Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Levantine Arabic phonology

From Wikipedia, the free encyclopedia
Phonology of Levantine Arabic
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Levantine Arabic phonology" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2015) (Learn how and when to remove this message)
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
This article containsLevantine written in Arabic characters. Without properrendering support, you may seeاحنا‎ andاحنا‎ appearing as two different characters. If so,apply this custom style in your user settings:
[lang=apc]{font-family:'Segoe UI',Tahoma;}
.

This article is about the phonology ofLevantine Arabic also known asShāmi Arabic, and its sub-dialects.

Phonology

[edit]
Consonant phonemes of Urban Levantine Arabic (Beirut, Damascus, Jerusalem)
LabialDenti-alveolarPalatalVelarPharyngealGlottal
 plain emphatic
Nasalmمnن
Occlusivevoicelesstتطkكʔءق
voicedbبdدض
Fricativevoicelessfفsسثصʃشxخħحhه
voicedzزذظʒجɣغʕع
Trill /Taprر
Approximantlل(ɫ)jيwو
Consonant phonemes of Levantine Arabic (Amman)
LabialDentalDenti-alveolarPalatalVelarPharyngealGlottal
 plain emphatic
Nasalmمnن
Occlusivevoicelesstتطkكʔء
voicedbبdدضd͡ʒجgق
Fricativevoicelessfف(θث)sسصʃشxخħحhه
voiced(ðذ)zز(ðˤضظ)ɣغʕع
Trill /Taprر
Approximantlل(ɫ)jيwو

Notes: the usage of the dentals/θ/,/ð/,/ðˤ/ and/ʔ/ (instead of/g/) forق in Jordanian Arabic depends on the speaker.

Consonants

[edit]

The table below shows the correspondence between Modern Standard Arabic (MSA) phonemes, and their counterpart realization in Levantine Arabic. The Urban speech is taken as reference, the variations are given relative to it.

MSA phonemeCommon realisationVariants
/b/[b]
/t/[t]
/θ/[t][s] in some roots,[θ] in rural and outer Southern Levantine
/d͡ʒ/[ʒ][d͡ʒ] in Northeastern Levantine and rural Palestinian
/ħ/[ħ]
/d/[d]
/ð/[d][z] in some roots,[ð] in rural Southern Levantine
/r/[r]
/z/[z]
/s/[s]
/ʃ/[ʃ]
/sˤ/[]
/dˤ/[]
/tˤ/[]
/ðˤ/[][dˤ] in some words,[ðˤ] in rural Southern Levantine
/ʕ/[ʕ]
/ɣ/[ɣ]
/f/[f]
/q/[ʔ][q] in the Druze, rural Lebanese, coastal Syria and Idlib,[k] in rural Palestinian (only in presence of front vowels in southern and central Palestinian areas),[ɡ] in rural Hebron and Gaza Strip and outer Southern Levantine
/k/[k][] in rural Palestinian (except southern and central Palestinian areas and only in presence of front vowels in south Palestinian areas)
/l/[l]
/m/[m]
/n/[n]
/h/[h]
/w/[w]
/j/[j]

NB. Hamza has a special treatment: at the end of a closed syllable, it vanishes and lengthens the preceding vowel, e.g./raʔs/ >[raːs] (seecompensatory lengthening). If followed by/i/, it is realized as[j],/naːʔim/ >[naːjem]. These evolutions plead for a Hijazi origin of Levantine Arabic.[citation needed] Word initially, hamza is often realized as[h] in Southern Levantine.

Vowels and diphthongs

[edit]

The table below shows the correspondence between Modern Standard Arabic (MSA) phonemes and their counterpart realization in Levantine Arabic.

PhonemeSouthernLebaneseCentralNorthern
/a/[ɑ] or[ʌ][æ][ɑ] or[ʌ][ɔ] or[ɛ]
/i/[e][ə] (stressed),[ɪ] (unstressed)[ə] (stressed),[ɪ] (unstressed)[e]
/u/[o] or[ʊ][ə] (stressed),[ʊ] (unstressed)[ə] (stressed),[o] (unstressed)[o]
-aʰ[ɑ] after back consonants,[e] after front consonants[ʌ] after back consonants,[e] after front consonants[ʌ] after back consonants,[e] after front consonants[ʌ] after back consonants,[e] after front consonants
/aː/[aː], final[a][ɔː] (back context),[ɛː] (front context), final[eː][ɑː] (back context),[æː] (front context), final[e][oː] (back context),[eː] (front context), final[e]
/iː/[iː], final[i][iː], final [e][iː], final[i][iː], final[i]
/uː/[uː], final[u][uː], final [o][uː], final[u][uː], final[u]
/aj/[eː][eɪ][eː][eː]
/aw/[oː][oʊ][oː][oː]

Levantine Arabic vowels can be represented in the Arabic script in many ways because of etymological and grammatical reasons, e.g./əljoːm/اليَوم ('today').

In French borrowings,nasal vowels /ã/, /õ/, /ɛ̃/ and /ũ/ occur:ʾasãsēr ("lift"),selülēr "mobile phone".[1]

Varieties

[edit]

As in most Arabic-speaking areas, the spoken language differs significantly between urban, rural and nomad populations.

  • In the Levant, nomads trace to various tribes of theArabian Peninsula, and their dialect is consequently close toPeninsular Arabic (Najdi). Note that although claiming a Bedouin ancestry sounds prestigious[according to whom?]in the Levant, the Bedouin influence on this old sedentary area should not be overestimated. These dialects are not covered in detail here, as they are not specific to the area.
  • The rural language is the one that changes most, and as in every old sedentary area, the changes are gradual, with more marked forms in extremal or isolated areas (e.g. general shift of/k/ to[] in rural Palestinian, or conservation of the diphthongs/aj/ and/aw/ in the Lebanese mountains).
  • The urban language spoken in the major cities is remarkably homogeneous, with a few shibboleths (markers) only to distinguish the various cities (see below). Levantine Arabic is commonly understood to be this urban sub-variety. Teaching manuals for foreigners provide a systematic introduction to this sub-variety, as it would sound very strange for a foreigner to speak a marked rural dialect, immediately raising questions on unexpected family links, for instance.[2]

Urban Levantine Arabic

[edit]

As mentioned above, the urban varieties are remarkably homogeneous throughout the whole area, compared to the changes the language undergo in rural populations. This homogeneity is probably inherited from the trading network among cities in theOttoman Empire. It may also represent an older state of affairs. As a matter of facts, there is a current trend to diverge from this unity, the language of the cities taking on some of the features of their neighboring villages (e.g. Jerusalem used to say as Damascus[ˈnɪħna] ('we') and[ˈhʊnne] ('they') at the beginning of the 20th century, and this has moved to the more rural[ˈɪħna] and[ˈhʊmme] nowadays.).[3] The table below shows the main historical variants which haveshibboleth role, most of the rest of the language remaining the same.

Cityق qج jwe (subj.)you (pl, compl.)they (subj)they (compl.)I sayhe saysI writehe writeswrite!nowit is not …
Aleppo[4][ʔ][][ˈnəħne][-kon][ˈhənnen][-on][baˈʔuːl][bɪˈʔuːl][ˈbaktob][ˈbjəktob][ktoːb][ˈhallaʔ][mʊ]
Damascus[5][ʔ][ʒ][ˈnəħna][-kʊn][ˈhənnen][-hʊn][bʔuːl][bəˈʔuːl][ˈbəkteb][ˈbjəkteb][ktoːb][ˈhallaʔ][mʊ]
Beirut[ʔ][ʒ][ˈnəħna][-kʊn][ˈhənne][-ʊn][bʔuːl][bɪˈʔuːl][ˈbəktʊb][ˈbjəktʊb][ktoːb][ˈhallaʔ][məʃ]
Haifa[6][ʔ][ʒ][ˈɪħna][-kʊ][ˈhɪnne][-hen][baˈʔuːl][bɪˈʔuːl][ˈbaktɪb][ˈbɪktɪb][ˈɪktɪb][ˈɪssa][mɪʃ]
Jerusalem[7][ʔ][ʒ][ˈɪħna][-kʊm][ˈhʊmme][-hʊm][baˈʔuːl][bɪˈʔuːl][ˈbaktʊb][ˈbɪktʊb][ˈʊktʊb][ha-l-ˈʔeːt][halˈlaʔ][mʊʃ]
Hebron[8][ʔ][][ˈɪħna][-kʊ][ˈhʊmme][-hom][baˈʔuːl][bɪˈʔuːl][ˈbaktob][ˈbɪktob][ˈʊktob][haʔˈʔeːteː][mʊʃ]
Gaza[g][ʒ][ˈɪħna][-kʊ][ˈhʊmma][-hʊm][baˈguːl][bɪˈguːl][ˈbaktʊb][ˈbɪktʊb][ˈʊktʊb][ˈhalˈgeːt][mɪʃ]
Amman[9][ʔ],[ɡ][][ˈɪħna][-kʊm][ˈhʊmme][-hʊm][baˈɡuːl][bɪˈɡuːl][ˈbaktʊb][ˈbɪktʊb][ˈʊktʊb][hasˈsaːʕ][mʊʃ]
al-Karak[10][ɡ][][ˈɪħna][-kʊm][ˈhʊmmʊ][-hʊm][baˈɡuːl][bɪˈɡuːl][ˈbaktʊb][ˈbɪktʊb][ˈʊktʊb][hasˈsaːʕ][mʊ(ʃ)]
Irbid[11][ʔ],[ɡ][][ˈɪħna][-kʊm][ˈhʊmme][-hʊm][baˈɡuːl][bɪˈɡuːl][ˈbaktʊb][ˈbɪktʊb][ˈʊktʊb][hasˈsaːʕ][mʊʃ]

Rural subdialects

[edit]

Rural Levantine Arabic can be divided into two groups ofmutually intelligible subdialects.[12] Again, these dialect considerations have to be understood to apply mainly to rural populations, as the urban forms change much less.

  • Northern Levantine Arabic, spoken in Lebanon, Syria (except the Hauran area south of Damascus) and Northern Israel. It is characterized by:
  • a widespread pronunciation of/q/ as[ʔ] (the Druze, however, retain the uvular[q]).
  • A strong tendency to pronounce long/aː/ as[] (imala) in a front phonemic context or[] (tafkhim) in a back phonemic context. This tendency is stronger as one goes northward. For instance, Damascus and Beirut only have final/aː/ consistently pronounced as[e], e.g./ʃitaː/ ('rain') is pronounced[ʃəte] . This feature may be used to distinguish Central from Northern Levantine.
  • A widespread realization of/dʒ/ as[ʒ], especially along the Mediterranean coast. This feature may be used to distinguish northwest (coastal, Nusayriyyah) from northeast (e.g. Aleppo, Idlib) Levantine Arabic where/dʒ/ is realized as[].
  • The second and third person plural pronominal suffixes end in/-n/ :/-kun/,/-hun/ (or/-hen/ in Galilee).
  • The characteristic vowel of the imperative is long:/ˈuktub/ >[ktoːb].
  • The first and third person singular imperfect are/bquːl/ ('I say') and/bəquːl/ ('he says') in Lebanon and Damascus instead of/baquːl/ and/biquːl/, respectively, everywhere else, which may be used to further distinguish Central from Northern and Southern Levantine Arabic.
  • Tafkhim is nonexistent there, and imala affects only the feminine ending/-ah/ >[e] after front consonants (and not even in Gaza where it remains/a/), while/ʃitaː/ is[ʃɪta].
  • In central Palestinian (Jaffa, West Bank, Nazareth, Tiberias) rural speech,/k/ changes to[],/q/ changes to[k], interdentals are conserved, and/dʒ/ is pronounced[]. In southern Palestinian (Ashdod, Asqelon, Hebron countryside) as well as western Jordan and Syrian Hauran,/q/ changes to[ɡ] and/k/ changes to[] before front vowels. This latter feature resembles the North Arabian Bedouin dialects.

In Israel, apart from Galilee and the Negev, rural dialects are almost extinct, and this description gives is the pre-1948 state of affairs. Palestinian refugees in Jordan have brought with them their typical features, although they tend to adopt the emerging Jordanian urban speech.

To these typical, widespread subdialects, one could add marginal varieties such as:

  • Outer South Levantine, spoken in the Gaza–Beersheva area in Israel and the Palestinian territories, as well as in cities east of the Dead Sea in Jordan (Karak, Tafilah), which display different Bedouin influences as compared to south Levantine. For instance, there,/k/ never changes to[]. This reflects Hijazi or Sinai Bedouin Arabic pronunciation rather than that of North Arabian Bedouin dialects.
  • Bedouin dialects proper, which on top of the above-mentioned features that influence the sedentary dialects, present typical stress patterns (e.g. gahawa syndrome) or lexical items.

References

[edit]
  1. ^Lentin, Jérôme. "Damascus Arabic". In Edzard, Lutz; de Jong, Rudolf (eds.).Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill.doi:10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077.
  2. ^See e.g. Yohanan Elihai, The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
  3. ^U. Seeger, Mediterranean Language Review10 (1998), pp. 89-145.
  4. ^Handbuch der arabische Dialekte - Jastrow & Fischer - Harrassowitz verlag
  5. ^Manuel Du Parler Arabe Moderne Au Moyen, Jean Kassab, Paul Geuthner ed., Paris (2006)
  6. ^Die arabischen Stadtdialekte von Haifa in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2004.
  7. ^Yohanan Elihai,The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
  8. ^Der arabische Dialekt von il-Xalil (Hebron), Mediterranean Language Review Heft 10 (1998), S. 89-145
  9. ^Enam Al-WerJordanian Arabic (Amman) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Brill Online 2012
  10. ^Heikki Palva,Sedentary and Bedouin Dialects in Contact: Remarks On Karaki and Salti Dialects in Jordan, Journal of Arabic and Islamic Studies vol 9 (2008)
  11. ^Enam Al-WerJordanian Arabic (Irbid) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Brill Online 2012
  12. ^Handbuch der arabische Dialekte - Jastrow & Fischer - Harrassowitz verlag
Overview
Dialects
Related varieties
A–E
F–L
M–S
T–Z
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Levantine_Arabic_phonology&oldid=1288864846"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp