Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Malaysian Cantonese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of Cantonese spoken in Malaysia
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Malaysian Cantonese" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(November 2018) (Learn how and when to remove this message)
Malaysian Cantonese
馬來西亞廣東話
Native toMalaysia
RegionPerak,Pahang,Negeri Sembilan,Klang Valley,Sabak Bernam,Sarikei,Sandakan
EthnicityMalaysian Chinese
Chinese characters (Written Cantonese)
Language codes
ISO 639-3
yue-yue
 yue-can
GlottologNone
IETFyue-MY
Malaysian Cantonese
Traditional Chinese馬來西亞廣東話
JyutpingMaa5loi4sai1aa3 Gwong2dung1waa2
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinMǎláixīyà Guángdōnghuà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationMáhlòihsāia Gwóngdūngwá
JyutpingMaa5loi4sai1aa3 Gwong2dung1waa2
Southern Min
HokkienPOJMá-lâi-se-a Kńg-tang-ōa /
Má-lâi-se-a Kńg-tang-ōe
Tâi-lôMá-lâi-se-a Kńg-tang-uā /
Má-lâi-se-a Kńg-tang-uē
Alternative name
Traditional Chinese馬來西亞廣府話
JyutpingMaa5loi4sai1aa3 Gwong2fu2waa2
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinMǎláixīyà Guǎngfǔhuà
Yue: Cantonese
Yale RomanizationMáhlòihsāia Gwóngfúwá
JyutpingMaa5loi4sai1aa3 Gwong2fu2waa2
Southern Min
HokkienPOJMá-lâi-se-a Kóng-hú-ōa /
Má-lâi-se-a Kóng-hú-ōe
Tâi-lôMá-lâi-se-a Kóng-hú-uā /
Má-lâi-se-a Kóng-hú-uē
Malay name
MalayBahasa Kantonis / Bahasa Konghu

Malaysian Cantonese (Chinese:馬來西亞廣東話;Jyutping:maa5 loi4 sai1 aa3 gwong2 dung1 waa6) is a local variety ofCantonese spoken inMalaysia. It is thelingua franca amongChinese throughout much of the central portion ofPeninsular Malaysia, being spoken in the capitalKuala Lumpur,Perak (Kinta Valley,Batang Padang,Hulu Perak,Kuala Kangsar,Bagan Datoh,Hilir Perak andPerak Tengah),Pahang,Selangor,Putrajaya andNegeri Sembilan, it is also widely understood to varying degrees by many Chinese people throughout the country, regardless of their ancestrallanguage.

Malaysian Cantonese is not uniform throughout the country, with variation between individuals and areas. It is mutually intelligible with Cantonese spoken in bothHong Kong andGuangzhou in mainland China but has distinct differences in vocabulary and pronunciation which make it unique.

Geographic spread

[edit]
Green indicates areas whereMinnan (IncludingHokkien &Teochew) predominates;Orange indicates areas whereCantonese predominates;Light blue indicates areas whereHakka predominates;Purple indicates areas where multiplelanguages predominate.

Cantonese is widely spoken amongstMalaysian Mandarin in the capitalKuala Lumpur[1] and throughout much of the surroundingKlang Valley (Petaling Jaya,Gombak,Ampang,Cheras,Rawang,Putrajaya,Selayang,Sungai Buloh,Puchong,Shah Alam,Kajang,Bangi,Semenyih andSubang Jaya) excludingKlang itself whereHokkien predominates. It is also widely spoken in the town ofSekinchan in theSabak Bernam district of northernSelangor. It is also used or widely spoken in northeast and central areas as well as parts of southernPerak, especially in the state capitalIpoh and the surrounding towns of theKinta Valley region (Gopeng,Batu Gajah andKampar) as well as the towns ofTapah andBidor in theBatang Padang district of southernPerak and to a lesser extent in the districts ofKuala Kangsar,Perak Tengah,Hilir Perak,Bagan Datoh andHulu Perak (Cantonese of Kwongsai origins fromGuangxi).[2][3][4] InPahang, it is spoken in the state capital town ofKuantan and also widely found or spoken amongst the local Chinese populace in other districts such asRaub,Maran,Jerantut,Bentong,Rompin,Kuala Lipis,Bera,Pekan,Temerloh andCameron Highlands.[5][6] Cantonese is also spoken throughout most ofNegeri Sembilan, particularly in the state capitalSeremban (but a lesser extent also widely spoken by the local Chinese in other towns of the state such asJempol,Kuala Pilah,Tampin,Rembau,Port Dickson,Gemas and alsoBahau with a special exception inJelebu, where theHakka dialect predominates mostly along with the towns ofNilai andMantin, which are outer suburbs of Seremban city).[7] It is widely spoken inSandakan,Sabah and Cantonese speakers can also be found in other areas such asSegamat,Johor,Keningau,Sabah,Sarikei,Sarawak,Batu Pahat,Johor,Miri,Sarawak andMersing,Johor.[8]

Due to its predominance in the capital city, Cantonese is highly influential in local Chinese-language media and is used in commerce by Malaysian Chinese.[9][10] As a result, Cantonese is widely understood and spoken with varying fluency by Chinese throughout Malaysia, regardless of their language group. This is in spite ofHokkien being the most widely spoken variety andMandarin being the medium of education atChinese-language schools. The widespread influence of Cantonese is also due in large part to the popularity ofHong Kong media, particularlyTVB dramas.

Phonology

[edit]

A sizeable portion of Malaysian Cantonese speakers, including native speakers, are not ofCantonese ancestry, with many belonging to different ancestral language groups such asHakka,Hokkien andTeochew. The historical and continued influence of their original language has produced variation and change in the pronunciation of particular sounds in Malaysian Cantonese when compared to "standard" Cantonese.[11] Depending on theirancestral origin andeducational background, some speakers may not exhibit the unique characteristics described below.

  • Many Malaysians have difficulty with the⟨eu⟩ sound and will substitute it with other sounds where it occurs. Often these changes brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
    • Words that end with⟨-eung⟩ &⟨-euk⟩ (pronounced [œːŋ] & [œːk̚] instandard Cantonese) such ashēung,léuhng,séung andjeuk,geuk,yeuk may be pronounced as [iɔŋ] & [iɔk̚], which by local spelling conventions may be written as⟨-iong/-eong⟩ &⟨-iok/-eok⟩ respectively, e.g.hīong,líohng,síong andjiok,giok,yok.[11] This change brings the pronunciation of most words in line with their Hakka pronunciation, and for many words their Hokkien pronunciations as well.
    • Words with final⟨-eun⟩ &⟨-eut⟩ (pronounced [ɵn] & [ɵt̚] in "Standard" Cantonese) such aschēun andchēut may be pronounced as⟨-un⟩ [uːn] &⟨-ut⟩ [uːt̚] respectively.
    • Words with final⟨-eui⟩ (pronounced [ɵy] in "Standard" Cantonese) such asséui andheui may be pronounced as⟨-oi⟩ [ɔːy],⟨-ui⟩ [uːy] or even⟨-ei⟩ [ei] depending on the word.
  • Many Malaysians also have difficulty with the⟨yu⟩ sound (pronounced as [yː] in "Standard" Cantonese) which occurs in words such asjyū,syun,hyut. This sound may be substituted with [iː] which in the case of some words may involvepalatalisation of the preceding initial [◌ʲiː].
  • Some speakers, particularly non-native speakers may not differentiate the long and short vowels, such as⟨aa⟩ [aː] and⟨a⟩ [ɐ].
  • Due to the influence of Hong Kong media, Malaysian Cantonese is also affected by so-called "Lazy Sounds" (懶音láahn yām) though to a much lesser degree than Hong Kong Cantonese.
    • Many younger and middle-aged speakers pronounce some⟨n-⟩ initial words with an⟨l-⟩ initial. For many, this process is not complete, with the initial⟨n-/l-⟩ distinction maintained for other words. e.g.néihléih.
    • Generally, the ⟨ng-⟩ initial has been maintained, unlike in Hong Kong where it is being increasingly dropped and replaced with the null initial. Instead, among some speakers, Malaysian Cantonese exhibits the addition of the⟨ng-⟩ initial for some words that originally have a null initial. This also occurs in Hong Kong Cantonese as a form ofhypercorrection of "Lazy Sounds", e.g.anga.
    • Some speakers have lost labialisation of the⟨gw-⟩ &⟨kw-⟩ initials, instead pronouncing them as⟨g-⟩ &⟨k-⟩, e.g.kwokkok.

Vocabulary

[edit]

Malaysian Cantonese is in contact with many other Chinese languages such asHakka,Hokkien andTeochew as well other languages such as Malay and English.[11] As a result, it has absorbed many loanwords and expressions that may not be found in Cantonese spoken elsewhere. Malaysian Cantonese also preserves some vocabulary that would be considered old-fashioned or unusual in Hong Kong but may be preserved in other Cantonese speaking areas such asGuangzhou.[12] Not all of the examples below are used throughout Malaysia, with differences in vocabulary between different Cantonese speaking areas such as Ipoh, Kuala Lumpur and Sandakan. There may also be differences based on the speaker's educational background and native dialect.

  • Use of愛/唔愛oi/mh oi instead of要/唔要yiu/mh yiu to refer to "want/don't want", also meaning "love/like". Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage in Hakka.
  • More common use ofhíu to mean "to be able to/to know how to", whereaswúi/sīk would be more commonly used in Hong Kong. Also used in Guangzhou and is similar to the character's usage to Hakka.
  • Use ofmóuh at the end of sentences to create questions, e.g.你愛食飯冇?néih oi sihk faahn móuh?, "Do you want to eat?"
  • Some expressions have undergone a change in meaning such as仆街pūk gāai, literally "fall on the street" which is commonly used in Malaysia to mean "broke/bankrupt" and is not considered a profanity unlike in Hong Kong where it is used to mean "drop dead/go to hell".[13]
  • Some English educated speakers may use十千sahp chīn instead ofmaahn to express 10,000, e.g. 14,000 might be expressed as十四千sahp sei chīn instead of一萬四yāt maahn sei.
  • Use of expressions which would sound outdated to speakers in Hong Kong, e.g.冇相干móuh sēung gōn to mean "never mind/it doesn't matter", whereas冇所謂móuh só waih/唔緊要mh gān yiu would be more commonly used in Hong Kong. Some of these expressions are still in current use in Guangzhou.
  • Word order, particularly the placement of certain grammatical particles may differ, e.g.食飯咗sihk faahn jó instead of食咗飯sihk jó faahn for "have eaten."
  • Unique expression's such as我幫你講ngóh bōng néih góng to mean "I'm telling you" where我同你講ngóh tùhng néih góng/我話你知ngóh wah néih jī would be used in Hong Kong.
  • Malaysian Cantonese is also characterised by the extensive use of sentence ending particles, to an even greater extent than occurs in Hong Kong Cantonese.
Loanwords[citation needed]
MalaysianMeaningHong KongNote
báaiNumber of timeschiFrom Hokkienpai ()
蘇嗎soū/sū māAll全部chyùn bouh 冚唪唥 Ham ba langFrom Malaysemua, many potential pronunciations e.g.sū mūa
巴剎bā saatMarket/Wet Market街市gāai síhFrom Malaypasar, originally from Persianbazaar
馬打ma dáPolice警察gíng chaatFrom Malaymata-mata
馬打寮ma dá lìuhPolice Station警署,[14]gíng chyúh
扮𠮨baan naaiClever聰明chūng mìhng/lēkFrom Malaypandai
千猜chīn chāaiWhatever/Casually是但sih daahnAlso used in MalayCincai and in Hokkien
軋爪gaat jáauTo Annoy fàahnFrom Malaykacau
Sinangsīn nāangEasy容易yùhng yihFrom Malaysenang
Lotilo diBread麵包mihn bāauFrom Malayroti, originally from Tamil/Sanskrit
Kopigo bīCoffee咖啡ga fēFrom MalayKopi
lūi/lēuiMoneychìhnFrom Malayduit or Hokkienlui ()
kāuUnits of Currency (Ringgit/Dollar)mānRelated to Hokkienkhor ()
黃梨wòhng láai*Pineapple菠蘿bō lòhPronunciation differs, based on Hokkien
弓蕉gūng jīuBanana香蕉hēung jīu
落水lohk séuiRaining落雨lohk yúhFrom Hakka
lìuhTo playwàahnDerived from Hakka
啦啦lā lāClamhínDerived from local Hokkien蜊蜊la-la, a reduplication of Minnanla, also used in Malay aslala
啦啦仔lā lā jáiUrban punkMKMK jái
水草séui chóuDrinking straw飲管yám gún
跳飛機tiu fēi gēiIllegal immigration非法移民fēi faat yìh màhn
書館syū gún/學堂hohk tòhngSchool學校hohk haauh
/tòhngClassifier for vehicles e.g. carse.g. "2 Cars",兩堂車léuhng/líohng tòhng chē (Malaysia),兩架車léuhng gá chē (Hong Kong)
腳車geuk/giok chēBicycle單車dāan chē
摩哆mo dōMotorcycle電單車dihn dāan chēFrom Englishmotorcycle
三萬sāam maahnFine/Penalty罰款faht fúnFrom Englishsummons and Malaysaman
泵質būng jātPunctured爆胎baau tōiFrom Englishpunctured
禮申láih sānLicence車牌chē pàaihFrom Englishlicence
多籠Dó LòngBeg/Please求下Kao HarFrom MalayTolong
啲飲Dī yùmKeep Quiet收聲sau1 seng1From MalayDiam
呔也Tái yàTyre輪胎 Leun taiFrom EnglishTyre
撚屎撚樣lan si lan yongArrogant and Uptight巴閉/好串 ba bai hou qunFrom Hakkalin si lin yong
浸水zham suiFlood水浸 sui zhamFrom Hakkachim sui
好類hou luiVery Dumb好蠢 Hou cunFrom Hakkahow lui
龍根Lóng KàngDrain坑渠haang1 keoi4From MalayLongkang
插電 or Chargecāp dīn or Chárge dīnRecharge Battery叉電caa din /充電chong din
雪茶 - Kuala Lumpursyut3 caa4
茶雪 - Ipohcaa4 syuut3
Chinese Tea中國茶zhong gwok caa
大撚戇tāi làn ngongDoing very stupid things亂咁做嘢leun gam zou yeFrom Hakkatai lin ngong e.g. referring to someone for being dense doing at their work

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉隆坡广东话阅谭(PDF) (in Simplified Chinese).New Era University College. Retrieved29 January 2018.
  2. ^"Table for 2.... Or more: Kwong Sai (GuangXi) Stuffed Tofu 广西酿豆腐 - Heritage Week # 2". 24 August 2011.
  3. ^"Kalim-Travel Journal: Betong, Thailand". 20 July 2009.
  4. ^"Table for 2.... Or more: Guangxi Style Steamed Chicken 广西白切鸡 - MFF Pahang #5". 7 December 2012.
  5. ^Ember, Melvin; Ember, Carol R.; Skoggard, Ian (30 November 2004).Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Volume I: Overviews and Topics; Volume II: Diaspora Communities. Springer Science & Business Media.ISBN 9780306483219 – via Google Books.
  6. ^Leitner, Gerhard; Hashim, Azirah; Wolf, Hans-Georg (11 January 2016).Communicating with Asia: The Future of English as a Global Language. Cambridge University Press.ISBN 9781107062610 – via Google Books.
  7. ^Gin, Ooi Keat (11 May 2009).Historical Dictionary of Malaysia. Scarecrow Press.ISBN 9780810863057 – via Google Books.
  8. ^Astro AEC, Behind the Dialect Groups, Year 2012
  9. ^Malaysian CantoneseArchived May 27, 2014, atarchive.today
  10. ^Tze Wei Sim,Why are the Native Languages of the Chinese Malaysians in Decline. Journal of Taiwanese Vernacular, p. 74, 2012
  11. ^abcWee Kek Koon (2018-11-01)."Why Cantonese spoken in Malaysia sounds different to Hong Kong Cantonese, and no it's not 'wrong'".South China Morning Post. Retrieved2018-11-25.
  12. ^Wee Kek Koon (2017-04-20)."Southeast Asian Cantonese – why Hongkongers should not ridicule it".South China Morning Post. Retrieved2018-11-25.
  13. ^"仆街 (Puk1 gaai1 | pu1 jie1) : "go to hell" (Profanity) - CantoDict".
  14. ^"联络我们".香港警务处.
Variants
Yuehai
Sze Yup
Goulou
Other
Romanisation
Sino-Tibetan branches
WesternHimalayas (Himachal,
Uttarakhand,Nepal,Sikkim)
Greater Magaric
Map of Sino-Tibetan languages
EasternHimalayas
(Tibet,Bhutan,Arunachal)
Myanmar and Indo-
Burmese border
Naga
Sal
East andSoutheast Asia
Burmo-Qiangic
Dubious (possible
isolates,Arunachal)
Greater Siangic
Proposed groupings
Proto-languages
Italics indicates single languages that are also considered to be separate branches.
Mandarin
Beijing
Lingua franca of
modern Chinese
Standard forms
Regional accents
and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Northern
Sujiahu
Piling
Linshao
Yongjiang
Taizhou
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Main
Official
Families
Natives &
Indigenous
Nationwide
Peninsular
Malaysia
East
Malaysia
Significant
minority
Chinese
Indian
Indonesian
archipelago
Philippine
Others
Creoles
Mixed & Others
Immigrants
Signs
Main
By states
  • 1 Extinct languages
  • 2 Nearly extinct languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malaysian_Cantonese&oldid=1336446114"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp