu. The resulting script was known astongki fuka akū hergen (Manchu:ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳᡶ᠋ᡠᡴᠠᠠᡴᡡᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — the "script without dots and circles".

Coin ofNurhaci, readingAbkai fulingga han jiha, and writtenᠠᠪᡴᠠᡳᡶ᠋ᠣᠯᡳᠩᡴᠠᡴᠠᠨᠵᡳᡴᠠ without diacritics(ᠠᠪᡴᠠᡳᡶ᠋ᡠᠯᡳᠩᡤᠠᡥᠠᠨᠵᡳᡥᠠ with later diacritics)[3]

Tongki fuka sindaha hergen

[edit]

In 1632,Dahai addeddiacritical marks to clear up a lot of the ambiguity present in the original Mongolian script; for instance, a leadingk,g, andh are distinguished by the placement of no diacritical mark, a dot, and a circle, respectively. This revision created the standard script, known astongki fuka sindaha hergen (Manchu:ᡨ᠋ᠣᠩᡴᡳᡶ᠋ᡠᡴᠠᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡥᠠᡥᡝᡵᡤᡝᠨ) — the "script with dots and circles". As a result, the Manchu alphabet contains little ambiguity. Recently discovered manuscripts from the 1620s make clear, however, that the addition of dots and circles to Manchu script began before their supposed introduction by Dahai.

Dahai also added thetulergi hergen ("foreign/outer letters"): ten graphemes to facilitate Manchu to be used to write Chinese, Sanskrit, and Tibetan loanwords. Previously, these non-Manchu sounds did not have corresponding letters in Manchu.[4]Sounds that were transliterated included the aspirated sounds k' (Chinese pinyin: k,), k (g,), x (h,); ts' (c,); ts (ci,ᡮ᠊ᡟ); sy (si,ᠰ᠊ᡟ); dz (z,); c'y (chi,ᡱᡟ); j'y (zhi,ᡷᡟ); and ž (r,).[5]

19th century – present

[edit]

By the middle of the nineteenth century, there were three styles of writing Manchu in use: standard script (ginggulere hergen), semi-cursive script (gidara hergen), and cursive script (lasihire hergen). Semicursive script had less spacing between the letters, and cursive script had rounded tails.[6]

The Manchu alphabet was also used to write Chinese. The way in which this was done is explained inManchu: a Textbook for Reading Documents, which has a comparative table of romanizations of Chinese syllables written in Manchu letters,Hànyǔ Pīnyīn andWade–Giles.[7] Using the Manchu script to transliterate Chinese words is a source of loanwords for theXibe language.[8] Several Chinese-Manchu dictionaries contain Chinese characters transliterated with Manchu script. The Manchu versions of theThousand Character Classic andDream of the Red Chamber are actually the Manchu transcription of all the Chinese characters.[9]

In theImperial Liao-Jin-Yuan Three Histories National Language Explanation (欽定遼金元三史國語解Qinding Liao Jin Yuan sanshi guoyujie) commissioned by theQianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to writeEvenki (Solon) words. In thePentaglot Dictionary, also commissioned by the Qianlong Emperor, the Manchu alphabet is used to transcribeTibetan andChagatai (related toUyghur) words.

Alphabet

[edit]
CharactersTransliterationNotes
isolatedinitialmedialfinal
Vowels[10][11][12]
ᠠ᠊᠊ᠠ᠊᠊ᠠa[a]A second final form is used afterb (᠊ᠪᠠba) andp (᠊ᡦᠠpa).
ᡝ᠊᠊ᡝ᠊᠊ᡝe[ə]A second final form is used afterb (᠊ᠪᡝbe) andp (᠊ᡦᡝpe).
᠊ᡝ᠋᠊᠊ᡝ᠋The undotted medial form is used afterk, g, h and befored andt.

The final form is used aftert (᠊ᡨᡝte).A second final form is used afterk (᠊ᡴᡝka),g (᠊ᡤᡝga), andh (᠊ᡥᡝha).[13]

ᡳ᠊᠊ᡳ᠊᠊ᡳi[i]The second isolated form serves asgenitive case marker.

The second medial form is used after vowels.

 ᡳ᠊ᡳ᠌᠊
ᠣ᠊᠊ᠣ᠊᠊ᠣo[ɔ]The bow-less final form is used in single-syllable words only.
᠊ᠣ᠋
ᡠ᠊᠊ᡠ᠊᠊ᡠu[u]The dotless medial form is used afterk, g, h, d, t.

The bow-less final form is used in single-syllable words only.

᠊ᡠ᠋᠊dotted᠊ᠣ᠋
ᡡ᠊᠊ᡡ᠊᠊ᡡū/uu/v[ʊ]Denotesu afterk [qʰ],g [q],h [χ].
᠊ᡟ᠊᠊ᡟy/y/i'[ɨ]Used in Chineseloanwords.
ᡳᠣᡳᡳᠣᡳ᠊⟨?⟩᠊ᡳᠣᡳ᠊⟨?⟩᠊ᡳᠣᡳioi[y]Used in Chinese loanwords.
Consonants[14][15][16]
ᠨ᠊᠊ᠨ᠋᠊᠊ᠨn[n]The dotted form is used before vowels; undotted form before consonants.

A dotted final form is used in some words of chinese origin.

᠊ᠨ᠊
᠊ᠩ᠊᠊ᠩng[ŋ]The medial form is used before consonants.
ᡴ᠊᠊ᡴ᠊᠊ᡴk[]The undotted medial form is used beforea, o, ū; dotted form before consonants.
᠊ᡴ᠋᠊
᠊ᡴ᠌᠊᠊ᡴ᠋k[]Initial and medial forms are used beforee, i, u.
ᡤ᠊᠊ᡤ᠊g[q]Used beforea, o, ū.
g[k]Used beforee, i, u.
ᡥ᠊᠊ᡥ᠊h[χ]Used beforea, o, ū.
h[x]Used beforee, i, u.
ᠪ᠊᠊ᠪ᠊᠊ᠪb[p]
ᡦ᠊᠊ᡦ᠊p[]
ᠰ᠊᠊ᠰ᠊᠊ᠰs[s],[ɕ] before[i]
ᡧ᠊᠊ᡧ᠊š[ʃ],[ɕ] before[i]
ᡨ᠋᠊᠊ᡨ᠋᠊t[]

Used beforea, o, ū, i.

᠊ᡨ᠌᠊᠊ᡨMedial form is used before consonants.
ᡨ᠌᠊᠊ᡨ᠍᠊Used beforee, u.
ᡩ᠊᠊ᡩ᠋᠊d[t]

Used beforea, o, ū, i.

ᡩ᠋᠊᠊ᡩ᠊Used beforee, u.
ᠯ᠊᠊ᠯ᠊᠊ᠯl[l]Initial and final forms usually exist in foreign words.
ᠮ᠊᠊ᠮ᠊᠊ᠮm[m]
ᠴ᠊᠊ᠴ᠊c/ch/č/q[t͡ʃʰ],[t͡ɕʰ] before[i]
ᠵ᠊᠊ᠵ᠊j/zh/ž[t͡ʃ],[t͡ɕ] before[i]
ᠶ᠊᠊ᠶ᠋᠊y[j]
ᡵ᠊᠊ᡵ᠊᠊ᡵr[r]Initial and final forms exist mostly in foreign words.
ᡶ‍‍ᡶ‍f[f]First initial and medial forms are used beforea, e;

second initial and medial forms are used beforei, o, u, ū.

ᡶ᠋‍‍ᡶ᠋‍
ᠸ᠊᠊ᠸ᠊v (w)[w],[v]-
ᠺ᠊᠊ᠺ᠊k'/kk/k‘/k’[]Used for Chinese k [kʰ]. Used beforea, o.
ᡬ᠊᠊ᡬ᠊g'/gg/ǵ/g’[k]Used for Chinese g [k]. Used beforea, o.
ᡭ᠊᠊ᡭ᠊h'/hh/h́/h’[x]Used in Chinese h [x]. Used beforea, o.
ᡮ᠊᠊ᡮ᠊ts'/c/ts‘/c[tsʰ]Used in Chinese c [t͡sʰ].
ᡯ᠊᠊ᡯ᠊᠊ᡯdz/z/dz/z[t͡s]Used in Chinese z [t͡s].
ᡰ᠊᠊ᡰ᠊ž/rr/ž/r’[ʐ]Used in Chinese r [ʐ].
ᡱ᠊᠊ᡱ᠊c'/ch/c‘/c’[tʂʰ]Used in Chinese ch [tʂʰ] and chi/c'y [tʂʰɨ]
ᡷ᠊᠊ᡷ᠊j/zh/j̊/j’[]Used in Chinese zh [tʂ] and zhi/j'y [tʂɨ]

Method of teaching

[edit]

Despite its alphabetic nature, the Manchu "alphabet" was traditionally taught as asyllabary to reflect itsphonotactics. Manchu children were taught to memorize the shapes of all the syllables in the language separately as they learned to write[17] and say right away "la,lo", etc., instead of saying "l,ala"; "l,olo"; etc. As a result, the syllables contained in their syllabary do not contain all possible combinations that can be formed with their letters. They made, for instance, no such use of the consonantsl,m,n andr as English; hence if the Manchu letterss,m,a,r andt were joined in that order, a Manchu would not pronounce them as "smart".[18]

Today, it is still divided among experts on whether the Manchu script is alphabetic or syllabic. In China, it is considered syllabic, and Manchu is still taught in this manner, while in the West it is treated like an alphabet. The alphabetic approach is used mainly by foreigners who want to learn the language, as studying the Manchu script as a syllabary takes longer.[19][20]

Twelveuju

[edit]

The syllables in Manchu are divided into twelve categories calleduju (literally "head") based on theirsyllabic codas (finalphonemes).[21][22][23] Here lists the names of the twelveuju in their traditional order:

a, ai, ar, an, ang, ak, as, at, ab, ao, al, am.

Eachuju contains syllables ending in the coda of its name. Hence, Manchu only allows nine final consonants for its closed syllables, otherwise a syllable is open with a monophthong (auju) or a diphthong (aiuju andaouju).The syllables in anuju are further sorted and grouped into three or two according to their similarities in pronunciation and shape. For example,a uju arranges its 131 licit syllables in the following order:

a, e, i; o, u, ū; na, ne, ni; no, nu, nū;

ka, ga, ha; ko, go, ho; kū, gū, hū;

ba, be, bi; bo, bu, bū; pa, pe, pi; po, pu, pū;

sa, se, si; so, su, sū; ša, še, ši; šo, šu, šū;

ta, da; te, de; ti, di; to, do; tu, du;

la, le, li; lo, lu, lū; ma, me, mi; mo, mu, mū;

ca, ce, ci; co, cu, cū; ja, je, ji; jo, ju, jū; ya, ye; yo, yu, yū;

ke, ge, he; ki, gi, hi; ku, gu, hu; k'a, g'a, h'a; k'o, g'o, h'o;

ra, re, ri; ro, ru, rū;

fa, fe, fi; fo, fu, fū; wa, we;

ts'a, ts'e, ts; ts'o, ts'u; dza, dze, dzi, dzo, dzu;

ža, že, ži; žo, žu; sy, c'y, jy.

In general, while syllables in the same row resemble each other phonetically and visually, syllables in the same group (as the semicolons separate) bear greater similarities.

Punctuation

[edit]

The Manchu alphabet has two kinds of punctuation: two dots (), analogous to a period; and one dot (), analogous to a comma. However, with the exception of lists of nouns being reliably punctuated by single dots, punctuation in Manchu is inconsistent, and therefore not of much use as an aid to readability.[24]

The equivalent of the question mark in Manchu script consists of somespecialparticles, written at the end of the question.[25]

Unicode

[edit]

The Manchu alphabet is included in the Unicode block for Mongolian.

Mongolian[1][2][3]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+180xFVS
1
FVS
2
FVS
3
MVSFVS
4
U+181x
U+182x
U+183x
U+184x
U+185x
U+186x
U+187x
U+188x
U+189x
U+18Ax
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points
3.^ The Unicode presentation form of U+1824 MONGOLIAN LETTER U is U+1824 FVS1 ᠤ᠋ Second Isolate Form, to distinguish it from the visually identical U+1823 MONGOLIAN LETTER O. For the same reason, the Unicode presentation form of U+1826 MONGOLIAN LETTER UE is U+1826 FVS2 ᠦ᠌ Third Isolate Form.[26] See document N4752R2.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abWilbourne, Emily; Cusick, Suzanne G. (2021-01-19).Acoustemologies in Contact: Sounding Subjects and Modes of Listening in Early Modernity. Open Book Publishers.ISBN 978-1-80064-038-2.Manchu: its alphabet developed in 1599 from the Mongolian alphabet, which can be traced through Old Uyghur, Aramaic, and Syriac scripts all the way back to Phoenician, the fountainhead of all alphabets.
  2. ^Houston, Stephen D. (2004-12-09).The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 59.ISBN 978-0-521-83861-0.The Aramaic Uyghur script, which was likewise largely alphabetized, inspired the Mongolian alphabet and it in turn provided the basis for the Manchu alphabet created in AD 1599.
  3. ^Theobald, Ulrich."Qing Period Money (www.chinaknowledge.de)".www.chinaknowledge.de. Retrieved2023-09-16.
  4. ^Gorelova (2002), p. 50
  5. ^Gorelova (2002), pp. 71–72
  6. ^Gorelova (2002), p. 72
  7. ^Li (2000), p. 370: Manchu transliteration of Chinese syllables Some Chinese syllables are transliterated in different ways. There may be additional versions to those listed below. *W-G stands for Wade-Giles
  8. ^Li (2000), p. 294: f) Transliteration of Chinese words and compounds. Though most Chinese words in Manchu are easily recognizable to students familiar with Chinese, it is helpful to remember the most important rules that govern the transliteration of Chinese words into Manchu.
  9. ^Salmon, Claudine, ed. (2013).Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th–20th Centuries). Nalanda-Sriwijaya Series, vol. 19 (reprint ed.). Institute of Southeast Asian Studies. p. 102.ISBN 978-981-4414-32-6.
  10. ^Daniels & Bright (1996), p. 551.
  11. ^Gorelova (2002), p. 59
  12. ^Li (2010), pp. 23, 27.
  13. ^Gorelova (2002), p. 53
  14. ^Daniels & Bright (1996), pp. 551–552.
  15. ^Gorelova (2002), p. 70
  16. ^Li (2010), pp. 24–27.
  17. ^Saarela, Mårten Söderblom (2014). "The Manchu Script and Information Management: Some Aspects of Qing China's Great Encounter with Alphabetic Literacy". In Elman, Benjamin A. (ed.).Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919. Brill. p. 169.ISBN 978-90-04-27927-8.
  18. ^Meadows, Thomas Taylor (1849).Translations from the Manchu: With the Original Texts, Prefaced by an Essay on the Language. Canton: Press of S. Wells Williams. pp. 3.
  19. ^Li (2000), p. 16: Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one.
  20. ^Li (2010), p. 16: Alphabet: Some scholars consider the Manchu script to be a syllabic one. Others see it as having an alphabet with individual letters, some of which differ according to their position within a word. Thus, whereas Denis Sinor urged in favor of a syllabic theory, Louis Ligeti preferred to consider the Manchu script an alphabetical one.
  21. ^Translation of the Ts'ing Wan K'e Mung, a Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language; with Introductory Notes on Manchu Literature. Translated by Wylie, A. Shanghae: London Mission Press. 1855. pp. xxvii–.
  22. ^Shou-p'ing Wu Ko (1855).Translation (by A. Wylie) of the Ts'ing wan k'e mung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language (by Woo Kĭh Show-ping, revised and ed. by Ching Ming-yuen Pei-ho) with intr. notes on Manchu literature. Shanghae: London Mission Press. pp. xxvii–.
  23. ^Hummel, Arthur W. Sr., ed. (1943)."Dahai" .Eminent Chinese of the Ch'ing Period.United States Government Printing Office.
  24. ^Li (2000), p. 21
  25. ^Gorelova (2002), p. 74
  26. ^Batjargal, Biligsaikhan; Khaltarkhuu, Garmaabazar; Fuminori, Kimura; Maeda, Akira (2011)."A Study of Traditional Mongolian Script Encodings and Rendering: Use of Unicode in OpenType fonts"(PDF).International Journal on Asian Language Processing.21 (1): 33. Retrieved1 October 2025.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
Wikibooks has a book on the topic of:Manchu
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manchu_alphabet&oldid=1312441188"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp