Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Malagasy language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language of Madagascar
Malagasy
malagasy /مَلَغَسِ
Native to
EthnicityMalagasy
Native speakers
25 million[1][2]
Standard forms
Dialects
Malagasy Sign Language
Official status
Official language in
 Madagascar
Language codes
ISO 639-1mg
ISO 639-2mlg
ISO 639-3mlg – inclusive code
Individual codes:
xmv – Antankarana
bhr – Bara
buc – Bushi
msh – Masikoro
bmm – Northern Betsimisaraka
plt – Plateau Malagasy
skg – Sakalava
bzc – Southern Betsimisaraka
tdx – Tandroy-Mafahaly
txy – Tanosy
tkg – Tesaka
xmw – Tsimihety
Glottologmala1537
Linguasphere31-LDA-a
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
A woman speaking Malagasy

Malagasy (/ˌmæləˈɡæsi/MAL-ə-GASS-ee;[3]Malagasy pronunciation:[malaˈɡasʲ];Sorabe:مَلَغَسِ) is anAustronesian language anddialect continuum spoken inMadagascar. The standard variety, called Official Malagasy, is one of theofficial languages of Madagascar, alongsideFrench.

Malagasy is the westernmost Austronesian language, brought to Madagascar with the settlement ofAustronesian speakers from theSunda Islands (about 7,300 kilometres or 4,500 miles away) around the 5th century AD or perhaps between the 7th and 13th centuries.[4][5] The Malagasy language is one of theBarito languages and is most closely related to theMaʼanyan language, still spoken onBorneo. Malagasy also includes numerousMalay loanwords,[6] from the time of the early Austronesian settlement and trading between Madagascar and the Sunda Islands.[7] Afterc. 1000 AD, Malagasy incorporated numerousBantu andArabic loanwords brought over by traders and new settlers.

Malagasy is spoken by around 25 million people in Madagascar and theComoros. Most people in Madagascar speak it as a first language, as do some people ofMalagasy descent elsewhere. Malagasy is divided in dozen dialects between 3 main dialect groups: Northern Malagasic, Central-Eastern Malagasic and Southern Malagasic. The central plateau of the island, where the capitalAntananarivo and the old heartland of theMerina Kingdom is located, speaks the Merina dialect. TheMerina dialect is the basis of Standard Malagasy, which is used by the government and media inMadagascar. Standard Malagasy is one of two official languages of Madagascar alongside French, in the 2010 constitution of the Fourth Republic ofMadagascar.

Malagasy is written in theLatin script introduced by Western missionaries in the early 19th century. Previously, theSorabe script was used, a local development of theArabic script.

Classification

[edit]

The Malagasy language is the westernmost member of theMalayo-Polynesian branch of theAustronesian language family,[8] a grouping that includes languages fromIndonesia,Malaysia, thePhilippines and thePacific Islands.

The comparison between numbers in Malay and Malagasy by De Vitré during his voyage to the East Indies in 1603

Similarities between Malagasy and Malay had been established since the 17th century[9] and Malagasy's relation with other Austronesian languages had already been noted by early scholars, such as the Dutch scholarAdriaan Reland in 1708.[10][11]

Among all Austronesian languages, Dahl (1951) demonstrated that Malagasy andMa'anyan – anEast Barito language spoken inCentral Kalimantan, Indonesia, on the island ofBorneo – were particularly closely related.[12] The language also has apparent influence from earlyOld Malay. Furthermore, there appears to be aBantu influence or substratum in Malagasyphonotactics (Dahl 1988). There are someSanskrit loanwords in Malagasy, which are said to have been borrowed viaMalay andJavanese.[5]

Adelaar (1995) suggested that the vocabulary of Malagasy also contains many words that are ofSouth Sulawesi origin.[13] Further evidence for this suggestion was presented byBlench (2018).[14]

Decimal numbers12345678910
Proto-Austronesian, circa 4000 BC*isa*duSa*telu*Sepat*lima*enem*pitu*walu*Siwa*puluq
Malagasyiray/isaroateloefatradimyeninafitovalosivyfolo
Ma'anyanisaruehteloepatdimeenempitubalusu'eysapulu
Kadazanisoduvotohuapathimoonomtu'uvahusizamhopod
Dusunisoduotoluapatlimoonomturuwalusiamhopod
Waray-Warayusáduhátulóupátlimáunómpitówalósiyámnapúlo
Tagalogisádalawátatlóápatlimáánimpitówalósiyámsampu
Hiligaynonisaduhatatluapatlimaanumpitowalusiyampulo
Kinaray-asaradarwatatloapatlimaanəmpitowalosiyampulû
Ilocanomaysáduatallóuppátlimáinnémpitówalósiamsangapúlo
Chamorromaisa/håchahuguatulufatfatlimagunumfitiguålusiguamånot/fulu
Malay
(incl.Indonesian andMalaysian)
satuduatigaempatlimaenamtujuh(de)lapansembilansepuluh
Sundanesehijiduatiluopatlimageneptujuhdalapansalapansapuluh
Javanesesijilorotelupapatlimånempituwålusångåsepuluh
Tetumidaruatoluhaatlimaneenhituualusiasanulu
Fijianduaruatolulimaonovituwaluciwatini, -sagavulu
Tongantahauatolunimaonofituvaluhiva-fulu
Samoantasiluatolufalimaonofituvaluivasefulu
Maoritahiruatoruwhārimaonowhituwaruiwatekau
Hawaiiankahiluakolulimaonohikuwaluiwaʻumi

Etymology

[edit]

Malagasy is thedemonym ofMadagascar, from which it is taken to refer to the people of Madagascar in addition to their language.

History

[edit]
Malagasy Bible

Madagascar wasfirst settled byAustronesian peoples fromMaritime Southeast Asia from theSunda Islands (Malay archipelago).[15] As for their route, one possibility is that the Indonesian Austronesian came directly across the Indian Ocean from Java to Madagascar. It is likely that they went through theMaldives, where evidence of old Indonesian boat design and fishing technology persists until the present.[16] The migrations continued along the first millennium, as confirmed by linguistic researchers who showed the close relationship between the Malagasy language and Old Malay and Old Javanese languages of this period.[17][18] The Malagasy language originates from the SoutheastBarito languages, and theMa'anyan language is its closest relative, with numerous Malay and Javanese loanwords.[7][19] It is known thatMa'anyan people were brought as labourers and slaves byMalay andJavanese people in their trading fleets, which reached Madagascar byc. 50–500 AD.[20][21] Later,c. 1000, the original Austronesian settlers mixed withBantus andArabs, amongst others.[22] There is evidence that the predecessors of the Malagasy dialects first arrived in the southern stretch of the east coast of Madagascar.[23] Adelaar (2017) proposes that a distinct Malagasy speech community had already been established in South Borneo before the early Malagasy speakers migrated to East Africa.[24]

Malagasy has a tradition oforatory arts and poetic histories and legends. The most well-known is the national epic,Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.[25]

Geographic distribution

[edit]

Malagasy is the principal language spoken on the island of Madagascar. It is also spoken by Malagasy communities on neighboringIndian Ocean islands such asRéunion,Mayotte andMauritius. Expatriate Malagasy communities speaking the language also exist in Europe and North America.

Legal status

[edit]

TheMerina dialect of Malagasy is considered the national language of Madagascar. It is one of two official languages alongside French in the 2010 constitution put in place the Fourth Republic. Previously, under the 2007 constitution, Malagasy was one of three official languages alongside French and English. Malagasy is the language of instruction in all public schools through grade five for all subjects, and remains the language of instruction through high school for the subjects of history and Malagasy language.

Dialects

[edit]
Ethno-linguistic map of Madagascar

In his 1658 workHistoire de la grande isle Madagascar, Étienne de Flacourt provided one of the earliest known attempts to classify the Malagasy language into dialectal regions. He divided Malagasy into two main dialect groups: northern and southern. He noted significant lexical differences between them — for instance, the wordampela was used in the south to mean "woman" or "girl", whilevaiavy was used in the north. Similarly,baba was a northern term for "father", whereasray was used in the south.[26]

Flacourt also observed phonological variations. He noted similarities between theTanosy andAntemoro dialects, especially their shared use of thets sound in words likefotsy ("white"). In contrast, in theMasikoro andMahafaly dialects, thets sound is often replaced byt, producingfoty for the same meaning.

Malagasy dialects can be divided betweenNorthern dialects,[27]Central-Eastern malagasy, andSouthern dialects . Northern malagasy dialects (Kibushi,Northern sakalava,Antakarana,Tsimihety,Northern betsimisaraka)[28] are heavily influenced bySwahili andFrench language.[29] Northern speakers useo likeo in the word"other" which is uncommon to Plateaux and southern dialects[30] which useo asu in "Juan" in Spanish. Southern dialects[31] especiallyTandroy,Mahafaly andKarimbola are the most archaic of all malagasy dialects.[32] They can be mistaken to polynesian languages phonetically. Central Eastern subgroup which containsAntesaka,Sahafatra,Southern Betsimisaraka and Plateau dialects which belongs the official malagasy stand in between the two groups.[33] Although considered a single ethnic group, the Sakalava speak at least two distinct dialects. The Southern Sakalava dialect is more closely related to Masikoro, while the Northern Sakalava dialect shares linguistic features with the Tsimihety dialect. The Betsimisaraka also demonstrate internal dialectal variation: the Northern Betsimisaraka dialect is closer to Tsimihety, whereas the Southern variant is more similar to Antambahoaka.[34]

Tree list of Malagasy dialects

[edit]
Comparative Vocabulary of Major Malagasy Dialects
#GlossNorthernCentral easternSouthern
1OneAraika / AraikyIray / Raika / RaikyRaiky
2TwoAroa / AroeRoa / RoyRoa
3YouAnôAnaoIha
4He/She / Him/HerIzyIzyIhy
5OnlyIhany / AvaoAvao
6GirlManangy / VaiavyVehivavyAmpela
7FireMôtroAfoAfo
8EarthDoniaTanyTany
9LittleHelyKelyKely
10WhiteMalandyFotsyFoty
11BlackJôbyMaintyMainty
12GoodTsaraTsara / SoaSoa
13FishLôkoTrondroFia
14FaceSôraTarehyTarehy
15DogAmboa / FandroakaAmboa / AlikaAmboa
16LoveFitiaFitiavanaFitiava
17SufferingJalyFijalianaFijalia
18AndNdrekySyNo
19MessageHafatraHafatraHafatsy
20To go/come backModyModyMoly
21To sellMivarotroMivarotraMivarotsy
22GoneLôsoLasaLasa

Inspired by Gabriel Ferrand's book "Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches", published in 1909, Glottolog divides Malagasy into two principal dialect zones: Eastern (includingMerina) and Western (includingSakalava), with an isogloss running roughly down the central spine of the island. In this model, the southern region is classified as western, while the central plateau and much of the north (excluding the far northern tip) are considered eastern.[36]

This binary classification is now widely viewed as outdated. It overlooks crucial grammatical, phonological, and lexical distinctions among Malagasy dialects. For example, Northern Betsimisaraka shares features with Northern Sakalava, placing it closer to western varieties, while Southern Betsimisaraka remains a typically eastern dialect. Similarly, dialects such asTanosy, although traditionally grouped in the east, show structural and etymological affinities with western dialects likeBara and Southern Sakalava.

Ethnologue identifies 12 major varieties of Malagasy and treats them as separate languages. It distinguishes between dialects such as Northern and Southern Betsimisaraka, and between Northern and Southern Sakalava, which is a step toward acknowledging internal diversity. However, it still fails to represent the full diversity of the dialect continuum in Madagascar. In reality, more than more than 20 dialects are spoken, many of which are entirely absent from Glottolog and Ethnologue. Dialects such asSakalava Anjoaty,Karimbola, andSahavoay are completely neglected.

The following is the classification of Malagasy dialects according to Ethnologue:

Eastern Malagasy

[edit]

The Eastern dialects are:

  • Northern Betsimisaraka Malagasy (1,270,000 speakers) – spoken by theBetsimisaraka on the northeastern coast of the island
  • Southern Betsimisaraka Malagasy (2,000,000 speakers) – spoken by the Betsimisaraka in the North of the region Vatovavy Fito Vinany.
  • Plateau (Merina) Malagasy (10,893,000 speakers) – spoken in the centre of the island.
  • Tanosy Malagasy (639,000 speakers) – spoken by theAntanosy people in the south of the island.
  • Tesaka Malagasy (1,130,000 speakers) – spoken by theAntaisaka people in the southeast of the island.[37]

Western Malagasy

[edit]

The Western dialects are:

  • Antankarana Malagasy (156,000 speakers) – spoken by theAntankarana in the northern tip of the island.
  • Bara Malagasy (724,000 speakers) – spoken by theBara people in the south of the island
  • Masikoro Malagasy (550,000 speakers) – spoken by theMasikoro in the southwest of the island.
  • Sakalava Malagasy (1,210,000 speakers) – spoken by theSakalava people on the western coast of the island.
  • Tandroy-Mahafaly Malagasy (1,300,000 speakers) – spoken by theAntandroy and theMahafaly people on the southern tip of the island
  • Tsimihety Malagasy (1,615,000 speakers) – spoken by theTsimihety people.[37]

Additionally, theBushi dialect (41,700 speakers) is spoken on theFrench overseas territory ofMayotte,[38] which is part of theComoro island chain situated northwest of Madagascar.

Writing system

[edit]
Sorabe Malagasy Arabic script
Malagasy version of theBook of Mormon, in Latin script with the letterô

The language has a written literature going back presumably to the 15th century. When the French establishedFort-Dauphin in the 17th century, they found an Arabico-Malagasy script in use, known asSorabe ("large writings"). This Arabic-derived Sorabe alphabet was mainly used for astrological and magical texts. The oldest known manuscript in that script is a short Malagasy-Dutch vocabulary from the early 17th century, which was first published in 1908 by Gabriel Ferrand[39] though the script must have been introduced into the southeast area of Madagascar in the 15th century.[22]

The first bilingual renderings of religious texts are those byÉtienne de Flacourt,[40] who also published the first dictionary of the language.[41]Radama I, the first literate representative of theMerina monarchy, though extensively versed in the Arabico-Malagasy tradition,[42] opted in 1823 for a Latin system derived byDavid Jones and invited the ProtestantLondon Missionary Society to establish schools and churches. The first book to be printed in Malagasy usingLatin characters was theBible, which was translated into Malagasy in 1835 by British Protestantmissionaries working in the highlands area of Madagascar.[43]

The current Malagasy alphabet consists of 21 letters:a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z. Theorthography maps rather straightforwardly to the phonemic inventory. The lettersi andy both represent the/i/ sound (y is used word-finally, andi elsewhere), whileo is pronounced/u/ (except in the northern dialects, where it corresponds to/o/). The affricates/ʈʂ/ and/ɖʐ/ are writtentr anddr, respectively, while/ts/ and/dz/ are writtents andj. The letterh is often silent. All other letters have essentially their IPA values. The lettersc, q, u, w andx are not part of the Malagasy alphabet, but are used in some foreign loanwords.[44]

Mp and occasionallynt may begin a word, but they are pronounced/p,t/.

@ is used informally as a short form foramin'ny, which is a preposition followed by the definite form, meaning for instancewith the.

Sorabe alphabet with corresponding Latin Letters[45]
IsolatedFinalMedialInitialIPAModern
Latin
اـاا/ʔ/-
بـبـبـبـ/b,ᵐb/b / mb
تـةـتـتـ/ts,ⁿts/ts / nts
جـجـجـجـ/dz,ⁿdz/j / nj
ڊـڊڊ/d/d
رـرر/r/r
رّـرّرّ/ɖʳ,ᶯɖʳ,ʈʳ,ᶯʈʳ/dr / ndr / tr / ntr
سـسـسـسـ/s/s
ـࢋـࢋـࢋـ/t,ⁿt/t / nt
عـعـعـعـ/ŋ/
غـغـغـغـ/g,ᵑɡ/g / ng
ٯـٯـڧـڧـ/f/f
ٯّـٯّـڧّـڧّـ/p,ᵐp/p / mp
كـكـكـكـ/k,ᵑk/k / nk
لـلـلـلـ/l/l
مـمـمـمـ/m/m
نـنـنـنـ/n/n
وـوو/v/v
هـهـهـهـ/h/h
يـيـيـيـ/z/z

Diacritics

[edit]

Diacritics are not obligatory in standard Malagasy, except in the case where its absence leads to an ambiguity:tanàna ("city") must have the diacritic to discriminate itself fromtanana ("hand"). They may however be used in the following ways:

  • ◌̀ (grave accent) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance intanàna (town) andtanana (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using the accent on the word that follows the pronunciation rules (tànana) is less common, mainly in dictionaries.[clarification needed] (This is very similar to the usage of the grave accent inItalian.)
  • ◌́ (acute accent) may be used in
    • very old dictionaries, along with grave accent
    • dialects such as Bara
    • French (Tuléar) and French-spelled (Antsirabé) names. Malagasy versions areToliara orToliary andAntsirabe.
  • ◌̂ (circumflex) is used as follows:
    • ô shows that the letter is pronounced/o/ and not/u/, in Malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (Tôlan̈aro). In standard Malagasy,ao oroa (as inmivoaka) is used instead.
    • sometimes the single-letter wordsa ande are writtenâ andê but it does not change the pronunciation
  • ◌̈ (diaeresis) is used with in dialects for a velar nasal/ŋ/. Examples are place names such asTôlan̈aro,Antsiran̈ana,Iharan̈a,Anantson̈o. This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.
  • ◌̃ (tilde) is used inñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an (althoughng is also used in such cases). In Ellis' Bara dialect dictionary, it is used forvelar nasal/ŋ/ as well aspalatal nasal/ɲ/.

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]
FrontCentralBack
Closei⟨i, y⟩u⟨o⟩
Mide⟨e⟩o⟨ô, ao, oa⟩
Opena⟨a⟩

After a stressed syllable, as at the end of most words and in the final two syllables of some,/a,u,i/ are reduced to[ə,ʷ,ʲ]. (/i/ is spelled⟨y⟩ in such cases, though in monosyllabic words likeny andvy,⟨y⟩ is pronounced as a full[i].) Final/a/, and sometimes final syllables, are devoicedat the end of an utterance./e/ and/o/ are never reduced or devoiced. The large number of reduced vowels, and their effect on neighbouring consonants, give Malagasy a phonological quality not unlike that ofPortuguese.

/o/ is marginal in Merina dialect, found in interjections and loan words, though it is also found in place names from other dialectical areas./ai,au/ are diphthongs[ai̯,au̯] in careful speech,[e,o] or[ɛ,ɔ] in more casual speech./ai/, whichever way it is pronounced, affects following/k,ɡ/ as/i/ does.

Consonants

[edit]
LabialDentalAlveolarRetroflexVelarGlottal
Nasalm⟨m⟩n⟨n⟩ŋ⟨n̈⟩
Plosive
and
affricate
voicelessplainp⟨p⟩t⟨t⟩ts⟨ts⟩ʈʳ⟨tr⟩k⟨k⟩
prenasalᵐp⟨mp⟩ⁿt⟨nt⟩ⁿts⟨nts⟩ᶯʈʳ⟨ntr⟩ᵑk⟨nk⟩
voicedplainb⟨b⟩d⟨d⟩dz⟨j⟩ɖʳ⟨dr⟩ɡ⟨g⟩
prenasalᵐb⟨mb⟩ⁿd⟨nd⟩ⁿdz⟨nj⟩ᶯɖʳ⟨ndr⟩ᵑɡ⟨ng⟩
Fricativevoicelessf⟨f⟩s⟨s⟩h⟨h⟩
voicedv⟨v⟩z⟨z⟩
Laterall⟨l⟩
Trillr⟨r⟩

The alveolars/stszdzl/ are slightlypalatalized./ts,dz,s,z/ vary between[ts,dz,s,z] and[tʃ,dʒ,ʃ,ʒ], and are especially likely to be the latter when followed by unstressed/i/: Thus Frenchmalgache[malɡaʃ] 'Malagasy'. The velars/kɡᵑkᵑɡh/ are palatalized after/i/ (e.g.alika[alikʲa] 'dog')./h/ is frequently elided in casual speech.

The reported postalveolartrilled affricates/ʈʳᶯʈʳɖʳᶯɖʳ/ are sometimes simple stops,ᶯʈɖᶯɖ], but they often have arhotic release,[ʈɽ̊˔ᶯʈɽ̊˔ɖɽ˔ᶯɖɽ˔]. It is not clear if they are actually trilled, or are simply non-sibilant affricates[ʈɻ̊˔ᶯʈɻ̊˔ɖɻ˔ᶯɖɻ˔]. However, in another Austronesian language with a claimed trilled affricate,Fijian, trilling occurs but is rare, and the primary distinguishing feature is that it is postalveolar.[46] The Malagasy sounds are frequently transcribed [ʈʂᶯʈʂɖʐᶯɖʐ], and that is the convention used in this article.

In reduplication, compounding, possessive and verbal constructions, as well as after nasals, fricatives and liquids, 'spirants' become stops, as follows:

Malagasy sandhi
voicedvoiceless
spirantstopspirantstop
vbfp
ld
zdzsts
rɖʳ (ɖʐ)
hk

Stress

[edit]

Here, stressed syllables are indicated by grave diacritics⟨à⟩, although these diacritics are normally not used.

Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends inka,tra and oftenna, in which case they are stressed on the antepenultimate syllable.Secondary stresses exist in even-numbered syllables from the last stressed syllable, when the word has more than four syllables (fàmantàranàndro[ˌfamˌtarˈnandʐʷ] "watch, clock"). Neither prefixation nor suffixation affect the placement of stress.

In many dialects, unstressed vowels (except/e/) are devoiced, and in some cases almost completelyelided; thusfanòrona is pronounced[fə̥ˈnurnə̥].

Tonogenesis

[edit]

According to Penelope Howe in 2019, Central Malagasy is undergoingtonogenesis, with syllables containing voiced consonants are "fully devoiced" and acquire a low tone (/ba/[b̥à]), while those containing unvoiced consonants acquire a high tone (/pa/[pá]). However, this development appears to not occur in posttonic syllables, and she called it "pitch accent" instead.[47]

Grammar

[edit]

Word order

[edit]

Malagasy has averb–object–subject (VOS)word order:

Mamaky

reads

boky

book

ny

the

mpianatra

student

Mamaky boky ny mpianatra

reads book the student

"The student reads the book"

Nividy

bought

ronono

milk

ho

for

an'ny

the

zaza

child

ny

the

vehivavy

woman

Nividy ronono ho an'ny zaza ny vehivavy

bought milk for the child the woman

"The woman bought milk for the child"

Within phrases, Malagasy order is typical ofhead-initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (ho an'ny zaza "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (ny boky "the book(s)",ny boky mena "the red book(s)",ny boky rehetra "all the books",ny boky novakin'ny mpianatra "the book(s) read by the student(s)").

Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the nounity boky ity "this book" (lit. "this book this").

Verbs

[edit]

Verbs have syntactically three productive "voice" forms according to the thematic role they play in the sentence: the basic "agent focus" forms of the majority of Malagasy verbs, the derived "patient focus" forms used in "passive" constructions, and the derived "goal focus" forms used in constructions with focus on instrumentality. Thus

  • (1)Manasa ny tanako amin'ny savony aho. ("I am washing my hands with soap.")
  • (2)Sasako amin'ny savony ny tanako. ("My hands are washed with soap by me.")
  • (3)Anasako ny tanako ny savony. ("It is with soap that my hands are washed by me.")

all mean "I wash my hands with soap" though focus is determined in each case by the sentence initial verb form and the sentence final (noun) argument:manasa "wash" andaho "I" in (1),sasako "wash" andny tanako "my hands" in (2),anasako "wash" andny savony "soap" in (3). There is no equivalent to the English prepositionwith in (3).

Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g.mividy "buy",nividy "bought",hividy "will buy").

Nouns and pronouns

[edit]

Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf.io boky io "that book",ireto boky ireto "these books").

There is a complex series of demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity with the referent.[48]

The following set of pronouns are the pronouns found in Standard Malagasy. Note: the nominative first person singular pronoun is divided between a long and short form; the long form occurs before a verb (focalized or topicalized subjects) and the short form after a verb. The genitive first and second person pronouns are also divided between long and short forms; the long form occurs if the root ends with anything but [na], [ka*] or [tra]; if the stem ends with [na], the long form also occurs but [na] is deleted; and if the stem ends with [ka*] or [tra], the final vowel of the root is deleted and the short form occurs.[49]

NominativeGenitiveAccusative
1st personsingularizaho/aho-ko/-oahy
pluralexclusiveizahay-nay/-ayanay
inclusiveisika-ntsika/-tsikaantsika
2nd personsingularianao-nao/-aoanao
pluralianareo-nareo/-areoanareo
3rd personsingularizy-nyantsy
pluralizy (ireo)-nyazy (ireo)

Deixis

[edit]

Malagasy has a complex system ofdeixis (these, those, here, there, etc.), with seven degrees of distance as well asevidentiality across all seven. The evidential dimension is prototypically visible vs. non-visible referents; however, the non-visible forms may be used for visible referents which are only vaguely identified or have unclear boundaries, whereas the visible forms are used for non-visible referents when these are topical to the conversation.[50]

Malagasy deixis
proximalmedialdistal
Adverbs
(here, there)
NVISatỳàtoàoàtsyànyaròa*arỳ
VISetỳètoèoètsyènyeròaerỳ
Pronouns
(this, that)
(these, those)
NVISizatỳ*izàto*izàoizàtsy*izànyizaròa*izarỳ*
VISitỳìtoìoìtsyìnyiròa*irỳ
VIS.PLirètoirèoirètsyirènyireròa*irerỳ*

Notes:

  • Diacritics in deixis are not mandatory in Malagasy.
  • Deixis marked by a * are rarely used.

Vocabulary

[edit]

Malagasy shares much of its basic vocabulary with theMa'anyan language, a language from the region of theBarito River in southernBorneo. The Malagasy language also includes some borrowings fromArabic andBantu languages (especially theSabaki branch, from which most notablySwahili derives), and more recently from French and English.

Malagasy Words of Swahili Origin
#GlossSwahiliStandard Malagasy
1ShipChomboSambo
2PaperKaratasiTaratasy
3SpeechHabaryKabary
4EyeMachoMaso
5ClothesKanzuAkanjo
6OnionKitunguuTongolo
7Fable / StoryNganoAngano
8BedbugKunguniKongona
9Backpack / BagKitapuKitapo
10CrocodileMambaMamba
11DonkeyPundaAmpondra
12CatPakaSaka
13CowNg’ombeOmby
14ChickenKukuAkoho
15RiceValiVary
16White man / EuropeanWazunguVazaha
17Witch / SorcererMchawiMpamosavy
18Path / Way / RoadNjiaDia
19SecretaryKaraniKarana
Malagasy Words of Arabic and European Origins
Malagasy WordDialectEtymological SourceOriginal LanguageGloss
AmesaAntaifasyMesDutchKnife
MesoAntakarana
MesaTanosy
AmelyAntaifasyMorelle noireFrenchBlack nightshade
MelyBara
LajolyBaraLa geôleFrenchJail
KazahaAntaifasyCassavaEnglishCassava
Antemoro
Betsileo
SarisokyAntaifasySoursopEnglishSoursop
Antemoro
KôpyAntaifasyCupEnglishCup
JignyAntaifasyJinn (الجنّ)ArabicJinn
Antemoro
Tanosy
Antambahoaka
Tanala
TamatesyVezoTomatoesEnglishTomatoes
Antaifasy
ZarikôNorthern BetsimisarakaHaricotFrenchBean
Antakarana
LekôlyAntakaranaÉcoleFrenchSchool
Northern Betsimisaraka
Northern Sakalava
Tsimihety
LakilasyAntemoroLa classe
Antaifasy
Antesaka
SekolyBetsileoSchoolEnglish
Merina
Vakinankaratra
AriaryStandard MalagasyRial (ريال)ArabicMoney
KabesoSouthern SakalavaCabeçaPortugueseHead
DralaVezoDollarEnglishMoney
Masikoro
MiarahabaAll dialectsMarḥabā (مرحبا)ArabicTo greet

In 1603, Frederick de Houtman published in Amsterdam theSpraeck ende Woord-boeck inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen, which contains a Dutch–Malagasy vocabulary and dialogues.[51] De Houtman had learned Malagasy (OldNorthern Betsimisaraka dialect) during his stay at Sainte-Marie and in Antongil Bay.[52][53] The Malagasy vocabulary probably came from a Malagasy interpreter from these regions, who had spent four years with the Dutch and knew Dutch well.[54] At the same time, in 1603, François Martin de Vitré noted a list of numbers in Southwestern Malagasy (OldVezo or OldMasikoro) during his passage at Saint-Augustin Bay.[55] Thus, Malay and Malagasy appear side by side in their works suggesting similarities.

Numbers in Old Malagasy (Southern and Northern in 1603)
#GlossMartin de Vitré (Saint-Augustin Bay, 1603)Frederick de Houtman (Saint-Marie & Antongil Bay, 1603)Standard Malagasy
1oneIssaIssa / AreickIsa/Iray
2twoRoueRooroa
3threeTelloTellotelo
4fourEffadEffertsefatra
5fiveLimeDimidimy
6sixEnningEnninenina
7sevenFrutoFitoefito
8eightVvouloWallouvalo
9nineSidaySivysivy
10tenFauleFoeloufolo
20twentyRoo poeloroapolo
21twenty-oneRoo poelo areickiraika ambin’ny roapolo
22twenty-twoRoo poelo rooroa ambin’ny roapolo
23twenty-threeRoo poelo tellotelo ambin’ny roapolo
24twenty-fourRoo poelo effertsefatra ambin’ny roapolo
25twenty-fiveRoo poelo dimidimy ambin’ny roapolo
26twenty-sixRoo poelo enninenina ambin’ny roapolo
27twenty-sevenRoo poelo fitoefito ambin’ny roapolo
28twenty-eightRoo poelo wallouvalo ambin’ny roapolo
29twenty-nineRoo poelo sivysivy ambin’ny roapolo
30thirtyTello poelotelopolo
40fortyEffert poeloefapolo
50fiftyDimy poelodimampolo
60sixtyEnnin poeloenimpolo
70seventyFitou poelofitopolo
80eightyWallou poelovalopolo
90ninetySivy poelosivifolo
100hundredSiatouzato
1000thousandHeetsiarivo

Richard Boothby, in his 1646 workA Brief Discovery or Description of the Most Famous Island of Madagascar, or St. Laurence, recorded several words from the inhabitants ofSaint Augustine’s Bay (in present-dayToliara). The language spoken in that region is now classified as part of theVezo dialect, which belongs to theSouthern Malagasic dialect cluster—likely representing an early form ofProto-Vezo.[56]

Comparative Vocabulary of St Augustine Bay Language (Boothby, 1646) and Standard Malagasy
#GlossSt Augustine Bay (Boothby, 17th c.)Standard Malagasy
1goodCharatsara
2ropeTalletady
3clothLombalamba
4lanceLeffolefona
5tomorrowHumerayampitso
6saltSyrasira
7palm of handFala tangafelatanana
8tongueLeelalela
9earSaffesofina
10eyeMacamaso
11hairVoylavolo
12shoulderSowkeesoroka
13back (body)Lemboshelamosina
14buttVoyleevody
15breastNoenonono
16handTangatanana
17teethNiffanify
18chinSocasaoka
19cowAngombaomby

François Cauche travelled mostly inSouthern Madagascar in the regions inhabited by theAntanosy,Mahafaly, andAntandroy (Ampatres), but also briefly along the eastern coast among theAntaimoro (Matatane) and aroundAntongil Bay (NorthernBetsimisaraka). He collected mostly vocabulary from the south, where he carried out the majority of his commercial exchanges. He is the first to record conversations inMalagasy, probably fromSouthern andEastern Malagasy varieties, necessary for communication and trade.[57] His observations and vocabulary were later published inRelations véritables et curieuses de l'isle de Madagascar par François Cauche, et du Brésil in 1651.

Numbers in Old Southern Malagasy (Cauche, 1651)
#GlossOld Southern Malagasy (Cauche, 17th c.)Standard Malagasy
1oneIsiray
2twororoa
3threeteltelo
4fourefefatra
5fivelimedimy
6sixenneenina
7sevenfuitefito
8eightvalevalo
9ninecivesivy
10tenfoulefolo
11elevenIray manifouleiraika ambin’ny folo
12twelvero manifouleroa ambin’ny folo
13thirteentel manifouletelo ambin’ny folo
14fourteenef manifouleefatra ambin’ny folo
15fifteenlime manifouledimy ambin’ny folo
16sixteenenne manifouleenina ambin’ny folo
17seventeenfuite manifoulefito ambin’ny folo
18eighteenvale manifoulevalo ambin’ny folo
19nineteencive manifoulesivy ambin’ny folo
20twentyropouleroapolo
21twenty-oneropoule irai cambiombeIraika ambin'ny roapolo
22twenty-tworopoule ro cambiomberoa ambin'ny roapolo
23twenty-threeropoule tel cambiombetelo ambin'ny roapolo
30thirtyTel pouletelopolo
40fortyef pouleefapolo
50fiftylia poule or lime pouledimampolo
60sixtyenne pouleenimpolo
70seventyfuite poulefitopolo
80eightyvale poulevalopolo
90ninetycive poulesivifolo
100one hundredzatzato
200two hundredrozatroanjato
300three hundredtelzattelonjato
400four hundredefsatefajato
500five hundredlime zatdimanjato
600six hundredennezateninjato
700seven hundredfuite zatfitonjato
800eight hundredvale zatvalonjato
900nine hundredcive zatsivinjato
1000one thousandArrive or Irecarivearivo
2000two thousandroariveroa arivo
Collected Lexical Items by Cauche (Old Southern Malagasy)
#GlossOld Southern Malagasy (Cauche, 17th c.)Standard Malagasy
1CanoeLacqueLakana
2OilMenachMenaka
3RedMeneMena
4ChickenAcoo/acohoAkoho
5FishFuieTrondro
6RopeTaliTady
7WeZahaiIzahay
8You (sing.)AnnoIanao
9CatPiseSaka
10DogAmboAlika
11CrazyMaulleAdala
12ButterMenacrononDibera
13AnymoreSasseIntsony
14ThinMahieMahia
15FatManesseMatavy
16SmellyMahibouMaimbo
17AfraidMattaoMatahotra
18PersonOuleOlona
19SunMassuandreMasoandro
20EveningMassuandre matteHariva
21HungryRezNoana
22HotMayeMafana
23ColdManarreMangatsiaka
24LittleMassessaieKely
25BigCroute bayeLehibe
26Good / BeautifulSoTsara
27To cryToumangreMitomany
28To sleepMandreMatory
29To drinkMinonMisotro
30To eatHyneMihinana
31SteelVieVy
32BreadMoufeMofo
33SilverVoulafoucheVolafotsy
34GoldVoulamenoVolamena
35StoneVateVato
36WindHarreRivotra
37Up / AboveAmbonneAmbony
38TreeAzeHazo
39RumCique afToaka
40WineCiqDivay
41SkyArroLanitra
42EarthTanneTany
43WaterRanneRano
44Cold waterRanne mangasiRano mangatsiaka
45FireAffeAfo
46SpiritZinFanahy
47HeartFooFo
48FootTambouTongotra
49TitsNonneNono
50LiverAtteAty
51BellyTrouKibo
52HandsTangueTanana
53Butt/AssFourinVodiny
54NeckVouzeTenda
55ToothNifeNify
56TongueLelleLala
57MouthVaveVava
58NoseOrreOrona
59EyeMasseMaso
60EarSoufeSofina
61HairVouleVolo
62HeadLohaLoha
63I / MeZaaIzaho
64He/She/ItIzeIzy
65Him/She/ItIzeIzy
66MeatHenHena
67Too / AlsoCooKoa
68DeadMatteMaty
69TomorrowAmarayAmpitso
70MorningEmpiceMaraina
71EggAttouleAtody

Asmall Malagasy–French vocabulary compiled by Étienne de Flacourt, former Governor of the French settlement atFort-Dauphin (Tolagnaro), was published in Paris in 1658. It is the first printed work to include prayers in Malagasy. Flacourt likely contributed to the dictionary and a catechism prepared by the Lazarist Fathers, whom he later presented to the future Saint Vincent de Paul.[58]

Comparative Vocabulary of 17th Century Southern Malagasy (Flacourt) and Standard Malagasy
#Gloss (English)Old Southern Malagasy (Anosy,Mid-17th c.)Standard MalagasyArabic / Swahili
1WineSicheDivayKhamr (خمر)
2FaceLahatse / TarehyTarehy-
3TheftFangalatse / HalatraHalatra-
4To liveMiengheMiaina-
5AliveVellomVelona-
6City / VillageTanahaTanana-
7OldAntetseAntitra-
8VictoryFanressehanFandresena-
9ClothesTsichineAkanjo-
10GreenMahitsouMaintso-
11StickAnghiraTsorakazo-
12BellyTrocKibo-
13To sellMivarotsMivarotra-
14SellerOmpivarotsMpivarotra-
15WaveMouzaOnjanamawja (موجة)
16To killMamounouMamono-
17To findMahitaMahita-
18A lotLohatseLoatra-
19EarthquakeHourouhourounitaneHorohoron-tany-
20WorkHassaAsa-
21To cutManapaManapaka-
22BetrayalFitacqFitaka-
23AllAbiAvi-
24EarlySahaliSahady-
25ThunderVaratsVaratra-
26HeadLohaLoha-
27TamarindMontémonteVoamadilo-
28OnAmboneAmony-
29SouthAcimouAtsimo-
30SugarcaneFareFary-
31FrequentlyMatetechMatetika-
32SufferingFiharetsFijaliana-
33Witch / SorcererOmpamousavéMpamosavy-
34To dreamMahinoufManonofy-
35Solitude / LonelinessFitocanFitoka-monina-
36SunMassouandrouMasoandro-
37ThirstyHettehetteHetaheta-
38OnlyAvauIhany-
39AloneIrere / IraikyIrery-
40SaltSiraSira-
41DryMahéMaina-
42ScorpionHalaHala-
43To jumpMamocaMambikina-
44To bleedMandevorhaMandeha ra-
45SandFassoFasika-
46RiceVareVary-
47LaughterHehéHehy-
48To returnMiverinaMipoulé-
49SharkAntsantsaAntsantsa-
50To meetMifahitaMihaona-
51To refuseMandahaMandà-
52RootFoton / VahanFaka-
53What's this?Hinne iou?Inona io?-
54WhoIzoIza-
55QuestionFanghotaneiaFanontaniana-
56DeepLalenLalina-
57To prayMkabiryMivavakaKabir (كبير)
58To testifyMisahadaMijoro vavolombelonaYashhadu(شهد)
59WetLayLena-
60DeadMateMaty-
61To biteManifatsMagnekitry-
62SirRoandria / RanghandriaAndriamatoa-
63To threatenMichinia--
64BadRatsiRatsy-
65MedicineAuliFanafody-
66To marryManambaliManambady-
67MarieRamariamaMasina MariaMaryam
68WeddingFanambalianFanambadiana-
69MerchantOmpivarotseMpivarotra-
70MisfortuneVouhyVoina-
71ButFaFa-
72BadRatsiRatsy-
73HandTangTanana-
74SickMarreMarary-
75SkinyMahiiaMahiia-
76To settleMonenghMonina-
77PlaceTouhereToerana-
78LessonAnatseAnatra / Lesona-
79TongueLelaLela-
80UglyRatsiRatsy-
81MilkRononoRonono-
82LanguageVoulanhFiteny-
83MakeTsianachFarihy-
84ThereIrocqIo / Iroa (rare)-
85DayAnrouAndro-
86HappinessHaravouanHaravoana-
87Ever / NeverTsiare / InsatseIntsony-
88JesusRahissaJesosyIssa
89InsultOmpaOmpa-
90IslandNossiNosy-
91HereAtouaAto-
92ThisItouyIto / Ity-
93OutsideAvellaIvelany-
94OilMenachMenaka-
95OwlVouroundouleVorondolo-
96Above / OnAmboneAmbony-
97AxeFecheFamaky-
98FatVonracMatavy-
99GunAmpigaratsebatoBasy-
100FruitBoaVoankazo-
101RiverOngheReniranoAyn (عين)
102FireAfouAfo-
103To fleeMilefaMitsoaka-
104BehindAfaraAoriana-
105To embarkManhondraMitondrana-
106EqualMiraMira-
107ImageTsaraSaryṣūra(صورة)
108WaterRanouRano-
109SweetMamiMamy-
110To sleepMandeMandry-
111In front ofAlohaAloha-
112DebtTrousseTrosa-
113ToothNifiNify-
114AlreadyLahameSahady-
115TomorrowAmaraiRahampitso-
116DamnedKafiryVoaozona-
117To believeMeinouMinoyu’minu (آمن)
118KnifeMes / AntsiAntsy-
119ChestSandoucKesika-
120KeyFanghalahilliFanalahidy-
121SkyLanghitsLanitra-
122DogAmbouaAlika-
123HorseFarassaSoavaly / Faras-
124Hot / WarmMaheMafana-
125ShirtCamiseLobakaQamis (قميص)
126CatPiseSaka-
127CamelAngammerreRamevaJammal (جمل)
128RingAmpetePeratraPete
129BalanceMidzaMizanamīzān (ميزان)
130WithAmanSy-
131AlsoCouaKoa-

[59]

Numerals in 17th Century Southern Malagasy (Flacourt) and Standard Malagasy
#GlossOld Southern Malagasy (Anosy, Mid-17th c.)Standard Malagasy
1OneIraiche / IssaIray / Isa
2TwoRoué / RohiRoa
3ThreeTellouTelo
4FourKatoEfats
5FiveLimiDimy
6SixEnemEnina
7SevenFitouFito
8EightValouValo
9NineSiviSivy
10TenFouloFolo
11ElevenIranamanifoulo / IracamanifouloIraika ambin'ny folo
12TwelveRoé amanifouloRoa ambin'ny folo
13ThirteenTellou amanifouloTelo ambin'ny folo
14FourteenEffats amanifouloEfatra ambin'ny folo
15FifteenLimi amanifouloDimy ambin'ny folo
16SixteenEnem amanifouloEnina ambin'ny folo
17SeventeenFitou amani fouloFito ambin'ny folo
18EighteenValou amani fouloValo ambin'ny folo
19NineteenCivi amani fouloSivy ambin'ny folo
20TwentyRopoulRoapolo
25Twenty-fiveRopoul limi ambiDimy amby roapolo
30ThirtyTellopoul / TeloupoulouTelopolo
40FortyEfatte poul / Effats pouloEfapolo
50FiftyLiapouloDimampolo
60SixtyEnempoulEnimpolo
70SeventyFitoupoulFito-polo
80EightyValoupoulValopolo
90NinetyCivifouloSivifolo
100One hundredZatouZato
150One hundred fiftyLiapoul ambi ZatouDimampolo ambin'ny zato
500Five hundredLimizatouDimanjato
650Six hundred fiftyEnem zatou inra liapoulDimampolo sy enin-zato
700Seven hundredFitou ZatouFito zato
1,000ThousandArrivouArivo
10,000Ten thousandFoulo ArrivouIray halina
100,000One hundred thousandZatou ArrivouIray hetsy
1,000,000MillionAlaTapitrisa

[59]

Robert Drury, an English sailor who spent 15 years in southern Madagascar (including Androy,Fierenana, now known as Tulear, and Menabe), collected a vocabulary of southern Malagasy words as spoken in the early 1700s, which he published in his memoirs,Madagascar, or Robert Drury's Journal, in 1729 with the assistance of Daniel Defoe.[60]

Comparative Vocabulary of Southern Malagasy (Robert Drury, early 1700s) and Standard Malagasy
#GlossSouthern Malagasy (Drury, early 18th c.)Standard Malagasy
1SouthAteemoAtsimo
2ShipSamboSambo
3SoftMerlemmaMalemy
4SkyLongitchsLanitra
5KingPanzaccarMpanjaka
6GoodSuerTsara
7BadRawtcheRatsy
8To buyMeveleMividy
9RopeTolleTady
10ColdMerninchyMangatsiaka
11ChildAnnackZaza
12CloudRawhoRahona
13CatChackerSaka
14LanceLuffuLefona
15TongueLellerLela
16TeethNeefaNify
17SandFasseFasika
18SaltSerrerSira
19SugarSerermameSiramamy
20SweetMarmeMamy
21White manVerzarharVazaha
22WetLayLena
23EggTuleAtody
24KnifeMessuAntsy
25AntVetickVitsika
26DarkMyeakMaizina
27EyeMossuMaso
28FootFeendeerTongotra
29FishFeerTrondro
30FriendLonegoNamana
31WhiteFuteFotsy
32What ?EnoInona?
33ThisToeIty / Izao
34PistolPlatoPistoaly
35PeopleOloOlona
36NeckVoozzoVozona
37MoonVoolerVolana
38MilkRonoonuRonono
39ManLoyheLehilahy
40MillionArrlaArivo
41TomorrowHummerwhaRahampitso
42MouseVarlarvoVoalavo
43NightAullaAlina
44NorthAvarruchsAvaratra
45NetArrattoHarato
46LittleKalaKely
47LowEeverAmbany
48KnifeMessuAntsy
49HorseSuvallerSoavaly
50How many ?Fera ?Firy?
51HatchetFermackeyFamaky
52To hearMerrayMihaino
53RunLomoyMihazakazaka
54SpoonSutoSotro
55FatVonedruckTavy / Mavony
56FullFenuFeno
57To speakMevolengherMiteny / Mivolana
58CrowQuarkGoaika
59BellyTrokeKibo
60BitterMerfaughtsMangidy
61BulletBullerBala
62BoneTowlerTaolana
63BreadMoffuMofo
64CallKyhuMiantso
65EarSofeeSofina
66GunAmpegaurrutchsBasy
67EastTeenongherAtsinanana
68GarmentSekey / LamberAkanjo / Lamba
69SmallMerlinnickMadinika
70SeaReacRanomasina
71ScissorsHetteHety
72SpiderMorrotongherHala
73WestAndrefferAndrefana
74SundayAlhaidaAlahady
75MondayAlletinineAlatsinainy
76TuesdayTallorterTalata
77WednesdayAlareerbeerAlarobia
78ThursdayCommeesheAlakamisy
79FridayJummorZoma
80SaturdaySarbuecheAsabotsy

[61]

Claude Bernard Challan compiled a vocabulary in the 18th century with the help of two Malagasy slaves, primarily collecting words from central and eastern Madagascar, especially Betsimisaraka and Merina. According to Linah Ravonjiarisoa, this edition is richer and more modern, and it includes, for the first time in translation, a sample of Merina words.

In 1773, the Royal Printing House of Mauritius published his work asChallan, Claude Bernard (Abbot), Vocabulaire malgache distribué en deux parties : La première : françois et malgache – la seconde : malgache et françois, which constitutes the very first Malagasy–French and French–Malagasy dictionary.[62]

Numbers in Old Malagasy Isle de France (Challand),18th Century
#Gloss18th Century Malagasy (Challand,Isle de France)Standard Malagasy
1oneRecIray
2twoRouéRoa
3threeTélouTelo
4fourEffatEfatra
5fiveDimiDimy
6sixHenneEnina
7sevenFitouFito
8eightValouValo
9nineCiviSivy
10tenPolouFolo
11elevenPolou rec ambéIraika ambin’ny folo
12twelvePolou roué ambéRoa ambin’ny folo
13thirteenPolou télou ambéTelo ambin’ny folo
14fourteenPolou effat ambéEfatra ambin’ny folo
15fifteenPolou dimi ambéDimy ambin’ny folo
16sixteenPolou henne ambéEnina ambin’ny folo
17seventeenPolou fitou ambéFito ambin’ny folo
18eighteenPolou valou ambéValo ambin’ny folo
19nineteenPolou civi ambéSivy ambin’ny folo
20twentyRoué polouRoapolo
25twenty-fiveRoué polou dimi ambéDimy amby roapolo
30thirtyTélou polouTelopolo
40fortyEffat polouEfapolo
50fiftyDimi polouDimampolo
60sixtyHenne polouEnimpolo
70seventyFitou polouFitopolo
80eightyValou polouValopolo
90ninetyCivi polouSivifolo
100one hundredZatouZato
101one hundred oneZatou rec ambéIray amby zato
115one hundred fifteenZatou polou dimi ambéDimy ambin’ny folo amby zato
200two hundredRoué zatouRoa zato
300three hundredTélou zatouTelo zato
400four hundredEffat zatouEfatra zato
500five hundredDimi zatouDiman-jato
600six hundredHenne zatouEnin-jato
700seven hundredFitou zatouFito zato
800eight hundredValou zatouValo zato
900nine hundredCivi zatouSivy zato
1000one thousandArriveArivo
5000five thousandDimi arriveDimy arivo
10000ten thousandPolou arriveFolo arivo
Comparative Vocabulary of 18th Century Isle de France (Challand) Malagasy and Standard Malagasy
#Gloss (English)18th Century Malagasy (Challand,Isle de France)Standard Malagasy
1HotMafannemafana
2CatSacasaka
3GoatBingueosy
4SkyLanhits / Languetslanitra
5LemonVouanguevoasary (voasarimakirana)
6Chest / TrunkVatavata
7HowAcoreahoana
8CrowGouaqueGoaika
9RopeTadetady
10To runMihazacazacmihazakazaka
11KnifeQuiche / Messouantsy
12ToadBoucaettesahona
13FrogSahonsahona
14SpoonSourouc / Sorbollasotro
15To give birthmamaittemiteraka
16SteelSitilyvy
17NeedleFiloufanjaitra
18SpiderFaroratsfanala
19PlateCapillalovia
20StickAnguiraTsorakazo
21Low / BottomIvaambany
22Good / WellSaratsara
23WhiteFoutchifotsy
24White EuropeanVazavazaha
25Ox / BeefAhombéomby
26Good morning/How are you ?Finartsmanao ahoana
27BeltEttefehikibo
28How manyPhirifiry
29GodZaanharZanahary
30MedicineFangafoudifanafody
31EqualMieranmitovy
32DevilBelitchdevoly
33IronVivy
34Woman / WifeVeavi / Ampelavehivavy
35AxeAfamaquéfamaky
36YellowHazacmavo
37He / SheIsiizy
38DayAndrouandro
39SickMararé / Manguélomarary
40BadRatchiratsy
41SeaRanoumasseranomasina
42HoneyTintelytantely
43Noon / MiddayAntou androuatoandro
44Me / IZahoizaho / aho
45MonthVolannevolana
46MountainVohitzvohitra / tendrombohitra
47Mister / SirRoandrianAndriamatoa
48Dead / DeathMatématy
49BlackMentimainty
50To swimMilouman / Mandaounmilomano
51We / UsZahayeizahay / isika
52Chili / PepperSaceyesakay
53FishLoctrondro
54DoorTamianne / Varavanguenevaravarana
55WhenOvienne / Ouvienneoviana
56SomethingRahazavatra
57WhatInouinona
58WhoZové / Zoviiza
59RootVahatzfaka
60RiceVarvary
61SandFacinnefasika
62DryMaynmaina
63EveningArivehariva
64Sorcerer / WitchAmpamousavémpamosavy
65SugarCiramamésiramamy
66TobaccoTanbac / NicotianaParaky
67You (singular)Hanoianao
68Suitcase / LuggageVathavalizy
69Belly / StomachVotac / Quiboukibo
70You (plural)Hanareoianareo
71MotherNinireny / neny
72Fool / MadMaoli / Addal / Leffacadala
73AngelOulisanjely

Lexicography

[edit]
Malagasy lexicon (1773) (Collection BULAC Paris)

The first dictionary of the language isÉtienne de Flacourt'sDictionnaire de la langue de Madagascar published in 1658 though earlier glossaries written in Arabico-Malagasy script exist. A laterVocabulaire Anglais-Malagasy was published in 1729. An 892-page Malagasy–English dictionary was published by James Richardson of theLondon Missionary Society in 1885, available as a reprint; however, this dictionary includes archaic terminology and definitions. Whereas later works have been of lesser size, several have been updated to reflect the evolution and progress of the language, including a more modern, bilingual frequency dictionary based on a corpus of over 5 million Malagasy words.[63]

  • Winterton, M. et al.: Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Raleigh, North Carolina. USA: Lulu Press 2011, 548 p.
  • Richardson: A New Malagasy–English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0-576-11607-6 (Original edition, Antananarivo: The London Missionary Society, 1885).
  • Diksionera Malagasy–Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
  • An Elementary English–Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
  • English–Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)
  • Paginton, K: English–Malagasy Vocabulary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Malagasy–Alemana. Antananarivo: Leximal/Moers: aragon. 1991.
  • Bergenholtz, H. et al.: Rakibolana Alemana–Malagasy. Antananarivo: Tsipika/Moers: aragon. 1994.
  • Rakibolana Malagasy. Fianarantsoa: Régis RAJEMISOA – RAOLISON 1995, 1061 p.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Exploring the Rich History and Cultural Significance of the Malagasy Language - Global Diversity Hub". 2025-01-13. Retrieved2025-10-28.
  2. ^"Malagasy – Duke Language Outreach Initiatives". Retrieved2025-10-28.
  3. ^Laurie Bauer, 2007,The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  4. ^Adelaar, K. Alexander (1995)."Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective".Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia.151 (3):325–356.doi:10.1163/22134379-90003036.ISSN 0006-2294.JSTOR 27864676.OCLC 5672481889.
  5. ^abAdelaar, K. Alexander (2006). "Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics". In Bellwood, Peter; Fox, James J.; Tryon, Darrell T. (eds.).The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives. Canberra: ANU E Press. pp. 81–102.doi:10.22459/A.09.2006.04.ISBN 1-920942-85-8.JSTOR j.ctt2jbjx1.7.OCLC 225298720.
  6. ^Blench, Roger (2009),Remapping the Austronesian expansion(PDF), p. 8. InEvans, Bethwyn (2009).Discovering History Through Language: Papers in Honour of Malcolm Ross. Pacific Linguistics.ISBN 9780858836051.
  7. ^abOtto Chr. Dahl,Malgache et Maanjan: une comparaison linguistique, Egede-Instituttet Avhandlinger, no. 3 (Oslo: Egede-Instituttet, 1951), p. 13.
  8. ^Malagasy's family tree on Ethnologue
  9. ^De Vitré, François Martin (1604).Description du premier voyage faict aux Indes Orientales par les François en l'an 1603... (in French). p. 69.
  10. ^Blench, Roger (2007)."New Palaeozoogeographical Evidence for the Settlement of Madagascar"(PDF).Azania: Archaeological Research in Africa.42 (1):69–82.doi:10.1080/00672700709480451.S2CID 59022942. Archived fromthe original(PDF) on 2011-07-21.
  11. ^Relandus, Hadrianus (1708).Dissertationum Miscellanearum, Pars Tertia et Ultima (in Latin). Trajecti ad Rhenum: Gulielmi Broedelet. pp. 137–138.Haec omnia satis evincunt (quod in initio hujus dissertationis monuimus) longe lateque diffundi usum linguae Malaïcae, quae non tantum in Chersoneso Malaeorum & insulis Sumatra, Java, Bomeo, Moluccis sed & aliis magis ad orientem sitis usurpatur. Quibus cum si conferamus illud quod linguae Insulae Madagascar plurima vocabula Malaïca sint permixta, magis adhuc stupebimus linguam unam, qualis Malaïca est, vestigia sua reliquisse in tam dissitis terrarum spatiis qualia sunt insula Madagascar ad litus Africae & insula Cocos in mari inter Asiam & Americam interjecto. Lubet hic laterculum addere vocum Madagascaricarum, ut dicta nostra confirmemus.
  12. ^Dahl, Otto Christian (1951),Malgache et Maanyan: Une comparaison linguistique, Avhandlinger utgitt av Instituttet 3 (in French), Oslo: Egede Instituttet
  13. ^Adelaar, Alexander (1995)."Asian Roots of the Malagasy: A Linguistic Perspective".Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde.151 (3):325–356.doi:10.1163/22134379-90003036.JSTOR 27864676.
  14. ^Blench, Roger (2018),Interdisciplinary Approaches to Stratifying the Peopling of Madagascar(PDF) – via www.rogerblench.info
  15. ^Ricaut, François-X; Razafindrazaka, Harilanto; Cox, Murray P; Dugoujon, Jean-M; Guitard, Evelyne; Sambo, Clement; Mormina, Maru; Mirazon-Lahr, Marta; Ludes, Bertrand; Crubézy, Eric (2009)."A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar".BMC Genomics.10 (1): 605.doi:10.1186/1471-2164-10-605.PMC 2808327.PMID 20003445.
  16. ^P. Y. Manguin.Pre-modern Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean: The Maldive Connection. ‘New Directions in Maritime History Conference’ Fremantle. December 1993.
  17. ^Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus, eds. (2005).The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Psychology Press.ISBN 978-0-7007-1286-1.
  18. ^Simon, Pierre R. (2006).Fitenin-drazana. L'Harmattan.ISBN 978-2-296-01108-3.
  19. ^There are also some Sulawesi loanwords, which Adelaar attributes to contact prior to the migration to Madagascar: See K. Alexander Adelaar, “The Indonesian Migrations to Madagascar: Making Sense of the Multidisciplinary Evidence”, in Truman Simanjuntak, Ingrid Harriet Eileen Pojoh and Muhammad Hisyam (eds.),Austronesian Diaspora and the Ethnogeneses of People in Indonesian Archipelago, (Jakarta: Indonesian Institute of Sciences, 2006), pp. 8–9.
  20. ^Dewar, Robert E.; Wright, Henry T. (1993). "The culture history of Madagascar".Journal of World Prehistory.7 (4):417–466.doi:10.1007/bf00997802.hdl:2027.42/45256.S2CID 21753825.
  21. ^Burney DA, Burney LP, Godfrey LR, Jungers WL, Goodman SM, Wright HT, Jull AJ (August 2004). "A chronology for late prehistoric Madagascar".Journal of Human Evolution.47 (1–2):25–63.Bibcode:2004JHumE..47...25B.doi:10.1016/j.jhevol.2004.05.005.PMID 15288523.
  22. ^abFerrand, Gabriel (1905), "Les migrations musulmanes et juives à Madagascar",Revue de l'histoire des religions, Paris
  23. ^Serva, Maurizio; Petroni, Filippo; Volchenkov, Dima; Wichmann, Søren (2011)."Malagasy Dialects and the Peopling of Madagascar".Journal of the Royal Society, Interface.9 (66):54–67.arXiv:1102.2180.doi:10.1098/rsif.2011.0228.PMC 3223632.PMID 21632612.
  24. ^Adelaar, K. Alexander (2017). "Who Were the First Malagasy, and What Did They Speak?". In Acri, Andrea; Blench, Roger; Landmann, Alexandra (eds.).Spirits and Ships: Cultural Transfers in Early Monsoon Asia. Book collections on Project MUSE 28. Singapore: ISEAS-Yusof Ishak Institute. pp. 441–469.doi:10.1355/9789814762779-012.ISBN 978-981-4762-75-5.OCLC 1012757769.
  25. ^"La traduction de la Bible malgache encore révisée" [The translation of the Malagasy Bible is still being revised].haisoratra.org (in French). 3 May 2007. Archived fromthe original on July 22, 2011. Retrieved2008-03-20.
  26. ^Flacourt, Étienne de (1658).Histoire de la grande isle Madagascar (in French). Jean Henault. p. 194.
  27. ^Jéhan, Louis François (1858).Troisième et dernière Encyclopédie théologique, ou Troisième et dernière Série de dictionnaires sur toutes les parties de la science religieuse. Dictionnaire de linguistique et de philologie comparée, histoire de toutes les langues mortes et vivantes, ou traité complet d'idiomographie. Encyclopédie théologique, publiée par M. l'abbé Migne (in French). Vol. 34. Chez l'Éditeur, aux ateliers catholiques du Petit-Montrouge. p. 861.
  28. ^Engel, Claude (2008).Les derniers zafintany et les nouveaux moasy : Changements socioculturels à Madagascar (in French). Éditions L’Harmattan. p. 28.
  29. ^Alexander Adelaar; Antoinette Schapper, eds. (2024).The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia. Oxford: Oxford University Press. p. 681.ISBN 9780198807353.
  30. ^"The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine".The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine.5 (17–20): 60. 1893.
  31. ^Bright, William (1992).International Encyclopedia of Linguistics.Oxford University Press. p. 205.ISBN 9780195051964.
  32. ^Simon, Pierre (2006).La langue des ancêtres – Ny Fitenin-dRazana : Une périodisation du malgache de l'origine au XVe siècle (in French). Éditions L’Harmattan. p. 54.
  33. ^Sambo, Clément; Gueunier, Noël Jacques (2001).Langages non conventionnels à Madagascar : argot des jeunes et proverbes gaillards (in French). Karthala. p. 304.
  34. ^Lefèvre, Gabriel (2013).Médecine traditionnelle à Madagascar : les mots-plantes (in French). Éditions L’Harmattan. pp. 27–29.
  35. ^Gueunier, Noël Jacques (2011).Contes comoriens en dialecte malgache de l'île de Mayotte : la quête de la sagesse (in French). L’Harmattan. p. 2.
  36. ^Ferrand, Gabriel (1909).Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches : thèse pour le doctorat d'université, présentée à la Faculté des lettres de l'Université de Paris (in French). Paris: Paul Geuthner. pp. XXXVII–XLII.
  37. ^ab"Madagascar".Ethnologue. Retrieved2017-06-17.
  38. ^"Bushi".Ethnologue. Retrieved2017-06-23.
  39. ^Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais."Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 61.673-677. The manuscript is now in the Arabico-Malagasy collection of theBibliothèque nationale de France.
  40. ^Flacourt, Étienne de (1657).Le Petit Catéchisme madécasse-français.Paris;(1661).Histoire de la grande isle Madagascar.Paris, pp.197–202.
  41. ^Flacourt, Étienne de (1658).Dictionnaire de la langue de Madagascar. Paris.
  42. ^Berthier, H.J. (1934).De l'usage de l'arabico=malgache en Imérina au début du XIXe siècle: Le cahier d'écriture de Radama Ier. Tananarive.
  43. ^The translation is due to David Griffith of theLondon Missionary Society, with corrections in 1865–1866."Haisoratra :: La traduction de la Bible malgache encore révisée". Archived fromthe original on 2011-07-22. Retrieved2008-03-20.
  44. ^Trost, Stefan."Alphabet and Character Frequency: Malagasy".www.sttmedia.com. Retrieved2025-02-11.
  45. ^FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècleTranscrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand..http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
  46. ^Ladefoged, Peter;Maddieson, Ian (1996).The Sounds of the World's Languages. Oxford: Blackwell. p. 131.ISBN 0-631-19815-6.
  47. ^Howe, Penelope (2019)."Central Malagasy".Journal of the International Phonetic Association.51:103–136.doi:10.1017/S0025100319000100.
  48. ^"The Austronesian Languages: Malagasy"(PDF).
  49. ^Zribi-Hertz, Anne; Mbolatianavalona, Liliane (1999)."Towards a Modular Theory of Linguistic Deficiency: Evidence from Malagasy Personal Pronouns".Natural Language & Linguistic Theory.17:171–172.doi:10.1023/A:1006072823421.S2CID 169890842. Retrieved15 October 2020.
  50. ^Janie Rasoloson and Carl Rubino, 2005, "Malagasy", in Adelaar & Himmelmann, eds,The Austronesian languages of Asia and Madagascar
  51. ^Vine, Angus (2025).Early Modern Merchants and Their Books. United Kingdom: Oxford University Press. p. 432.ISBN 9780198881636.
  52. ^Chaudenson, Robert (2001).Creolization of Language and Culture. London / New York: Routledge. p. 187.
  53. ^Galibert, Nivoelisoa, ed. (2007).À l’angle de la Grande Maison. Les lazaristes de Madagascar : correspondance avec Vincent de Paul (1648-1661). Imago Mundi, série Textes, no 2. Presses Universitaires de Paris-Sorbonne. p. 117.
  54. ^Ferrand, Gabriel (1908). "Un vocabulaire malgache-hollandais".Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Ned.-Indië: 677.
  55. ^Martin de Vitré, François (1604).Description du premier voyage faict aux Indes Orientales par les François en l’an 1603 (in French). Laurens Sonnius, Paris. p. 69.
  56. ^Boothby, Richard (1646).A Briefe Discovery or Description of the Most Famous Island of Madagascar or St. Laurence in Asia neare unto East‑India. Printed by E. Griffin for Iohn Hardesty, London. pp. 19–20.
  57. ^Cauche, François (compiled by Claude‑Barthélemy Morisot) (1651).Relations véritables et curieuses de l'isle de Madagascar et du Brésil : avec l'histoire de la dernière guerre faite au Brésil entre les Portugais et les Hollandais, trois relations d'Égypte et une du royaume de Perse (in French). A. Courbé, Paris. pp. 175–193.
  58. ^"39545 – Fonds : Mission de Madagascar (1841-1960)".FranceArchives. Retrieved2025-11-07.
  59. ^abFerrand, Gabriel (1905).Dictionnaire de la langue de Madagascar d'après l'édition de 1658 et l’Histoire de la grande isle Madagascar de 1661 (in French). Paris: Ernest Leroux. pp. 15–292.
  60. ^Stewart, Charles; Shaw, Rosalind, eds. (2011).Creolization as Cultural Creativity. New York: Berghahn Books. p. 195.
  61. ^Drury, Robert (1890). Samuel Pasfield Oliver (ed.).Madagascar; or, Robert Drury's Journal, during Fifteen Years' Captivity on that Island. With a Further Description of Madagascar. London: George Routledge & Sons. pp. Appendix,319–335.
  62. ^Ravonjiarisoa, Linah (2025-09-12)."Patrimoine linguistique : une réédition d'un des premiers dictionnaires signée Linah Ravonjiarisoa".NewsMada. Retrieved2025-11-05.
  63. ^[1] Winterton, Matthew et al. (2011). Malagasy–English, English–Malagasy Dictionary / Diksionera Malagasy–Anglisy, Anglisy–Malagasy. Lulu Press.

Sources

[edit]

External links

[edit]
Malagasy edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikimedia Commons has media related toMalagasy language.
Wikivoyage has a phrasebook forMalagasy.
Central Sarawak
Kayanic
Land Dayak
Malayo–Chamic *
Aceh–Chamic
Iban–Malayan
Ibanic
North Borneo *
North Sarawak *
Northeast Sabah *
Southwest Sabah *
Greater
Dusunic *
Bisaya–Lotud
Dusunic
Paitanic
Greater
Murutic *
Murutic
Others
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Western branches ofMalayo-Polynesian languages
Greater Barito *
Barito
Sama–Bajaw
Sumatran *
Northwest Sumatra
–Barrier Islands
Batak
Lampungic
Madurese
Bali–Sasak
–Sumbawa
Isolates
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Official languages
Malagasy dialects
Foreign languages
Sign languages
Official languages
Non-official languages
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malagasy_language&oldid=1324291317"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp