TheMagnificat (Latin for "[My soul] magnifies [the Lord]") is acanticle, also known as theSong of Mary orCanticle of Mary, and in theByzantine Rite as theOde of the Theotokos (Greek:Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). Its Western name derives from theincipit of its Latin text. This most popular of all canticles is used within theliturgies of theCatholic Church, the Eastern Orthodox Church, theLutheran Church and theAnglican Communion.[1]
The text of the canticle is taken from theGospel of Luke (1:46–55) where it is spoken byMary upon the occasion of herVisitation to her cousinElizabeth.[2] In the narrative, after Mary greets Elizabeth, who is pregnant withJohn the Baptist, the latter moves within Elizabeth's womb. Elizabeth praises Mary for herfaith (using words partially reflected in theHail Mary), and Mary responds with what is now known as the Magnificat. Some ancient authorities have Elizabeth, rather than Mary, speaking the Magnificat.[3][4]
Mary's Magnificat, recorded only in Luke's Gospel, is one of four hymns, distilled from a collection of early Jewish-Christian canticles, which complement the promise-fulfillment theme of Luke'sinfancy narrative. These songs are Mary's Magnificat; Zechariah'sBenedictus (1:67–79); the angels'Gloria in Excelsis Deo (2:13–14); and Simeon'sNunc dimittis (2:28–32). In form and content, these four canticles are patterned on the "hymns of praise" in Israel'sPsalter. In structure, these songs reflect the compositions of pre-Christian contemporary Jewish hymnology. The first stanza displays graphically a characteristic feature of Hebrew poetry—synonymous parallelism—in ascribing praise to God: "my soul" mirrors "my spirit"; "proclaims the greatness" with "has found gladness"; "of the Lord" with "in God my Savior". The balance of the opening two lines bursts out into a dualMagnificat of declaring the greatness of and finding delight in God. The third stanza again demonstrates parallelism, but in this instance, three contrasting parallels: the proud are reversed by the low estate, the mighty by those of low degree, and the rich by the hungry.[10]
Although there is some scholarly discussion of whether the historical Mary herself actually proclaimed this canticle, Luke portrays her as the singer of this song of reversals and the interpreter of the contemporary events taking place. Mary symbolizes bothancient Israel and the Lucan faith-community as the author/singer of theMagnificat.[10]Adolf von Harnack argued in 1900 that Luke 1:46 should be read as "And Elizabeth said ..." in accordance with several ancient readings. Jeffrey Kloha notes that "few commentaries and no editions of the Greek New Testament produced in the last half-century concur with his judgment", although he maintains there is a case for accepting the attribution to Elizabeth.[4]
The canticle echoes several biblical passages, but the most pronounced allusions are to theSong of Hannah, from theBooks of Samuel (1 Samuel 2:1–10). Scriptural echoes from theTorah, theProphets, and theWritings complement the main allusions to Hannah's "magnificat of rejoicing".[10] Along with theBenedictus, as well as several Old Testament canticles, theMagnificat is included in theBook of Odes, an ancient liturgical collection found in some manuscripts of theSeptuagint.[citation needed]
As with other canticles and psalms, Western liturgical tradition usually adds the doxology known asGloria Patri to the end of the Magnificat. This is not found in the original text.[citation needed]
In a style reminiscent ofOld Testamentpoetry andsong, Mary praises the Lord in alignment with this structure:
Mary rejoices that she has the privilege of giving birth to the promised Messiah (Luke 1:46–48).
She glorifies God for His power, holiness, and mercy (Luke 1:49–50).
Mary looks forward to God transforming the world through the Messiah. The proud will be brought low, and the humble will be lifted up; the hungry will be fed, and the rich will go without (Luke 1:51–53).
Mary exalts God because He has been faithful to His promise to Abraham (Luke 1:54–55; see God's promise to Abraham inGen 12:1–3).[11]
InEastern Orthodox worship, theOde of the Theotokos is accompanied by the following refrain sung between the verses (asticheron) and amegalynarion, which is the second part of theAxion Estin hymn:
('You who are more to be honoured than the Cherubim and incomparably more glorious than the Seraphim, you who, uncorrupted, gave birth to God the Word, in reality the God-bearer, we exalt you.')
Amharic
In the Oriental Orthodox Church Scripture of Ethiopia according to theYe' Luqas Wongel, Gospel of Luqas (Luke):
The text forms a part of thedaily office in the CatholicVespers service, theLutheranVespers service, and theAnglican services ofEvening Prayer, according to both theBook of Common Prayer andCommon Worship. In theBook of Common Prayer Evening Prayer service, it is usually paired with theNunc dimittis. TheBook of Common Prayer allows for an alternative to theMagnificat—theCantate Domino, Psalm 98—and some Anglican rubrics allow for a wider selection of canticles, but theMagnificat andNunc dimittis remain the most popular. In Anglican, Lutheran, and Catholic services, theMagnificat is generally followed by theGloria Patri. It is also commonly used among Lutherans at theFeast of the Visitation (July 2).
InEastern Orthodox liturgical practice, theMagnificat is always sung during theMatins service before theIrmos of the ninth ode of thecanon (except on greater feasts of the Lord or the Theotokos, where the magnificat is excluded completely). After each biblical verse, i.e. as asticheron, the followingmegalynarion ortroparion is sung:
More honourable than theCherubim, and more glorious beyond compare than theSeraphim, without corruption thou gavest birth to God theWord: trueTheotokos, we magnify thee.[18]
As a canticle, theMagnificat has frequently been set to music. Most compositions were originally intended for liturgical use, especially for Vesper services and celebrations of the Visitation, but some are also performed inconcert.
Anton Bruckner composed aMagnificat for soloists, choir, orchestra, and organ.Rachmaninoff and, more recently, John Rutter also composeda setting, inserting additions into the text.
AnEastern Orthodox setting of the Magnificat (text in Latin and English) is to be found in the 2011All-night Vigil (Section 11) by the English composer Clive Strutt.
InNicaragua, theMagnificat is a favorite prayer among many peasants and is often carried as asacramental. During theSomoza years,campesinos were required to carry proof of having voted for Somoza; this document was mockingly referred to as aMagnificat.[21]
During theBritish Raj, Anglican ArchbishopWilliam Temple joked to evangelistJack Winslow, who was sympathetic to Indian independence, that singing the Magnificat would make him look even more like a revolutionary than wearinghome-spun Indian clothing already did.[22]
^Book of Common Prayer. New York: The Church Pension Fund. 1928. p. 26.
^The Book of Common Prayer According to the use of The Episcopal Church. New York: Church Hymnal Corp. 1979. p. 50 (Morning Prayer), 65 (Evening Prayer).ISBN0-89869-080-3.
^abcCasey, Daniel."Mary's Magnificat".Scripture from Scratch. American Catholic. Archived fromthe original on 20 December 2012. Retrieved18 December 2012.
^Winslow, Jack C (1954).The Eyelids of the Dawn.London:Hodder and Stoughton. pp. 108–109.One outward sign which made clear our sympathy with Indian nationalism was our wearing ofkhaddar, the home-spun and home-woven cloth of the country. We did not wear it for political purposes but because we preferred Indian to foreign goods. Khaddar, however, was in fact the badge ofMahatma Gandhi and his followers, and we could not wear it without conclusions being drawn as to where our political sympathies lay. Such conclusions were drawn, not only by our Indian friends, but by officials of the British Government as well. They regarded us, I fear, with not a little suspicion, specially during the days of the Civil Disobedience Movement. On occasion members of theC.I.D. would be sent to mingle among our guests. Sometimes they would attend our evening worship, perhaps expecting some address with political bearings such as Gandhi often gave at his Prayer Meetings. I mentioned this once toWilliam Temple. 'Be careful,' he said, with his characteristic laugh, 'not to sing the Magnificat. It's a most revolutionary canticle!'
"The 'Merciless' Magnificat": A Magnificat reflection by Father Johann Roten, S.M., University of Dayton's Marian Library/International Marian Research Institute. The Marian Library/IMRI is the world's largest repository of books, artwork and artifacts devoted to Mary and a pontifical center of research and scholarship.