Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Lunheng

From Wikipedia, the free encyclopedia
Classical Chinese text by Wang Chong (80 AD)

Lunheng
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Literal meaningDiscourses in the Balance
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin《Lùnhéng》
Wade–GilesLun-heng

TheLunheng, also known bynumerous English translations, is a wide-rangingChinese classic text byWang Chong (27 –c. 100). First published in 80, it contains critical essays onnatural science andChinese mythology,philosophy, andliterature.

Name

[edit]
A page from a Ming dynasty printed copy ofLunheng

The titleLunheng combineslun or "discuss; talk about; discourse; decide on; determine; mention; regard; consider" andheng "crosswise; balance beam; weigh; measure; judge; appreciate". English translations of the title include "Disquisitions" (Alfred Forke), "Critical Essays" (Feng Yu-lan),[1] "The Balanced Inquiries" (Wing-tsit Chan),[2] or "Discourses Weighed in the Balance" (Joseph Needham).

Text

[edit]

The receivedLunheng comprises 85pian "articles; sections; chapters" in 30juan "scrolls; volumes; books", with more than 200,000characters. Actually, 84pian is more accurate because the text only contains the title of Chapter 44Zhaozhi 招致.

Yang Wenchang (楊文昌) edited the first printedLunheng edition, which was the basis for subsequent editions. Its 1045 preface notes that Yang compared 2 complete and 7 partial textual copies and corrected 11,259 characters.

"No commentaries to theLun heng appear to have been written before the nineteenth century," write Pokora and Loewe,[3] which is unusual among Chinese classics. The firstLunheng commentators wereYu Yue (1821–1907),Sun Yirang (1848–1908), andYang Shoujing (1839–1915).

History

[edit]

Based on internal evidence, Forke concludes theLater Han dynastyLunheng text "must date" from the years 76–84.[4] Chapter 38 (齊世 "The Equality of the Ages"[5]) says, "Our present sage and enlightened sovereign is continuing the blessings and the prosperity of the reigns of"Emperor Guangwu (r. 25–57) andEmperor Ming (r. 58–75), which implies the period ofEmperor Zhang (r. 75–88). Chapter 30 (講瑞 "Arguments on Ominous Creatures"),[6] notes it was completed during theJianchu 建初era (76–84).

Feng notes theLunheng "was probably completed" during the years 82 and 83.[7] "The authenticity of the work has not been brought into question", write Pokora and Loewe,[8] and the text "may possibly have been completed between 70 and 80", based upon collections of Wang's earlier writings or essays.

Content

[edit]

The contents of theLunheng are summarized by Pokora and Loewe:

In discussing natural phenomena and their implications or causes, matters of popular belief and misconception and political issues, the book is often written in polemical form. A controversial statement is made, to be followed by the author's critical rebuttal, which is often supported by quotations from earlier writings. In many ways theLun heng may be regarded as an encyclopaedic collection of the claims and beliefs of Chinese religion, thought and folklore.[8]

Wang'sLunheng frequently espousesDaoist notions of naturalism. For example, Chapter 54Ziran 自然 "Spontaneity" says:

By the fusion of the fluids [qi] of Heaven and Earth all things of the world are produced spontaneously, just as by the mixture of the fluids of husband and wife children are born spontaneously. Among the things thus produced, creatures with blood in their veins are sensitive of hunger and cold. Seeing that grain can be eaten, they use it as food, and discovering that silk and hemp can be worn, they take it as raiment. Some people are of opinion that Heaven produces grain for the purpose of feeding mankind, and silk and hemp to cloth them. That would be tantamount to making Heaven the farmer of man or his mulberry girl [who feeds the silkworms], it would not be in accordance with spontaneity, therefore this opinion is very questionable and unacceptable.

Reasoning on Taoist principles we find that Heaven [tian] emits its fluid everywhere. Among the many things of this world grain dispels hunger, and silk and hemp protect from cold. For that reason man eats grain, and wears silk and hemp. That Heaven does not produce grain, silk, and hemp purposely, in order to feed and cloth[e] mankind, follows from the fact that by calamitous changes it does not intend to reprove man. Things are produced spontaneously, and man wears and eats them; the fluid changes spontaneously, and man is frightened by it, for the usual theory is disheartening. Where would be spontaneity, if the heavenly signs were intentional, and where inaction [wu wei]?[9]

References

[edit]

Footnotes

  1. ^Feng 1953.
  2. ^Chan 1969.
  3. ^Pokora & Loewe 1993, p. 311.
  4. ^Forke 1907, p. 9.
  5. ^Forke 1907, p. 480.
  6. ^Forke 1907, p. 372.
  7. ^Feng 1953, p. 151.
  8. ^abPokora & Loewe 1993, p. 309.
  9. ^Forke 1907, p. 92, cf.Feng 1953, p. 152 andChan 1969, p. 296.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
History
Close-up of a Han Dynasty ceramic horse
Society and culture
Government andmilitary
Economy
Science and technology
Texts
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lunheng&oldid=1325954779"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp