Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Libretto

From Wikipedia, the free encyclopedia
Text used in an extended musical work such as an opera or musical
For the computer, seeToshiba Libretto. For the seat-back translation system used in some opera houses, seeelectronic libretto. For the song by Throwing Muses, seeMoonlight Concessions.

Cover of a 1921 libretto forGiordano'sAndrea Chénier

Alibretto (from the Italian wordlibretto,lit.'booklet') is the text used in, or intended for, an extended musical work such as anopera,operetta,masque,oratorio,cantata ormusical. The termlibretto is also sometimes used to refer to the story line of aballet or the texts of major liturgical works, such as theMass,requiem, orsacred cantata.

TheItalian wordlibretto (pronounced[liˈbretto],plurallibretti[liˈbretti]) is the diminutive of the wordlibro ("book"). Sometimes other-languageequivalents are used for libretti in that language,livret for French works,Textbuch for German andlibreto for Spanish. A libretto is distinct from a synopsis orscenario of the plot, in that the libretto contains all the words and stage directions, while a synopsis summarizes the plot. Someballet historians also use the wordlibretto to refer to the 15- to 40-page books which were on sale to 19th century ballet audiences in Paris and contained a very detailed description of the ballet's story, scene by scene.[1]

The relationship of thelibrettist (that is, the writer of a libretto) to thecomposer in the creation of a musical work has varied over the centuries, as have the sources and the writing techniques employed.

In the context of a modern English-language musical theatre piece, the libretto is considered to encompass both thebook of the work (i.e., the spoken dialogue) and the sung lyrics.

Relationship of composer and librettist

[edit]
The composer ofCavalleria rusticana,Pietro Mascagni, flanked by his librettists,Giovanni Targioni-Tozzetti andGuido Menasci

Libretti for operas,oratorios andcantatas in the 17th and 18th centuries were generally written by someone other than the composer, often a well-known poet.

Pietro Trapassi, known as Metastasio (1698–1782), was one of the most highly regarded librettists in Europe. His libretti were set many times by many different composers. Another noted 18th-century librettist wasLorenzo Da Ponte. He wrote the libretti for three ofMozart's greatest operas, and for many other composers as well.Eugène Scribe was one of the most prolific librettists of the 19th century, providing the words for works byMeyerbeer (with whom he had a lasting collaboration),Auber,Bellini,Donizetti,Rossini andVerdi. The French writers' duoHenri Meilhac andLudovic Halévy wrote manyopera andoperetta libretti for the likes ofJacques Offenbach,Jules Massenet andGeorges Bizet.Arrigo Boito, who wrote libretti for, among others,Giuseppe Verdi andAmilcare Ponchielli, also composed two operas of his own.

The libretto is not always written before the music. Some composers, such asMikhail Glinka,Alexander Serov,Rimsky-Korsakov,Puccini andMascagni wrote passages of music without text and subsequently had the librettist add words to the vocal melody lines (this has often been the case with American popular song and musicals in the 20th century, as withRichard Rodgers andLorenz Hart's collaboration, although with the later team ofRodgers and Hammerstein thelyrics were generally written first, which was Rodgers' preferred modus operandi).

Some composers wrote their own libretti.Richard Wagner is perhaps most famous in this regard, with his transformations of Germanic legends and events into epic subjects for his operas and music dramas.Hector Berlioz, too, wrote the libretti for two of his best-known works,La damnation de Faust andLes Troyens.Alban Berg adaptedGeorg Büchner's playWoyzeck for the libretto ofWozzeck.

Pages from an 1859 libretto forErnani, with the original Italian lyrics, English translation and musical notation for one of the arias

Sometimes the libretto is written in close collaboration with the composer; this can involve adaptation, as was the case withRimsky-Korsakov and his librettistVladimir Belsky, or an entirely original work. In the case of musicals, the music, the lyrics and the "book" (i.e., the spoken dialogue and the stage directions) may each have its own author. Thus, a musical such asFiddler on the Roof has a composer (Jerry Bock), a lyricist (Sheldon Harnick) and the writer of the "book" (Joseph Stein). In rare cases, the composer writes everything except the dance arrangements – music, lyrics and libretto, asLionel Bart did forOliver!.

Other matters in the process of developing a libretto parallel those of spokendramas for stage or screen. There are the preliminary steps of selecting or suggesting a subject and developing a sketch of the action in the form of ascenario, as well as revisions that might come about when the work is in production, as with out-of-town tryouts forBroadway musicals, or changes made for a specific local audience. A famous case of the latter is Wagner's 1861 revision of the original 1845Dresden version of his operaTannhäuser for Paris.

Literary characteristics

[edit]

The opera libretto from its inception (c. 1600) was written in verse, and this continued well into the 19th century, although genres of musical theatre with spoken dialogue have typically alternated verse in the musical numbers with spoken prose. Since the late 19th century some opera composers have written music to prose or free verse libretti. Much of therecitatives ofGeorge Gershwin's operaPorgy and Bess, for instance, are merelyDuBose andDorothy Heyward's playPorgy set to music as written – in prose – with the lyrics of thearias,duets,trios andchoruses written in verse.

The libretto of a musical, on the other hand, is almost always written in prose (except for the song lyrics). The libretto of a musical, if the musical is adapted from a play (or even a novel), may even borrow their source's original dialogue liberally – much asOklahoma! used dialogue fromLynn Riggs'sGreen Grow the Lilacs,Carousel used dialogue fromFerenc Molnár'sLiliom,My Fair Lady took most of its dialogue word-for-word fromGeorge Bernard Shaw'sPygmalion,Man of La Mancha was adapted from the 1959 television playI, Don Quixote, which supplied most of the dialogue, and the 1954 musical version ofPeter Pan usedJ. M. Barrie's dialogue. Even the musicalShow Boat, which is greatly different from theEdna Ferber novel from which it was adapted, uses some of Ferber's original dialogue, notably during themiscegenation scene. AndLionel Bart'sOliver! uses chunks of dialogue fromCharles Dickens's novelOliver Twist, although it bills itself as a "free adaptation" of the novel.

Language and translation

[edit]
Henry Purcell (1659–1695), whose operas were written to English libretti

As the originating language of opera, Italian dominated that genre in Europe (except in France) well through the 18th century, and even into the next century in Russia, for example, when the Italian opera troupe inSaint Petersburg was challenged by the emerging native Russian repertory. Significant exceptions before 1800 can be found inPurcell's works,Handel's first operas,ballad opera andSingspiel of the 18th century, etc.

Just as with literature and song, the libretto has its share of problems and challenges withtranslation. In the past (and even today), foreign musical stage works with spoken dialogue, especially comedies, were sometimes performed with the sung portions in the original language and the spoken dialogue in the vernacular. The effects of leaving lyrics untranslated depend on the piece. A man like Louis Durdilly[2] would translate the whole libretto, dialogues and airs, into French:Così fan tutte became Ainsi font toutes, ou la Fidélité des femmes, and instead of Ferrando singing "Un' aura amorosa" French-speaking audiences were treated to Fernand singing "Ma belle est fidèle autant qu'elle est belle".[3]

Many musicals, such as the oldBetty GrableDon AmecheCarmen Miranda vehicles, are largely unaffected, but this practice is especially misleading in translations of musicals likeShow Boat,The Wizard of Oz,My Fair Lady orCarousel, in which the lyrics to the songs and the spoken text are often or always closely integrated, and the lyrics serve to further the plot.[citation needed] Availability of printed or projected translations today makes singing in the original language more practical, although one cannot discount the desire to hear a sung drama in one's own language.

The Spanish wordslibretista (playwright, script writer or screenwriter) andlibreto (script or screen play), which are used in the Hispanic TV and cinema industry, derived their meanings from the original operatic sense.

Status

[edit]
Poster forLa figlia di Iorio where the librettist,Gabriele D'Annunzio, is given top billing

Librettists have historically received less prominent credit than the composer. In some 17th-century operas still being performed, the name of the librettist was not even recorded. As the printing of libretti for sale at performances became more common, these records often survive better than music left in manuscript. But even in late 18th century London, reviews rarely mentioned the name of the librettist, asLorenzo Da Ponte lamented in his memoirs.

By the 20th century some librettists became recognised as part of famous collaborations, as withGilbert and Sullivan orRodgers and Hammerstein. Today the composer (past or present) of the musical score to an opera or operetta is usually given top billing for the completed work, and the writer of the lyrics relegated to second place or a mere footnote, a notable exception beingGertrude Stein, who received top billing forFour Saints in Three Acts. Another exception wasAlberto Franchetti's 1906 operaLa figlia di Iorio which was a close rendering of a highly successful play by its librettist,Gabriele D'Annunzio, a celebrated Italian poet, novelist and dramatist of the day. In some cases, the operatic adaptation has become more famous than the literary text on which it was based, as withClaude Debussy'sPelléas et Mélisande after a play byMaurice Maeterlinck.

The question of which is more important in opera – the music or the words – has been debated over time, and forms the basis of at least two operas,Richard Strauss'sCapriccio andAntonio Salieri'sPrima la musica e poi le parole.

Publication

[edit]

Libretti have been made available in several formats, some more nearly complete than others. The text – i.e., the spoken dialogue, song lyrics and stage directions, as applicable – is commonly published separately from the music (such a booklet is usually included with sound recordings of most operas). Sometimes (particularly for operas in thepublic domain) this format is supplemented with melodic excerpts ofmusical notation for important numbers.

Printedscores for operas naturally contain the entire libretto, although there can exist significant differences between the score and the separately printed text. More often than not, this involves the extra repetition of words or phrases from the libretto in the actual score. For example, in thearia "Nessun dorma" from Puccini'sTurandot, the final lines in the libretto are "Tramontate, stelle! All'alba, vincerò!" (Fade, you stars! At dawn, I will win!). However, in the score they are sung as "Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! All'alba, vincerò! Vincerò! Vincerò!".

Because the modern musical tends to be published in two separate but intersecting formats (i.e., the book and lyrics, with all the words, and the piano-vocal score, with all the musical material, including some spoken cues), both are needed in order to make a thorough reading of an entire show.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^See, for exampleSmith, Marian Elizabeth (2000).Ballet and Opera in the Age of Giselle. Princeton University Press. p. 3.ISBN 9780691049946.
  2. ^Durdilly (8 November 1848 — 11 October 1929), founder of the Comptoir général de musique française et étrangère (1878) is remembered for the new translation ofDon Giovanni (Opéra-Comique, November 17, 1896, withCharles Gounod) ; a translation ofThe Magic Flute, also with Gounod and revived at the Opéra Royal du Château de Versailles in January 2020 byHervé Niquet (on Youtube) ; a new translation of Verdi'sRigoletto (Victor Hugo disapproved of Edouard Duprez's translation) ; he also translated from the German (Faust,Fidelio,Der Freischütz,Oberon
  3. ^Libretto in French:p. 107

Further reading

[edit]
  • Kennedy, Michael (2006),The Oxford Dictionary of Music, 985 pages,ISBN 0-19-861459-4
  • MacNutt, Richard (1992), "Libretto" inThe New Grove Dictionary of Opera, ed.Stanley Sadie (London)ISBN 0-333-73432-7
  • Neville, Don (1990).Frontier Research in Opera and Multimedia Preservation: a Project Involving the Documentation and Full Text Retrieval of the Libretti of Pietro Metastasio. London: Faculty of Music, University of Western Ontario. Without ISBN
  • Portinari, Folco (1981).Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale. Storia del melodramma ottocentesco attraverso i suoi libretti. Torino: E.D.T. Edizioni.ISBN 88-7063-017-X.
  • Smith, Patrick J.The Tenth Muse: a Historical Study of the Opera Libretto. First ed. New York: A.A. Knopf, 1970. xxii, 417, xvi p. + [16] p. of b&w ill. Without ISBN or SBN
  • Warrack, John and West, Ewan (1992),The Oxford Dictionary of Opera, 782 pages,ISBN 0-19-869164-5

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toLibrettos.
Roles
Components
Song types
Operaterms by origin
English
French
German
Italian
Other
Portal:
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Libretto&oldid=1316146297"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp