Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Magnificat

From Wikipedia, the free encyclopedia
Scriptural hymn of Mary in the Christian tradition
For other uses, seeMagnificat (disambiguation).
Visitation, byDomenico Ghirlandaio (1491), depicts Mary visiting her elderly cousinElizabeth.
Part ofa series of articles on
Mariology
General perspective
Specific views
Prayers and devotions
Ecumenical
iconChristianity portal
Part ofa series on the
Mariology
of the Catholic Church
Immaculate Conception
iconCatholic Church portal

TheMagnificat (Latin for "[My soul] magnifies [the Lord]") is acanticle, also known as theSong of Mary orCanticle of Mary, and in theByzantine Rite as theOde of the Theotokos (Greek:Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). Its Western name derives from theincipit of its Latin text. This most popular of all canticles is used within theliturgies of theCatholic Church, the Eastern Orthodox Church, theLutheran Church and theAnglican Communion.[1]

The text of the canticle is taken from theGospel of Luke (1:46–55) where it is spoken byMary upon the occasion of herVisitation to her cousinElizabeth.[2] In the narrative, after Mary greets Elizabeth, who is pregnant withJohn the Baptist, the latter moves within Elizabeth's womb. Elizabeth praises Mary for herfaith (using words partially reflected in theHail Mary), and Mary responds with what is now known as the Magnificat. Some ancient authorities have Elizabeth, rather than Mary, speaking the Magnificat.[3][4]

The Magnificat is one of the eight most ancient Christianhymns and perhaps the earliestMarian hymn.[2][5] Within the whole of Christianity, the canticle is most frequently recited within theLiturgy of the Hours. InWestern Christianity, the Magnificat is most often sung or recited during the main evening prayer service:Vespers[1] in the Catholic andLutheran churches, andEvening Prayer (or Evensong) inAnglicanism. The traditional form is found theBook of Common Prayer (1662) and inCommon Worship,[6][7] as well as theBook of Common Prayer (1928) andBook of Common Prayer (1979) of theEpiscopal Church (United States).[8][9] InEastern Christianity, the Magnificat is always sung atMatins. The Magnificat may also be sung during worship services, especially in theAdvent season during which these verses are traditionally read.

Context

[edit]

Mary's Magnificat, recorded only in Luke's Gospel, is one of four hymns, distilled from a collection of early Jewish-Christian canticles, which complement the promise-fulfillment theme of Luke'sinfancy narrative. These songs are Mary's Magnificat; Zechariah'sBenedictus (1:67–79); the angels'Gloria in Excelsis Deo (2:13–14); and Simeon'sNunc dimittis (2:28–32). In form and content, these four canticles are patterned on the "hymns of praise" in Israel'sPsalter. In structure, these songs reflect the compositions of pre-Christian contemporary Jewish hymnology. The first stanza displays graphically a characteristic feature of Hebrew poetry—synonymous parallelism—in ascribing praise to God: "my soul" mirrors "my spirit"; "proclaims the greatness" with "has found gladness"; "of the Lord" with "in God my Savior". The balance of the opening two lines bursts out into a dualMagnificat of declaring the greatness of and finding delight in God. The third stanza again demonstrates parallelism, but in this instance, three contrasting parallels: the proud are reversed by the low estate, the mighty by those of low degree, and the rich by the hungry.[10]

Although there is some scholarly discussion of whether the historical Mary herself actually proclaimed this canticle, Luke portrays her as the singer of this song of reversals and the interpreter of the contemporary events taking place. Mary symbolizes bothancient Israel and the Lucan faith-community as the author/singer of theMagnificat.[10]Adolf von Harnack argued in 1900 that Luke 1:46 should be read as "And Elizabeth said ..." in accordance with several ancient readings. Jeffrey Kloha notes that "few commentaries and no editions of the Greek New Testament produced in the last half-century concur with his judgment", although he maintains there is a case for accepting the attribution to Elizabeth.[4]

The canticle echoes several biblical passages, but the most pronounced allusions are to theSong of Hannah, from theBooks of Samuel (1 Samuel 2:1–10). Scriptural echoes from theTorah, theProphets, and theWritings complement the main allusions to Hannah's "magnificat of rejoicing".[10] Along with theBenedictus, as well as several Old Testament canticles, theMagnificat is included in theBook of Odes, an ancient liturgical collection found in some manuscripts of theSeptuagint.[citation needed]

As with other canticles and psalms, Western liturgical tradition usually adds the doxology known asGloria Patri to the end of the Magnificat. This is not found in the original text.[citation needed]

Structure

[edit]

In a style reminiscent ofOld Testamentpoetry andsong, Mary praises the Lord in alignment with this structure:

  1. Mary rejoices that she has the privilege of giving birth to the promised Messiah (Luke 1:46–48).
  2. She glorifies God for His power, holiness, and mercy (Luke 1:49–50).
  3. Mary looks forward to God transforming the world through the Messiah. The proud will be brought low, and the humble will be lifted up; the hungry will be fed, and the rich will go without (Luke 1:51–53).
  4. Mary exalts God because He has been faithful to His promise to Abraham (Luke 1:54–55; see God's promise to Abraham inGen 12:1–3).[11]

Text

[edit]

Latin and Anglican translation

[edit]
Vulgate[12]Book of Common Prayer (1662)
Magnificat anima mea Dominum;
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae;
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo;
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.

TheGloria Patri is appended to the canticle but is not part of Luke's Gospel.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in Saecula saeculorum. Amen.[13]
My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden: For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel:
As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.

TheGloria Patri is appended to the canticle, but is not part of Luke's Gospel.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
Translations of theMagnificat into various languages at the Church of the Visitation inEin Karem

Catholic translation

[edit]

Traditional

My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour
Because He hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because He that is mighty hath done great things to me, and holy is His name.
And His mercy is from generation unto generations to them that fear Him.
He hath shewed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy.
As He spoke to our fathers; to Abraham and his seed forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen.[14]

Modern

My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior,
for He has looked with favor on His humble servant.
From this day all generations will call me blessed,
the Almighty has done great things for me,
and holy is His Name.
He has mercy on those who fear Him
in every generation.
He has shown the strength of his arm,
He has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the humble.
He has filled the hungry with good things,
and the rich He has sent away empty.
He has come to the help of His servant Israel
for He has remembered his promise of mercy,
the promise He made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
Amen, Alleluia.[15]

Greek

[edit]

The oldest (likely original) version of theMagnificat was written inKoine Greek.[16]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

InEastern Orthodox worship, theOde of the Theotokos is accompanied by the following refrain sung between the verses (asticheron) and amegalynarion, which is the second part of theAxion Estin hymn:

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
('You who are more to be honoured than the Cherubim and incomparably more glorious than the Seraphim, you who, uncorrupted, gave birth to God the Word, in reality the God-bearer, we exalt you.')

Amharic

In the Oriental Orthodox Church Scripture of Ethiopia according to theYe' Luqas Wongel, Gospel of Luqas (Luke):

46፤ ማርያምም እንዲህ አለች።

47፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች፤

48፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤

49፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው።

50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል።

51፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤

52፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤

53፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል።

54-55፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል።

Slavonic

[edit]

The translation of the hymn intoChurch Slavonic is as follows:[17]

In modern Cyrillic (Russian) :

величит душа Моя Господа,
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
и милость Его в роды родов боящымся Его:
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их:
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века.

Liturgical use

[edit]
The Visitation in theBook of Hours of the Duc de Berry; theMagnificat in Latin

The text forms a part of thedaily office in the CatholicVespers service, theLutheranVespers service, and theAnglican services ofEvening Prayer, according to both theBook of Common Prayer andCommon Worship. In theBook of Common Prayer Evening Prayer service, it is usually paired with theNunc dimittis. TheBook of Common Prayer allows for an alternative to theMagnificat—theCantate Domino, Psalm 98—and some Anglican rubrics allow for a wider selection of canticles, but theMagnificat andNunc dimittis remain the most popular. In Anglican, Lutheran, and Catholic services, theMagnificat is generally followed by theGloria Patri. It is also commonly used among Lutherans at theFeast of the Visitation (July 2).

InEastern Orthodox liturgical practice, theMagnificat is always sung during theMatins service before theIrmos of the ninth ode of thecanon (except on greater feasts of the Lord or the Theotokos, where the magnificat is excluded completely). After each biblical verse, i.e. as asticheron, the followingmegalynarion ortroparion is sung:

More honourable than theCherubim, and more glorious beyond compare than theSeraphim, without corruption thou gavest birth to God theWord: trueTheotokos, we magnify thee.[18]

As a canticle, theMagnificat has frequently been set to music. Most compositions were originally intended for liturgical use, especially for Vesper services and celebrations of the Visitation, but some are also performed inconcert.

Indulgence

[edit]

In the Catholic Church, theEnchiridion Indulgentiarum of 2004 provides for partialindulgence.[19]

Musical settings

[edit]
See also:List of Magnificat composers
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Magnificat" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(August 2021) (Learn how and when to remove this message)

As the Magnificat is part of the sung Vespers, many composers, beginning in theRenaissance, set the words to music, for exampleClaudio Monteverdi in hisVespro della Beata Vergine (1610).Henry Dumont,André Campra (1713),Antoine-Esprit Blanchard (1741),Marc-Antoine Charpentier, 10 settings (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81),François Giroust (12 settings),Vivaldi composeda setting of the Latin text for soloists, choir, and orchestra, as didJohann Sebastian Bach in his Magnificat (1723, rev. 1733). Other notable examples include C.P.E. Bach'sMagnificat and two extant settings byJan Dismas Zelenka (ZWV 106 is missing).

Anton Bruckner composed aMagnificat for soloists, choir, orchestra, and organ.Rachmaninoff and, more recently, John Rutter also composeda setting, inserting additions into the text.

Dieter Schnebel wrote a Magnificat in 1996/97 for small choir (schola), percussion and additional instruments ad libitum.Arvo Pärt composeda setting for choira cappella.Kim André Arnesen's Magnificat for choir, strings, piano, and organ premiered in 2010.[citation needed] TheTaizé Community have also composed an ostinato setting of the text.

Together with theNunc dimittis, the Magnificat is a regular part of the AnglicanEvensong. The "Mag and Nunc" has been set by many composers – such asThomas Tallis,Ralph Vaughan Williams,Herbert Sumsion,Charles Wood andJohn Tavener – ofAnglican church music, often for choir a cappella or choir and organ. Since the canticles are sung every day at somecathedrals,Charles Villiers Stanford wrote a Magnificat in every major key, andHerbert Howells published 18 settings over his career, including theCollegium Regale setting and theMagnificat and Nunc dimittis forSt Paul's Cathedral.

AnEastern Orthodox setting of the Magnificat (text in Latin and English) is to be found in the 2011All-night Vigil (Section 11) by the English composer Clive Strutt.

Maria Luise Thurmair wrote in 1954 the lyrics for a popular Germanecumenical hymn based on the Magnificat, "Den Herren will ich loben", set to a 1613 melody byMelchior Teschner (that ofValet will ich dir geben).Timothy Dudley-Smith wrote "Tell Out, My Soul", a popular paraphrase of the Magnificat, in 1962.Krzysztof Penderecki composed an extendedMagnificat for the 1200th anniversary of theSalzburg Cathedral in 1974, for bass soloist, men's and boys' voices, two mixed choirs and orchestra.

The oratorioLaudato si' composed in 2016 byPeter Reulein on alibretto byHelmut Schlegel includes the full Latin text of the Magnificat, expanded by writings ofClare of Assisi,Francis of Assisi andPope Francis.[20]

Society and politics

[edit]

InNicaragua, theMagnificat is a favorite prayer among many peasants and is often carried as asacramental. During theSomoza years,campesinos were required to carry proof of having voted for Somoza; this document was mockingly referred to as aMagnificat.[21]

During theBritish Raj, Anglican ArchbishopWilliam Temple joked to evangelistJack Winslow, who was sympathetic to Indian independence, that singing the Magnificat would make him look even more like a revolutionary than wearinghome-spun Indian clothing already did.[22]

See also

[edit]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ab"Magnificat".britannica.com. Retrieved14 March 2018.
  2. ^abBreed 2009, p. 17.
  3. ^National Council of Churches of Christ in the United States of America 2021, Footnote to Luke 1:46.
  4. ^abKloha 2014, pp. 200–219.
  5. ^Reeves 2006, pp. 3–5.
  6. ^Common Worship: Services and Prayers for the Church of England. London: Church House Publishing. 2000. p. 76.ISBN 0-7151-2000-X.
  7. ^"Magnificat".churchofengland.org. RetrievedDecember 17, 2023.
  8. ^Book of Common Prayer. New York: The Church Pension Fund. 1928. p. 26.
  9. ^The Book of Common Prayer According to the use of The Episcopal Church. New York: Church Hymnal Corp. 1979. p. 50 (Morning Prayer), 65 (Evening Prayer).ISBN 0-89869-080-3.
  10. ^abcCasey, Daniel."Mary's Magnificat".Scripture from Scratch. American Catholic. Archived fromthe original on 20 December 2012. Retrieved18 December 2012.
  11. ^Lexham Bible Dictionary (Digital ed.). Bellingham WA: Lexham Press. 2016. Retrieved28 September 2018.
  12. ^"Luke 1:46-55 VULGATE - - Bible Gateway".
  13. ^"EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum".www.vatican.va. Retrieved14 March 2018.
  14. ^"Divinum Officium".www.divinumofficium.com. Retrieved14 March 2018.
  15. ^The Liturgy of the Hours.
  16. ^Luke 1:46–55
  17. ^"Church-Slavonic translation".O Bohu.
  18. ^"Hymn to the Theotokos". RetrievedNovember 17, 2023.
  19. ^Enchiridion Indulgentiarum,Concessiones, n°. 17 $2, Libreria Editrice Vaticana, 4th edition, 2004, p. 62.ISBN 88-209-2785-3.
  20. ^Reulein, Peter;Schlegel, Helmut (2016).Laudato si' / Ein franziskanisches Magnificat.Limburg an der Lahn:Dehm Verlag. p. 230.ISBN 978-3-943302-34-9.ISMN 979-0-50226-047-7.
  21. ^Cardenal 1978, p. 25.
  22. ^Winslow, Jack C (1954).The Eyelids of the Dawn.London:Hodder and Stoughton. pp. 108–109.One outward sign which made clear our sympathy with Indian nationalism was our wearing ofkhaddar, the home-spun and home-woven cloth of the country. We did not wear it for political purposes but because we preferred Indian to foreign goods. Khaddar, however, was in fact the badge ofMahatma Gandhi and his followers, and we could not wear it without conclusions being drawn as to where our political sympathies lay. Such conclusions were drawn, not only by our Indian friends, but by officials of the British Government as well. They regarded us, I fear, with not a little suspicion, specially during the days of the Civil Disobedience Movement. On occasion members of theC.I.D. would be sent to mingle among our guests. Sometimes they would attend our evening worship, perhaps expecting some address with political bearings such as Gandhi often gave at his Prayer Meetings. I mentioned this once toWilliam Temple. 'Be careful,' he said, with his characteristic laugh, 'not to sing the Magnificat. It's a most revolutionary canticle!'

Sources

[edit]
  • Breed, David R. (2009).The History and Use of Hymns and Hymn-Tunes.ISBN 978-1-110-47186-7.
  • Cardenal, Ernesto (1978).The Gospel in Solentiname. Maryknoll: Orbis.
  • Henry, Hugh Thomas (1910)."Magnificat" . In Herbermann, Charles (ed.).Catholic Encyclopedia. Vol. 9. New York: Robert Appleton Company.
  • Kloha, Jeffrey (2014). "Elizabeth's Magnificat (Luke 1:46)".Texts and Traditions: Essays in Honour of J. Keith Elliott:200–219.doi:10.1163/9789004273931_011.ISBN 9789004273931.
  • National Council of Churches of Christ in the United States of America (2021).New Revised Standard Version, Updated Edition.
  • Reeves, Marjorie (2006).Favourite Hymns. A&C Black.ISBN 0-8264-8097-7.

External links

[edit]
Wikiquote has quotations related toMagnificat.
Wikimedia Commons has media related toMagnificat.
Prayers of theMass
Infant Samuel at Prayer
Marian prayers
Other Catholic prayers
Bible
(New Testament)
Chapters
Verses
Events
Phrases
People
Places
Related
Adaptations
Manuscripts
Sources
Antiphons
in English
in German
in Latin
in other languages
Family
Life
Tradition: early life
In theBible
Tradition: later life
Apocryphal
Mariology
Christian
Other
Veneration
Titles
Prayers
Art
West
East
Related
International
National
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Magnificat&oldid=1322891339"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp