Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Languages of the Roman Empire

This is a good article. Click here for more information.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Mosaic (220–250 AD) fromEl Djem, Tunisia (Roman Africa), with the Latin caption "Silence! Let the bulls sleep"(Silentiu[m] dormiant tauri) and the convivial banter of five banqueters (possiblygladiators) represented as if inspeech balloons:
- "We're going to get naked"([N]os nudi [f]iemus)
– "We came to drink"(Bibere venimus)
- "Now you're talking a lot"(Ia[m] multu[m] loquimini)
- "We may be called away"(Avocemur)
- "We're having three" [drinks](Nos tres tenemus)
The scene may convey a proverbial expression equivalent to both "Let sleeping dogs lie" and "Eat, drink, and be merry, for tomorrow we may die."[1]

Latin andGreek were the dominantlanguages of the Roman Empire, but other languages were regionally important. Latin was the original language of the Romans and remained the language of imperial administration, legislation, and the military throughout the classical period.[2] In theWest, it became the lingua franca and came to be used for even local administration of the cities including the law courts.[3][4] After all freeborn inhabitants of the Empire were granteduniversal citizenship in 212 AD, a great number of Roman citizens would have lacked Latin, though they were expected to acquire at least a token knowledge, and Latin remained a marker of "Romanness".[5]

The linguistic division of the Roman Empire, with Latin being predominant in the West, and Greek being predominant in the East.

Koine Greek had become ashared language around the eastern Mediterranean and intoAsia Minor as a consequence of the conquests ofAlexander the Great.[6] The"linguistic frontier" dividing theLatin West and the Greek East passed through theBalkan Peninsula.[7] Educated Romans, particularly those of the ruling elite, studied and often achieved a high degree of fluency in Greek, which was useful for diplomatic communications in the East even beyond the borders of the Empire. The international use of Greek was one condition that enabled thespread of Christianity, as indicated for example by the choice of Greek as the language of the New Testament in the Bible[8] and its use for theecumenical councils of the Christian Roman Empire rather than Latin. With thedissolution of the Empire in the West, Greek became the more dominant language of theRoman Empire in the East, later referred to as theByzantine Empire.

Because communication in ancient society was predominantly oral, it can be difficult to determine the extent to which regional or local languages continued to be spoken or used for other purposes under Roman rule. Some evidence exists in inscriptions, or in references in Greek and Roman texts to other languages and the need for interpreters. ForPunic,Coptic, andAramaic orSyriac, a significant amount ofepigraphy or literature survives.[9] ThePalaeo-Balkan languages came into contact with Latin after the Roman expansion in theAdriatic Sea in the 2nd century BC. Of the ancient Balkan languages, aside from Greek, only theprecursor of Albanian survived in the Western Balkans, reflecting different chronological layers of Latin influence through contact during the entire period of spoken Latin in the region.[10]

TheCeltic languages were widespread throughout much of western Europe, and while the orality of Celtic education left scant written records,[11] Celtic epigraphy is limited in quantity but not rare.[12] The Germanic languages of the Empire have left next to no inscriptions or texts, with the exception ofGothic.[13]Multilingualism contributed to the "cultural triangulation" by means of which an individual who was neither Greek nor Roman might construct an identity through the processes ofRomanization andHellenization.[14]

After the decentralization of political power inlate antiquity, Latin developed locally in the Western provinces into branches that became theRomance languages, includingSpanish,Portuguese,French,Italian,Catalan,Occitan,Aromanian andRomanian. By the early 21st century, the first or second language of more than a billion people derived from Latin.[15] Latin itself remained an international medium of expression for diplomacy and for intellectual developments identified withRenaissance humanism up to the 17th century, and forlaw and theRoman Catholic Church to the present.

Main languages

[edit]

There was never an official language of the empire, however, Latin and Greek were the main languages.[16] During the early years of the Roman Empire, educated nobles often relied on their knowledge of Greek to meet societal expectations, and knowledge of Latin was useful for a career in the military, government, or law.[17] In the east, Greek was the dominant language, a legacy of theHellenistic period.[18] Greek was also the language of the Christian Church and trade.[19]

Most early emperors were bilingual but had a preference for Latin in the public sphere for political reasons, a practice that first started during thePunic Wars.[20] Classical languages expert Bruno Rochette claims Latin had experienced a period of spread from the second century BC onwards, and especially so in the western provinces, but not as much in the eastern provinces because of Diocletian's reforms: there was a decline in the knowledge of Greek in the west, and Latin was asserted as the language of power in the east.[21]

Latin

[edit]
See also:History of Latin andLiteracy and education in the Roman Empire
Bronze tablet preserving thetext of the senatorial decree in 69 AD recognizingVespasian asemperor

Latin was the language of the Romans from the earliest known period. Writing under the firstRoman emperorAugustus,Virgil emphasizes that Latin was a source of Roman unity andtradition. In Virgil's epicAeneid about thefounding of Rome, thesupreme deity Jupiter dictates that therefugee Trojans who have come to settle in Italy will use the language of the nativeLatini as a means of unification: "they will keep the speech(sermo) andmores of their fathers ... and I will make them all Latins with one mode of expression"(uno ore, literally "with one mouth").[22] TheJulio-Claudian emperors, who claimed descent from the Virgilian heroAeneas, encouraged high standards of correct Latin(Latinitas), a linguistic movement identified in modern terms asClassical Latin, and favored Latin for conducting official business.[23]

Latin became the language of conquered areas because local people started speaking it, and not because the population was displaced by Latin-speakers.[24] Latin was not imposed officially on peoples brought under Roman rule.[25]Saint Augustine observed that Romans preferred for Latin to be adoptedper pacem societatis, through asocial pact.[26] Thislanguage policy contrasts with that of Alexander, who aimed to imposeGreek throughout his empire as the official language.[27] Latin was not a requirement forRoman citizenship, and there was no state-supported schooling that privileged it as the medium for education: fluency was desirable for its "high cultural, political, legal, social and economic value".[28]

Latin was needed for imperial service and advancement, and was the language used for the internal functioning of government.[29] Edicts and official communications of the emperor were in Latin, including rulings on local laws that might be in another language.[29]

The Romans placed a high value on the written word, as indicated by their obsession with documentation and public inscriptions. The Imperial bureaucracy was so dependent on writing that theBabylonian Talmud (bT Shabbat 11a) declared "if all seas were ink, all reeds were pen, all skies parchment, and all men scribes, they would be unable to set down the full scope of the Roman government's concerns."[30] Estimates of the averageliteracy rate in the Empire range from 5 to 30 percent or higher, depending in part on the definition of "literacy".[31] The lack of state intervention in access to education was a barrier to literacy, since formal education was available only to children from families who could pay for it.[32]

Thebirth certificates and wills of Roman citizens had to be written in Latin until the time ofAlexander Severus (reigned 222–235).[33] Illiterate Roman subjects would have someone such as a government scribe(scriba) read or write their official documents for them.[34] Laws and edicts were posted in writing as well as read out.[35] Public art and religious ceremonies were ways to communicate imperial ideology regardless of language spoken or ability to read.[36] An early form of story ballet(pantomimus) was brought to Rome by Greek performers and became popular throughout the multilingual empire in part because it relied on gesture rather than verbal expression.[37]

Latin was the official language of theRoman army until the mid-6th century, and remained the most common language for military use even in the Eastern empire until the 630s.[38] By contrast, only two bishops are known to have spoken Latin at the ecumenical councils held during the reign ofTheodosius II (d. 450 AD).[39]

Greek

[edit]
See also:History of Greek andGreco-Roman relations in classical antiquity
Greekdedication on an altar toAsclepius the Savior by theRoman consul Lucius Minucius Natalis (133–134 AD)[40]

Koine Greek had become thecommon language of the eastern Mediterranean and intoAsia Minor after the conquests ofAlexander the Great.[41]Lucian even imagines that Greek is the universal language of the dead in theunderworld.[42] Inlate antiquity, a Greek-speaking majority lived in theGreek peninsula andislands, major cities of the East, and most ofAnatolia.[43] Greek continued as the language of theEastern Roman Empire, and developed into a distinctivemedieval Greek that gave rise tomodern Greek.[44]

The emperorClaudius tried to limit the use of Greek, and on occasion revoked the citizenship of those who lacked Latin. Even in addressing theRoman Senate, however, he drew on his own bilingualism in communicating with Greek-speaking ambassadors.[23]Suetonius quotes him as referring to "our two languages,"[45] and the employment of two imperial secretaries, one for Greek and one Latin, dates to his reign.[46]

The everyday interpenetration of the two languages is indicated by bilingual inscriptions, which sometimes even switch back and forth between Greek and Latin. The epitaph of a Greek-speaking soldier, for instance, might be written primarily in Greek, with his rank and unit in the Roman army expressed in Latin.[47]

In the Eastern empire, laws and official documents were regularly translated into Greek from Latin.[48] Both languages were in active use by government officials and the Church during the 5th century.[49] From the 6th century, Greek culture was studied in the West almost exclusively through Latin translation.[50] Latinloanwords appear liberally in Greek texts on technical topics from late antiquity and the Byzantine period.[51]

Language reform movements

[edit]
A 5th-centurypapyrus showing a parallel Latin-Greek text of a speech byCicero[52]

Atticism was a trend of theSecond Sophistic. Intellectuals such asAelius Aristides sought to restore the standards of classical Greek characteristic of theAttic dialect, represented byThucydides,Plato,Demosthenes, and other authors from theClassical period. Prose stylists who aspired to Atticism tried to avoid thevulgarisms of koine—an impractical goal, but thislinguistic purism also reflected the 2nd-century flourishing ofgrammarians andlexicographers.[53] Expertise in language and literature contributed to preserving Hellenic culture in the Roman Imperial world.[54]

Among other reforms, the emperorDiocletian (reigned 284–305) sought to renew the authority of Latin, and the Greek expression ἡ κρατοῦσα διάλεκτος(hē kratousa dialektos) attests to the continuing status of Latin as "the language of power."[55] The scholarLibanius (4th century) regarded Latin as causing a decline in the quality of Greek rhetoric.[56] In the early 6th century, the emperorJustinian engaged in a quixotic effort to reassert the status of Latin as the language of law, even though in his time Latin no longer held any currency as a living language in the East.[57]

Regional languages

[edit]

The dominance of Latin and Greek among the literate elite may obscure the continuity of spoken languages, since all cultures within the Roman Empire were predominantly oral.[58] In areas where Syriac, Coptic, and Aramaic were spoken, they coexisted with Greek.[59]

Aramaic and Syriac

[edit]
Main articles:Aramaic language andSyriac language
Funerary bust (2nd century AD) of Aqmat, a Syrian woman, with an inscription inPalmyrene Aramaic

Aramaic was the primary language of Syria and Mesopotamia, with several dialects.[43] Syriac was in use aroundAntioch, one of the three largest cities of the Empire, and particularly by Christians.[60]Syriac literature is known from the latter 2nd century, spreading from the Christian community inEdessa.[61] Early Syriac literature was produced in a largely Greek intellectual milieu until the 4th century, but was distinctive for its use of rich symbolism and emphasis on verse forms, and influenced Greek writers such asEusebius,Basil andTheodoret.[62] Among the earliest Syriac literature was theDiatessaron ofTatian, and translations of sections from the Bible.[61]

The prolific Syrian scholarBardesanes knew Greek and sent his son for schooling in Athens, but chose to write in his ethnic language. In addition to Syriachomilies andtreatises, Bardesanes wrote 150 hymns "of enormous influence and doubtful doctrine".[63] Other Syriac literature of the time included Christian treatises, dialogues, and apocryphal Acts.[61] Some Syriac literature hadGnostic elements, and also played a role in the dissemination ofManicheanism. From the 5th century onward, it includedMonophysite andNestorian writings.[64]

Works by the Syriac writerEphraim were translated into Greek.[65] The satirist and rhetoricianLucian came fromSamosata in theprovince of Syria; although he wrote in Greek, he calls himself a Syrian, and a reference to himself as a "barbarian" suggests that he spoke Syriac.[66]

Soldiers fromPalmyra even usedPalmyrene Aramaic, the dialect native to Palmyra, for inscriptions, in a striking exception to the rule that Latin was the language of the military.[67]

Coptic

[edit]
Main article:Coptic language
First page of theGospel of Judas in the CopticCodex Tchacos (3rd–4th century AD)

"Coptic" is the modern term for the form ofancient Egyptian that had developed in late antiquity.[68] Written Coptic as a literary language seems to have resulted from a conscious effort among Egypt's educated class to revive their cultural heritage.[69]

In the 4th century, Coptic script—based on the Greek alphabet with additional characters fromEgyptian demotic to reflectEgyptian phonology—is found in documents in several dialects, includingOld Bohairic,Fayumic,Achmimic, andSahidic.[69] At this time Coptic emerged as a fully literary language, including major translations of Greek scriptures, liturgical texts, andpatristic works.[70] From the 4th to 7th centuries, original works—including homilies,saints' lives,monastic rules,letters, andexhortations—were composed in Coptic, primarily in the Sahidic dialect.[71] As a writing system, Coptic was used for everyday purposes such as inventories and real estate transactions, as well as for poetry.[72] By the 640s, whenEgypt came under Arab rule,Coptic-speaking Christians constituted the majority of the population.[73] At the end of the 7th century, legal texts might still be written in Coptic: in one example, a bilingual Greek-Arabicprotocol with a reference toMohammed precedes a document entirely in Coptic that invokes theTrinity.[73]

Punic

[edit]

Punic, theSemitic language of theCarthaginians, continued to be used in North Africa during the Imperial period.[74] Before the Roman conquest in 146 BC, nearly all Punic inscriptions had been votives to the deitiesTanit andBa'al or funerary commemorations, but during the Roman era a broader range of content is found inNeo-Punic, often appearing with parallel texts in Latin or Greek.[75] A striking occurrence of Neo-Punic is found at the otherwise thoroughly Roman temple ofRoma andAugustus, built 14–19 AD atLeptis Magna.[76] One of the latest Neo-Punic inscriptions on a monument dates to the reign ofDomitian (81–96 AD).[77] No inscription in Punic script on stone can be dated later than the 2nd or 3rd century.[78] Latin script was used to write Punic in the 4th and 5th centuries.[79]

Punic was spoken at the highest level of society: the emperorSeptimius Severus (reigned 193–211) was born in Leptis Magna and spoke Punic as well as Latin and Greek, while his sister supposedly had little command of Latin at all.[80] Augustine, who was from North Africa, several times mentions Punic; he observed that it was related to Hebrew and Syriac, and his knowledge of Punic helped him figure out transliterated Semitic words from the Bible.[81]

Celtic

[edit]
Gaulish written inLatin cursive onterra sigillata fromLa Graufesenque in Roman Gaul

Celtic languages at the beginning of the Imperial period includeGaulish, spoken inGaul (Gallia, present-day France, Belgium, Switzerland and northwestern Italy);Celtiberian andGallaecian, in parts ofHispania (Spain and Portugal);Brittonic in Britannia (Roman Britain), andGalatian, a branch of Celtic brought toAnatolia by the Gallic invasions of the 3rd century BC. The place nameGalatia, aRoman province, derives from the Greek word for "Gauls" or "Celts",Galatai. Loanwords from Gaulish are recorded in Latin as early as the time ofEnnius (ca. 239–169 BC), due to the presence of Celtic settlements on the Italian peninsula.[82] By late antiquity, some Gaulish words had become so Latinized that their origin was no longer recognized as such.[83]

Celtiberian is documented as a written language only after contact with the Romans in the 2nd century BC.[84] Of 103 Celtiberian inscriptions, thirty inIberian script are hospitality tokens(tesserae hospitales), twenty of which are in the shape of animals.[85] The social custom of pledging mutual support among families or communities was compatible withhospitium in Roman culture, and the Celtiberians continued to produce the tokens, though switching to Latin, into the 2nd century of the Imperial era.[86] Under Augustus, the territory of the Celtiberians became part of theTarraconensis province.[87] Written Celtiberian ceases early in the reign of Augustus, if not before.[88]

Celtiberian inscription on a hospitality token from the Republican period

Several references to Gaulish in late antiquity may indicate that it continued to be spoken.Irenaeus, bishop ofLugdunum (present-day Lyon) from 177 AD, complains that he has to communicate with his parishioners in their "barbarous tongue", probably Gaulish.[89] ThejuristUlpian (170–228) mentions the need to recognize Gaulishverbal contracts.[90]Lampridius says that adruidess made a prophecy in Gaulish toAlexander Severus (208–235).[91]Jerome (331–420), who had first-hand knowledge, observes that the GallicTreveri speak a language "more or less the same" as that of the Galatians.[92] The collection of pharmacological recipes byMarcellus of Bordeaux (late 4th or early 5th century) contains several Gaulish words, mainly plant names, and seems to indicate that the language remained in use for at least some purposes such astraditional medicine and magic.[93]Sulpicius Severus (363–425), also fromGallia Aquitania, takes note of Gaulish-Latin bilingualism, with Gaulish as thefirst language. Other mentions of people who speak "in the Gallic manner"(gallice) or similar may refer to speaking Latin with a regional Gaulish accent.[91]Historical linguistics demonstrates that Gaulish coexisted with Latin throughout theera of Roman rule, and evidence in the writings ofGregory of Tours (538–594) indicates that Gaulish might have been spoken in France into the latter 6th century.[94]

Germanic

[edit]
Transcribedrunic inscription from theBuzău torc (250–400 AD), found inDacia amid aGothic treasure hoard

Next to nothing is recorded of theGermanic languages spoken in the Empire, with the exception ofGothic. A phrase of Gothic is quoted in anelegiac couplet from theLatin Anthology,[95] and more substantially parts of theGospels were translated into Gothic and preserved by the 6th-centuryCodex Argenteus.[13] While Latin gained some Germanic loanwords, most linguistic influence ran the other way.[96]

Bilingualism in a Germanic language and Latin was especially important in the military for officers in command of units recruited from Germanic-speaking areas.Tacitus observes thatArminius, theCheruscan officer who later led adisastrously successful rebellion against the Romans, was bilingual.[97] The emperorJulian employed a bilingual Germanicmilitary tribune as a spy.[98] The officers and secretaries who kept the records preserved in theVindolanda tablets wereBatavian, but their Latin contains no hint; the common soldiers of their units, however, may have retained their Germanic speech.[99]

Less commonly, Latin-speaking officers learned a Germanic language through their service and acted as interpreters.[100] Acquiring Germanic might be regarded as a dubious achievement inducing anxieties of "barbarism": in 5th-century Gaul,Sidonius Apollinaris thinks it funny that his learned friendSyagrius has become fluent in Germanic.[101]

Palaeo-Balkanic

[edit]
Main articles:Illyrian language,Thracian language, andDacian language
TheRing of Ezerovo is one of four extant Thracian inscriptions

ThePalaeo-Balkan languages were divided intoIllyrian,Thracian, andDacian, all of which were spoken to the north of Greek-speaking regions. Speakers of these languages would have come into contact with Latin around the 3rd and 2nd centuries BC. Palaeo-Balkanic is poorly attested in writing and exists as single words or names on vessels and other artifacts. The only Thracian inscriptions have been found exclusively in theBulgarian villages ofEzerovo,Kyolmen [bg], andDuvanlii [bg].[102]

Of the non-Hellenic languages indigenous to the Balkans, onlyProto-Albanian produced a linguistic descendant that survives into the present.Contemporary Albanian may be most closely related to the extinctMessapic, the pre-Roman, non-Italic language ofApulia.[103] Proto-Albanian received a major influx of Latin vocabulary throughout the centuries as its territorial extent fell mostly to the north of theJireček Line.[104][105][106][107][108]

Multilingualism

[edit]

Trilingualism was perhaps not uncommon among educated people who came from regions where a language other than Latin or Greek was spoken. The Latin novelistApuleius also wrote in Greek, and had learned Punic from his mother.[109] TheBabatha Archive is a suggestive example of practical multilingualism. Thesepapyri, named for a Jewish woman in theprovince of Arabia and dating from 93 to 132 AD, mostly employ Aramaic, the local language, written in Greek characters withSemitic and Latin influences; a petition to theRoman governor, however, was written in Greek.[110]

One striking example of multilingualism as well as multiculturalism in the Empire is a 2nd-century epitaph for a woman named Regina, discovered in 1878 near the Roman fort atSouth Shields, northeast England. The inscription is written in Latin and Palmyrene Aramaic, the language of Regina's husband, Barates, who has been identified with a standardbearer(vexillarius) of that name from Palmyra, Syria.[111] He was most likely in the military stationed alongHadrian's Wall. The Latin, however, is constructed grammatically in the manner of Greek honorific inscriptions typical of Palmyra, suggesting that Barates was bilingual in Aramaic and Greek, and added Latin as a third language. The Latin portion is larger and longer, and provides most of the information. The Palmyrene is carved in a fluid cursive script, and conveys only the name of Regina and an expression of grief. Since few people in Britain could have read Palmyrene, its use may be Barates' personal statement of his identity and emotions. A fourth linguistic element is the nameRegina, which can be either Latin or Celtic. Such names seem often to have been chosen for their deliberate duality. Regina herself is identified as from the BritishCatuvellauni, a people whosecivitas capital wasVerulamium, but the Gallo-Brittonic spellingCatuallauna (feminine) is used in the Latin inscription.[112]

Geographical distribution

[edit]
Map of the regional languages of the empirec. 150 AD
Map of the Roman Empiare in 180 AD with the regional languages.

Italian peninsula and Sicily

[edit]

In Italy, the written use of Latin had replacedOscan—like Latin, anItalic language—andEtruscan by the end of the 1st century AD.[113] Oscan graffiti are preserved by theeruption of Vesuvius in AD 79 atPompeii andHerculaneum, which was in the Oscan region, and a couple may date before or after anearlier regional earthquake in AD 62.[114] In the mid-1st century, the emperor Claudius, who had keenantiquarian interests, knew Etruscan and wrote a multi-volume history of the Etruscans, but the work has not survived.[115]

Multilingualism had been characteristic ofSicily for centuries, resulting from occupations by the Carthaginians, Greeks, and Romans. While the slave trade during theRepublican period brought speakers of Greek and other languages from the East to the island, Greek was the language of higher-status persons such as government officials and businessmen during the Imperial era.[116] Immigration to Sicily in the early Empire originated more often in places where Latin was spoken than in Greek-speaking areas. African speakers of Latin were a significant presence in Sicily.[117] Christian inscriptions are far more likely to be in Greek.[118] In late antiquity, Greek-Latin bilingualism was common enough that it would have been acquired through everyday personal interaction.[119] The Jewish communities ofSyracuse seem to have been bilingual in Greek and Hebrew.[120] There is some Sicilian evidence of Syriac.[120]

Western provinces

[edit]
Votive bust (late 1st century AD) with the Gaulish name Esumopas Cnustious and the Latin abbreviation VSLM (votum solvit libens merito, "fulfilled his vow freely, as is deserved")

In the Western Empire, Latin gradually replaced the Celtic languages, which were related to it by a sharedIndo-European origin. Commonalities in syntax and vocabulary facilitated the adoption of Latin.[121]Mediterranean Gaul (southern France) had become trilingual (Greek, Latin, Gaulish) by the mid-1st century BC.[122] The importance of Latin in gaining access to the ruling power structure caused the rapid extinction of inscriptions in scripts that had been used to represent local languages on theIberian Peninsula(Hispania) and in Gaul. Among other aspects of a distinctiveGallo-Roman culture was the creation of Gallo-Latin text.[123] In Latin commemorative inscriptions, individuals with Celtic names rarely identify themselves as "Celtic" or "Gallic"; they are much more likely to name the people of theircivitas (such asAedui,Remi,Pictones)[124] or theirvoting tribe(tribus) as Roman citizens. Several major writers of Latin came from the Iberian Peninsula in the Imperial period, includingSeneca,Lucan,Quintilian,[125]Martial, andPrudentius. Spoken Gaulish seems to have survived in Gaul into the late 6th century, as evidenced in the development ofGallo-Romance languages.[94]

Roman sacrifice on an altar with a Latin dedication to the Germanic or Celtic goddessVagdavercustis, set up by apraetorian prefect in 165 AD atColonia Ubiorum (Cologne, Germany)

Most of the 136 Greek inscriptions from Mediterranean Gaul (theNarbonensis), including those from originallyGreek colonies, are post-Augustan.[126] Their content indicates that Greek was used increasingly for specialized purposes: "education, medicine, acting, agonistic activities, art, magic, religion, including Christianity".[127] Inscriptions fromMarseille (ancient Massilia), founded as a GreekPhocaean colony around 600 BC, show the continued use of Greek, especially in education and medicine, into the 2nd and 3rd centuries of the Imperial era.[128] In the 4th century, the Latin poet and scholarAusonius, fromGallia Aquitania (present-dayBordeaux), characterizes his physician father as speaking Attic Greek with more eloquence than Latin.[129]

Basque, not an Indo-European language, survived in the region of thePyrenees.[130] The people of southwestern Gaul and northeastern Hispania (roughly present-dayAquitaine andNavarre) were regarded byJulius Caesar as ethnically distinct from the Celts, and theAquitanian language they spoke wasVasconic like Basque, judging from place names. TheAquitani adopted Latin under Roman rule.[131]

Latin did not become as deeply entrenched in theprovince of Britannia, and may have dwindled rapidly after the Roman withdrawal around 410 AD, although pockets of Latin-speaking Britons survived in western Britain until about 700 AD.[132][125] The evidence of Latin loanwords intoBrittonic suggests that the Latin of Roman Britain was academic, in contrast to the everyday conversational Latin ("Vulgar" Latin) on the continent.[133]

African provinces

[edit]

In theprovinces of Africa westwards ofCyrenaica (a region colonized by Greeks since the 7th century BC), the people of Carthage and otherPhoenician colonies spoke and wrote Punic, with Latin common in urban centers. Other Roman Africans spokeAfroasiatic languages (Libyan,Numidian), debatably early versions ofBerber.[134]

Bilingual Latin-Punic inscription at the theatre inLeptis Magna in present-day Libya

Punic was used for legends on coins during the time ofTiberius (1st century AD), and Punic inscriptions appear on public buildings into the 2nd century, some bilingual with Latin.[123] Inscriptions might also be trilingual: one pertaining toImperial cult presents "the official Latin, the local Punic, and the Greek of passing traders and an educated or cosmopolitan elite".[135]

Inscriptions in Libyan use a script similar totifinagh, usually written vertically from the bottom up. The 23 characters are "of a rather rigid geometric form".[136] Bilingual examples are found with either Punic or Latin, and indicate that some people who could write these languages could also at least transliterate their names into the Libyan script. Although Libyan inscriptions are concentrated southeast ofHippo, near the present-day Algerian-Tunisia border, their distribution overall suggests that knowledge of the language was not confined to isolated communities.[137]

Latin loanwords point to the effects oflanguage leveling on Proto-Berber in the first and second centuries. Regional developments in technologies such as ploughing and the use of the camel as a pack animal were accelerated by North Africa's role in the Roman imperial trading network, and words from Latin or other languages of the empire replaced local terms or were introduced locally through cross-border exchange.[138]

Notable writers of Latin from Africa during the Imperial period include the novelistApuleius, and theChurch FathersTertullian andAugustine. Latin-speaking communities remained in North Africa, particularly around Carthage, during the period of theVandal Kingdom (435–534), but died out by the late 7th century, with the Arab conquest.[125]

Egypt

[edit]
Fragment from a storage vessel recording in Coptic the transport of wheat to a mill, dated June 2, 321 AD

In Egypt, Coptic predominated,[139] but Greek had been in use since the conquest of Alexander, and Latin and Greek were the administrative languages during the Roman Imperial period.[140]Alexandria, founded in 331 BC under Greek rule and one of the three largest cities of the Roman Empire, was a leading city in Greek intellectual life during the Hellenistic and Imperial periods. Famed for theLibrary of Alexandria, it was also a center for the dissemination of Christianity, which spread first among Greek speakers in Egypt.[141]

Around 700 AD, Greek was replaced for administrative use byArabic after theArab conquest of Egypt. Coptic began to decline, and from this point, was preserved mainly for liturgical purposes.[69]

Eastern empire

[edit]

Although Greek was in common use around the Mediterranean and into Asia Minor even beyond Imperial borders, linguistic distribution in the eastern part of the Empire was complex. Now-extinct languages inAnatolia includedGalatian (the form of Celtic introduced by invading Gauls in the 3rd century BC),Phrygian,Pisidian, andCappadocian, attested by Imperial-era inscriptions.[142] Christian sources also mention the survival of Galatian, Cappadocian,Mysian, andIsaurian in Asia Minor.[143] Like Greek and Latin, these are sometimes categorized as Indo-European. Phrygian is not named as a language in a literary text until the 6th century, but is preserved in about a hundred funerary inscriptions in Greek script, most accompanied by Greek text as well and dating from the 3rd century.[143] A Cappadocian accent in speaking Greek seems to be mentioned in a few sources.[144]

Outside the military, Latin never became the language of everyday life in the East. An exception was theRoman colony ofBerytus (present-day Beirut), where a Latin education could be obtained, and which became famous for itsschool of Roman law.[145]

Danubian provinces and the Balkans

[edit]
Roman military diploma in Latin dated June 13, 80 AD, fromCarnuntum, in the Danubian province ofNoricum

TheDanubian provinces lay within a geographical area encompassing the middle and lowerDanube basins, theEastern Alps, theDinarides, and theBalkans. Provinces in this general region includeNoricum,Dacia,Dalmatia,Moesia,Thrace,Scythia, andPannonia.[146] TheJireček Line is a linguistic boundary that attempts to map the relative distribution of Latin in the north and Greek in the south of the Balkans.

Greek had been in use in the southern part of the Balkans since the late 4th century BC, as a result of the conquests ofPhilip and Alexander. Theancient Macedonian language, perhaps a Greek dialect,[147] may have been spoken in some parts of what is now Macedonia and northern Greece; to the north of this area,Paeonian would have been used, and to the southEpirot, both scantily attested.[148]

ThePalaeo-Balkan languages includedIllyrian, which was spoken in the northwest, and to the northeastThracian andDacian.[148] From his exile in Tomis on theBlack Sea (present-dayConstanța, Romania), the Augustan poetOvid learned Getic (Dacian) andSarmatian, and noted that Greek was spoken with a markedly Getic accent.[149] Inscriptions from Tomis in the Imperial period are generally Greek, with Thracian personal names and religious references.[143]

Of the ancient Balkan languages aside from Greek, only theprecursor of Albanian survived in the western Balkans. Proto-Albanian first came into contact with Latin during theIllyro–Roman wars in the late 3rd and early 2nd centuries BC, but the major Latin influence on Proto-Albanian occurred following theIllyrian Revolt of 6–9 AD, when the western Balkans were incorporated into the Roman Empire.[150][151][152][153][154] Proto-Albanian speakers wereChristianized within the Latin sphere of influence in the 4th century AD.[155][156]

Jewish diaspora

[edit]
Ezra orJeremiah reading from a scroll, in a painting from theDura-Europos synagogue (3rd century)

Inscriptions in Greek and Latin set up by Jews attest to Jewish bi- or multilingualism, and their distribution in the Empire reflects theJewish diaspora.[157] These may have the Hebrew tagshalom at the end.[158] Evidence for Jews in Egypt is preserved by papyri until theJewish revolt of 116–117.[159] In the first half of the 5th century, Greek coexisted withHebrew andJewish Aramaic in the Jewish communities ofPalaestina Prima andSecunda, and is found in mosaic inscriptions even in synagogues.[59]

Like theSeptuagint, the Greek translation of theHebrew Bible that predated the Imperial era, Jewish literature in Greek under the Empire was written mainly for Jews who spoke Greek.[160] Some Jews writing in Greek during the late Hellenistic and early Imperial period—notably the philosopherPhilo and the historianJosephus—includedgentiles among their intended audience.[161] TheSibylline Oracles and theWisdom of Solomon are other examples of Jewish literature in Greek from this period.[162]

No surviving Greek texts written after the year 100 AD can be securely identified as having a Jewish author. After this time, Jewish writings in Greek became irrelevant to Christians, who were thus unlikely to preserve them. The manuscription tradition ofmedieval Jewish culture has preserved only writings in Hebrew and Aramaic.[163]

Christian communities

[edit]

TheEpistle to Diognetus states that language was not a determining factor in Christian identity; Christians might speak any language.[164] By late antiquity, at least someChristian literature had been created for virtually every language in regular use throughout the Empire.[165]

This funerary stele (3rd century) is among theearliest Christian inscriptions: the abbreviationD.M. at the top refers to theDi Manes, the old Roman spirits of the dead, but accompanies Christian anchor andfish symbolism expressed by the Greek phrase "Fish of the Living", followed by the deceased's epitaph in Latin[166]

The international use of Greek was one factor enabling the spread of Christianity, as indicated for example by the use of Greek for theEpistles of Paul.[8] Constantine, the first emperor to actively support Christianity, presumably knew some Greek, but Latin was spoken in his court, and he used an interpreter to address Greek-speaking bishops at theCouncil of Nicaea.[167] In the Christian Latin West, Greek became associated with "paganism" and regarded as a foreign language (lingua peregrina).[168] Saint Augustine confessed that he loathed Greek and found it hard to learn.[169] By late antiquity, however, it was possible to speak Greek as a primary language while not conceiving of oneself as a "Hellene" in matters of religion and culture.[170] In the first half of the 5th century, Greek was the standard language in which bishops communicated,[171] and theActa Conciliorum ("Acts of the Church Councils") were recorded originally in Greek and then translated into Latin, Syriac, or Coptic.[172]

During this period, Latin played only a subordinate role in theecumenical councils, as did representatives from the Western empire.[173] Although traditionallyArmenian is regarded as having been established as a Christian language by this time, it does not appear in theActa.[174] There are hints that Coptic might be spoken at the councils, but no secure record.[175] On-the-spot translation into Greek was available for the participant who used his own language, including some who are referred to as "Arabs", "Saracens" or "Ishmaelites".[176] Christian content has been found in a few Arabic inscriptions from the 6th century.[176]

A silver amulet from what is todayFrankurt, inRoman Germany, dating no later than the mid-3rd century, begins with an allusion to the GreekTrisagion in Latin transcription and quotesPhilippians 2:10–11 in Latin.Protective amulets to guide a deceased person into the afterlife are common in Classical culture, but this amulet's Christian use makes it extremely rare evidence of early Christianity in Germany.[177][better source needed]

Ritual language

[edit]

The form of private or personalized ritual characterized as"magic"[178] might be conducted in a hodgepodge of languages. Magic, and even some therapies for illnesses, almost always involved incantation or the reciting of spells(carmina), often accompanied by the ritualized creation of inscribed tablets(lamellae) oramulets. These are known from both archaeological artifacts and written texts such as theGreek Magical Papyri, a collection of spells dating variously from the 2nd century BC to the 5th century AD. Although Augustus attempted to suppress magicby burning some 2,000 esoteric books early in his reign,[179] magical practices were disseminated widely throughout the Greco-Roman world, and attest to an awareness of multilingualism among the peoples of the Empire.[180] Spells were not translated, because their efficacy was thought to reside in their precise wording;[181] a language such as Gaulish thus may have persisted for private ritual purposes when it no longer had everyday currency.[182]

Bound lead tablets of magic inscriptions (300–500 AD)

The Greek Magical Papyri(PGM) reflect Greco-Egyptiansyncretism, incorporating not onlyEgyptian andHellenistic religion, but Near Eastern elements, includingJewish magic and dashes ofChristian magic. Egyptian and Greek deities, theGod of the Jews andJudaic angels, andJesus are named. ThePGM are written primarily in Greek with substantial passages inDemotic Egyptian[183] and inserted strings of syllables that are "pronounceable, though unintelligible".[184] Thesevoces magicae ("magic words") occur throughout magic texts and inscriptions,[185] and often suggest corrupt Coptic or Egyptian,[186] Hebrew,[187] Aramaic or other Semitic languages,[188] and Celtic.[189] Hebrew and Greek appear in Demotic magical texts;Coptic magic incorporates Hebrew; Egyptian pops up in Latin spells.[190] While manyvoces magicae may be deliberateneologisms orobscurantism,[191] scholars have theorized that the more recognizable passages may be the products of garbled or misunderstood transmission, either in copying a source text or transcribing oral material.[192]

Inscriptions for the practice of magic in Gaul show the characteristic use of Greek for spells in the Imperial period. A 2nd-centurycurse tablet from Autun (Augustodunum) lists the names of those to be cursed in Latin, two magic words in Greek, and a series ofvoces magicae.[193] Adefixio (binding spell) fromAmélie-les-Bains seems composed in Celtic with bits of Latin.[194] Alamella from Roman Britain has been interpreted as Hebrew written in Greek characters.[195]

Christians in late antiquity might insert Hebrew into Greek exorcisms.[196]Saint Jerome reports an odd story about aFrankish-Latin bilingual man of theCandidati Imperial bodyguard who, in a state ofdemonic possession, began speaking perfect Aramaic, a language he did not know.[197]

Legal language

[edit]
Lex Ursonensis, acolonial charter republished in aFlavian inscription

Roman law was written in Latin, and the "letter of the law" was tied strictly to the words in which it was expressed.[198] Any language, however, could be binding in more generalverbal contracts and procedures grounded in theius gentium or international law.[199] Theius gentium was not a written legal code, but was thought to exist among all peoples as a matter ofnatural law. Romanjurists show a concern for local languages such as Punic, Gaulish, and Aramaic in assuring the correct understanding and application of laws and oaths.[139]

While the birth certificates and wills of Roman citizens had to be written in Latin until the 220s,[33] in thelegal opinion ofUlpian (ca. 215),fideicommissa (bequests intrust[200]) were not limited to Latin or even Greek, but could also be created in "Punic, Gaulish or any other" language.[201] Originally, atestator'sfideicommissum placed the heir under a moral rather than legal obligation,[202] and Ulpian asserted that "any kind of speech contains the obligation of its words, provided that each party understands the other's language himself or through accurate interpreters".[203] Thejurist Gaius distinguished between verbal contracts that derived their validity from formulaic utterance in Latin, and obligations expressing a mutual understanding of theius gentium regardless of whether the parties were Roman or not.[204]

Linguistic legacy

[edit]
Main article:Romance languages
Global distribution of Romance languages in the 21st century (official status in dark areas; widely spoken in lighter areas):
  French

As an international language of learning and literature, Latin continued as an active medium of expression for diplomacy and for intellectual developments identified withRenaissance humanism up to the 17th century, and forlaw and theRoman Catholic Church to the present.[205]

Greek continued as the language of the Byzantine Empire, but never replaced certain languages with which it had long coexisted, such as Coptic in Egypt, and Aramaic in Syria and Mesopotamia.[206]

After the decentralization of political power in late antiquity, Latin developed locally into branches that became theRomance languages, includingSpanish,Portuguese,French,Italian,Romanian,Catalan,Sardinian,Aromanian,African Romance,Mozarabic,Dalmatian, andVenetian, among others.

References

[edit]
  1. ^Richard Brilliant, "Scenic Representations," inAge of Spirituality: Late Antique and Early Christian Art, Third to Seventh Century (Metropolitan Museum of Art, 1979), pp. 96–97.
  2. ^Bruno Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," translated by James Clackson, inA Companion to the Latin Language (Blackwell, 2011), p. 560.
  3. ^Alex Mullen, "Introduction: Multiple Languages, Multiple Identities," inMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds (Cambridge University Press, 2012), p. 28.
  4. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 554, 556.
  5. ^J.N. Adams, "Romanitas and the Latin Language,"Classical Quarterly 53.1 (2003), pp. 185–186, 205.
  6. ^Fergus Millar,A Greek Roman Empire: Power and Belief under Theodosius II (408–450) (University of California Press, 2006), p. 279; Warren Treadgold,A History of the Byzantine State and Society (Stanford University Press, 1997), p. 5.
  7. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 553.
  8. ^abTreadgold,A History of the Byzantine State, p. 5.
  9. ^The Oxford Handbook of the Literatures of the Roman Empire, edited by Daniel L. Selden and Phiroze Vasunia (Oxford University Press). Richard Valantasis, introduction toReligions of Late Antiquity in Practice (Princeton University Press, 2000), p. 11.
  10. ^Mallory & Adams 1997, pp. 9, 11;Fortson 2010, p. 448;Matzinger 2018, pp. 1791–1792;De Vaan 2018, p. 1732;Fischer & Schmitt 2022, p. 16.
  11. ^MacMullen, "Provincial Languages in the Roman Empire," pp. 15–16.
  12. ^Joseph Eska, "Inscriptions in the Celtic World," inCeltic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), pp. 965–970.
  13. ^abTore Janson,A Natural History of Latin (Oxford University Press, 2004), p. 87.
  14. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, pp. 264–265.
  15. ^James Clackson, introduction toA Companion to the Latin Language, p. 1.
  16. ^Rochette 2023, p. 285;Goldhill 2024, p. 850.
  17. ^Dickey 2023, p. 4.
  18. ^Rochette 2018, p. 108;Millar 2006, pp. 97–98;Treadgold 1997, p. 5–7.
  19. ^McDonnell 2006, p. 77;Millar 2006, pp. 97–98;Oikonomides 1999, pp. 12–13.
  20. ^Rochette 2023, pp. 263, 268;Rochette 2018, pp. 114–115, 118;Wallace-Hadrill 1998, pp. 80–83.
  21. ^Rochette 2011, pp. 560, 562–563;Rochette 2018, p. 109.
  22. ^Virgil,Aeneid 12.834 and 837; Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 549, 563; Adams, "Romanitas and the Latin Language," p. 184.
  23. ^abRochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 552.
  24. ^József Herman,Vulgar Latin, translated by Roger Wright (Pennsylvania State University Press, 2000, originally published 1975 in French), p. 10.
  25. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549; Charles Freeman,The Greek Achievement: The Foundation of the Western World (New York: Penguin, 1999), pp. 389–433.
  26. ^Augustine of Hippo,De Civitate Dei 19.7.18, as cited by Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549.
  27. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 549, citingPlutarch,Life of Alexander 47.6.
  28. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, p. 265.
  29. ^abMillar,A Greek Roman Empire, p. 92.
  30. ^Clifford Ando,Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire (University of California Press, 2000), pp. 86–87.
  31. ^William V. Harris,Ancient Literacy (Harvard University Press, 1989), p. 5; William A. Johnson,Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome (Oxford University Press, 2009), pp. 3–4, especially note 5; T.J. Kraus, "(Il)literacy in Non-Literary Papyri from Graeco-Roman Egypt: Further Aspects of the Educational Ideal in Ancient Literary Sources and Modern Times,"Mnemosyme 53.3 (2000), p. 325;Marietta Horster, "Primary Education," inThe Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, pp. 89, 97–98.
  32. ^Christian Laes,Children in the Roman Empire: Outsiders Within (Cambridge University Press, 2011, originally published in Dutch 2006), p. 108; Horster, "Primary Education," inThe Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, p. 89.
  33. ^abAdams, "Romanitas and the Latin Language," pp. 186–187.
  34. ^Ando,Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire, p. 101; Kraus, "(Il)literacy in Non-Literary Papyri from Graeco-Roman Egypt," pp. 325–327.
  35. ^Susan P. Mattern,Rome and the Enemy: Imperial Strategy in the Principate (University of California Press, 1999), p. 197; Teresa Morgan,Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds (Cambridge University Press, 1998, 2000), pp. 1–2et passim; Greg Woolf, "Literacy or Literacies in Rome?" inAncient Literacies, p. 46ff.; Horster, "Primary Education," inThe Oxford Handbook of Social Relations in the Roman World, p. 97. Ando poses the question as "what good would 'posted edicts' do in a world of low literacy?' inImperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire, p. 101.
  36. ^Ando,Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire, pp. 152, 210.
  37. ^Edith Hall, introduction toNew Directions in Ancient Pantomime (Oxford University Press, 2008), pp. 6–7.
  38. ^Rance, "TheDe Militari Scientia or Müller Fragment," pp. 63–64.
  39. ^Millar,A Greek Roman Empire, p. 100.
  40. ^Inscriptiones Graecae 14.1125:
    Ἀσκληπιῷ ∙ θ[εῷ]
    σωτῆρι
    Λ(ούκιος) ∙ Μινίκιος Νατάλιος,
    ὕπατος, ἀνθύπατος Λιβύης,
    αὔγουρ ∙ πρεσβευτὴς ∙καὶ
    ἀντιστράτηγος ∙ Σεβαστοῦ
    Μυσίας τῆς κάτω,
    τὸν ναὸν καὶ τὸν βωμὸν
    ἀνέθηκεν.
  41. ^Millar,A Greek Roman Empire, p. 279; Treadgold,A History of the Byzantine State and Society, p. 5.
  42. ^Lucian,Dialogue of the Dead 25; Anderson,The Second Sophistic, p. 194.
  43. ^abTreadgold,A History of the Byzantine State and Society, p. 5.
  44. ^Stefan Zimmer, "Indo-European," inCeltic Culture: An Historical Encyclopedia, p. 961.
  45. ^Suetonius,Life of Claudius 42.
  46. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 553; Lee I. Levine,Jerusalem: Portrait of the City in the Second Temple Period (538 B.C.E. – 70 C.E.) (Jewish Publication Society, 2002), p. 154.
  47. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 556; Adams, "Romanitas and the Latin Language," p. 200.
  48. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 553–554.
  49. ^Millar,A Greek Roman Empire, pp. 93¬94.
  50. ^Moatii, "Translation, Migration, and Communication," p. 112.
  51. ^Rance, "TheDe Militari Scientia or Müller Fragment," p. 63.
  52. ^Cicero,In Catilinam 2.15,P.Ryl. I 61 "recto".
  53. ^Anderson,The Second Sophistic, pp. 87–91.
  54. ^Anderson,The Second Sophistic, p. 101.
  55. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 560.
  56. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 560; A.H.M. Jones,The Decline of the Ancient World (Longmanns, 1966), p. 346.
  57. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 562–563.
  58. ^Richard Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," inExperiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire (Routledge, 2000), pp. 59–60.
  59. ^abMillar,A Greek Roman Empire, p. 95.
  60. ^MacMullen, "Provincial Languages," p. 4.
  61. ^abcMacMullen, "Provincial Languages," p. 5.
  62. ^MacMullen, "Provincial Languages," p. 6.
  63. ^MacMullen, "Provincial Languages," pp. 4–5.
  64. ^MacMullen, "Provincial Languages," pp. 5–6.
  65. ^MacMullen, "Provincial Languages," p. 7.
  66. ^Edwardset al., introduction toApologetics in the Roman Empire, p. 7; Matthew W. Dickie, "Lucian's Gods: Lucian's Understanding of the Divine," inThe Gods of Ancient Greece: Identifies and Transformations (Edinburgh University Press, 2010), p. 350.
  67. ^Adams, "Romanitas and the Latin Language," p. 199.
  68. ^Mark Sheridan,From the Nile to the Rhone and Beyond: Studies in Early Monastic Literature and Scriptural Interpretation (Studia Anselmiana, 2012), p. 225.
  69. ^abcSheridan,From the Nile to the Rhone, p. 226.
  70. ^Maged S.A. Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," inCoptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies Leiden 2000 (Peeters, 2004), vol. 2, p. 972.
  71. ^Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 973; Sheridan,From the Nile to the Rhone, p. 226.
  72. ^Mikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 973.
  73. ^abMikhail, "An Historical Definition for the 'Coptic Period'," p. 974.
  74. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, pp. 201, 213.
  75. ^Andrew Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa: Function and Display," inMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds, pp. 266–268.
  76. ^Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 282.
  77. ^Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 295.
  78. ^Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 269.
  79. ^Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 307ff.
  80. ^Karel Jongeling and Robert M. Kerr,Late Punic Epigraphy (Mohr Siebeck, 2005), p. 4; Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," p. 305.
  81. ^Jongeling and Kerr,Late Punic Epigraphy, p. 4.
  82. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 185et passim.
  83. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 195.
  84. ^Fiona A. Rose, "Text and Image in Celtiberia: The Adoption and Adaptation of Written Language into Indigenous Visual Vocabulary,"Oxford Journal of Archaeology 22.2 (2003), p. 155.
  85. ^Rose, "Text and Image in Celtiberia," pp. 157, 159.
  86. ^Rose, "Text and Image in Celtiberia," p. 159; Leonard A. Curchin,The Romanization of Central Spain: Complexity, Diversity and Change in a Provincial Hinterland (Routledge, 2004), p. 120.
  87. ^Rose, "Text and Image in Celtiberia," p. 156.
  88. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 280.
  89. ^Irenaeus,Against Heresies I, preface; Pierre-Yves Lambert,La langue gauloise: description linguistique, commentaire d'inscriptions choisies (Editions Errance, 2003), p. 10.
  90. ^Digest 31.1.11; Lambert,La langue gauloise, p. 10.
  91. ^abLambert,La langue gauloise, p. 10.
  92. ^Jerome, commentary on theLetter to the Galatians; Lambert,La langue gauloise, p. 10.
  93. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 192.
  94. ^abLaurence Hélix (2011).Histoire de la langue française. Ellipses Edition Marketing S.A. p. 7.ISBN 978-2-7298-6470-5.
  95. ^Latin Anthology 285 (= 279 in the edition of Shackleton Bailey):Inter 'eils' Goticum 'scapia matzia ia drincan' / non audet quisquam dignos edicere versus; Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 275.
  96. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 274.
  97. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, pp. 274–275, citing Tacitus,Annales 2.10.3.
  98. ^Ammianus Marcellinus 18.2.2; Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 275.
  99. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 276.
  100. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, pp. 276–277.
  101. ^Sidonius,Epistle 5.5; Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 277.
  102. ^Klein et al. edd., Jared (2018). "XVI Languages of fragmentary attestation, section 104 by Claude Brixhe".Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics. De Gruyter. p. 1851.There are as many interpretations of these as there are investigators; and as a result these monuments have not contributed anything to our knowledge of the language
  103. ^Hyllested & Joseph 2022, p. 235.
  104. ^Mallory & Adams 1997, pp. 9, 11
  105. ^Fortson 2010, p. 448
  106. ^Matzinger 2018, pp. 1791–1792
  107. ^De Vaan 2018, p. 1732
  108. ^Fischer & Schmitt 2022, p. 16
  109. ^Moatti, "Translation, Migration, and Communication," p. 111, note 9.
  110. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 553–555.
  111. ^The second inscription comes fromCorstopitum (Corbridge), about 50 kilometers away.
  112. ^Mullen, introduction toMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds pp. 1–4.
  113. ^Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," p. 58.
  114. ^James Clackson and Geoffrey Horrocks,The Blackwell History of the Latin Language (Wiley-Blackwell, 2010), p. 83; Herman,Vulgar Latin, p. 11.
  115. ^Giuliano Bonfante andLarissa Bonfante,The Etruscan Language (Manchester University Press, rev. ed. 2002), p. 33.
  116. ^Kalle Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," inLanguage and Linguistic Contact in Ancient Sicily (Cambridge University Press, 2012), p. 332.
  117. ^Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," pp. 336–338.
  118. ^Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," 339–340.
  119. ^Korhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," p. 363.
  120. ^abKorhonen, "Sicily in the Roman Imperial Period," p. 366.
  121. ^Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," p. 550; Stefan Zimmer, "Indo-European," inCeltic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), p. 961; Leonard A. Curchin, "Literacy in the Roman Provinces: Qualitative and Quantitative Data from Central Spain,"American Journal of Philology 116.3 (1995), p. 464.
  122. ^Varro as quoted byIsidore of Seville,Origines 15.1.63,trilingues quod et graece loquantur et latine et gallice; Edgar C. Polomé, "The Linguistic Situation in the Western Provinces of the Roman Empire,"Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II (De Gruyter, 1983), p. 527; Philip Freeman,Ireland and the Classical World (Austin: University of Texas Press, 2001), p. 15.
  123. ^abMiles, "Communicating Culture, Identity, and Power," pp. 58–59.
  124. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, p. 8, especially note 10.
  125. ^abcHerman,Vulgar Latin, p. 12.
  126. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, pp. 266, 273.
  127. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, p. 266.
  128. ^Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, p. 267.
  129. ^Ausonius,Epicedion in patrem 9–10 (afirst-person poem written in the voice of his father); J.N. Adams,Bilingualism and the Latin Language (Cambridge University Press, 2003), pp. 356–357, especially note 109, citing R.P.H. Green,The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276 on the view that Gaulish was the native language of Iulius Ausonius. Adams is inclined to believe that he simply spoke Latin with a Gaulish accent. See also Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, p. 269 (note 19).
  130. ^Karmele Rotaetxe, "Basque as a Literary Language," inA Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula (John Benjamins, 2010), p. 446.
  131. ^Clackson and Horrocks,The Blackwell History of the Latin Language, pp. 85–86.
  132. ^Charles-Edwards, T. M. (2012).Wales and the Britons, 350-1064. OUP Oxford. p. 75.ISBN 978-0198217312.
  133. ^Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 127.
  134. ^Clackson and Horrocks,The Blackwell History of the Latin Language, pp. 86–87; Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," pp. 128–129, expressing skepticism about identifying the non-Punic languages of North Africa as "Berber".
  135. ^Wilson, "Neo-Punic and Latin Inscriptions in Roman North Africa," pp. 284, 286.
  136. ^Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 129.
  137. ^Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," pp. 128–130.
  138. ^Blench, Roger. 2018.Reconciling archaeological and linguistic evidence for Berber prehistory.
  139. ^abRochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," pp. 558–559.
  140. ^Sheridan,From the Nile to the Rhone, p. 226.
  141. ^Sheridan,From the Nile to the Rhone, p. 225.
  142. ^Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," p. 58; Treadgold,A History of the Byzantine State and Society, pp. 5–7.
  143. ^abcMillar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126.
  144. ^Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 127, citingPhilostratus andGregory of Nyssa.
  145. ^Teresa Morgan, "Education," inThe Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome (Oxford University Press, 2010), p. 18.
  146. ^J.J. Wilkes, "The Roman Danube: An Archaeological Survey,"Journal of Roman Studies 95 (2005), p. 124.
  147. ^Not to be confused with the modernMacedonian language, which isSlavonic.
  148. ^abClackson and Horrocks,The Blackwell History of the Latin Language, p. 86.
  149. ^Millar, "Local Cultures in the Roman Empire," p. 126, citing also L.P. Wilkinson,Ovid Recalled (1955), ch. 10.
  150. ^De Vaan, Michiel (2018)."The phonology of Albanian". In Klein, Jared; Joseph, Brian; Fritz, Matthias (eds.).Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. pp. 1732–1749.ISBN 978-3-11-054243-1. (p. 1732).
  151. ^Matzinger, Joachim (2018)."The lexicon of Albanian". In Klein, Jared; Joseph, Brian; Fritz, Matthias (eds.).Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. pp. 1788–1800.doi:10.1515/9783110542431-019.ISBN 978-3-11-054243-1. (pp. 1791–1792.
  152. ^Matzinger, Joachim (2017). "L'elemento latino della lingua albanese — un impatto della Via Egnatia?" [The Latin Element of the Albanian Language — an Impact of the Via Egnatia?].Palaver (in Italian).6 (2):29–60.doi:10.1285/i22804250v6i2p29.eISSN 2280-4250. (pp.30–31).
  153. ^Fortson, Benjamin W. (2010).Indo-European Language and Culture: An Introduction (2nd ed.). Blackwell Publishing. p. 448.ISBN 978-1-4443-5968-8.
  154. ^Mallory, James P.;Adams, Douglas Q. (1997).Encyclopedia of Indo-European Culture. London: Routledge.ISBN 978-1-884964-98-5. pp. 9, 11.
  155. ^Fortson 2010, p. 448
  156. ^Fischer, Bernd J.; Schmitt, Oliver Jens (2022).A Concise History of Albania. Cambridge University Press.ISBN 9781009254908. (p. 16).
  157. ^Goodman,Mission and Conversion, pp. 48, 130.
  158. ^Mullen, introduction toMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds, p. 18.
  159. ^Goodman,Mission and Conversion, p. 48.
  160. ^Goodman,Mission and Conversion, p. 79.
  161. ^Goodman,Mission and Conversion, pp. 53, 78.
  162. ^Goodman,Mission and Conversion, pp. 65–66.
  163. ^Goodman,Mission and Conversion, p. 48.
  164. ^Simon Price, "Latin Christian Apologetics: Minucius Felix, Tertullian, and Cyprian," inApologetics in the Roman Empire: Pagans, Jews, and Christians (Oxford University Press, 1999), p. 103.
  165. ^Valantasis, introduction toReligions of Late Antiquity, p. 11.
  166. ^Robin Margaret Jensen,Understanding Christian Art (Routledge, 2000), p. 51;Alison E. Cooley,The Cambridge Manual of Latin Epigraphy (Cambridge University Press, 2012), p. 233.
  167. ^Mark Edwards, "The Constantinian Circle and the Oration to the Saints," inApologetics, p. 255.
  168. ^Augustine,Confessions 1.14.23; Moatii, "Translation, Migration, and Communication," p. 112.
  169. ^Augustine,Confessions 1.13.20 and 2.38.91; Moatti, "Translation, Migration, and Communication," p. 112, note 16.
  170. ^Simon Swain, "Defending Hellenism: Philostratus, in Honour of Apollonius," inApologetics, p. 173.
  171. ^Millar,A Greek Roman Empire, pp. 97–98.
  172. ^Millar,A Greek Roman Empire, p. 98.
  173. ^Millar,A Greek Roman Empire, pp. 102–103.
  174. ^Millar,A Greek Roman Empire, pp. 103–104.
  175. ^Millar,A Greek Roman Empire, p. 104.
  176. ^abMillar,A Greek Roman Empire, p. 105.
  177. ^https://www.uni-bonn.de/en/news/university-of-bonn-researcher-involved-in-sensational-find-in-frankfurt
  178. ^Alderik Bloom, "Linguae sacrae in Ancient and Medieval Sources: An Anthropological Approach to Ritual Language," inMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds, p. 124, prefers "ritual" to the problematic distinction between "religion" and "magic" in antiquity.
  179. ^Hans Dieter Betz, "Introduction to the Greek Magical Papyri,"The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells (University of Chicago Press, 1986, 1996), p. xli.
  180. ^William M. Breshear, "The Greek Magical Papyri: An Introduction and Survey,"Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 18.5 (1994),passim.
  181. ^Blom, "Linguae sacrae," p. 130.
  182. ^James Clackson, "Language Maintenance and Shift," inMultilingualism in the Graeco-Roman Worlds, p. 55.
  183. ^Betz, introduction to "The Greek Magical Papyri," pp. xlv–xlvi; Janet H. Johnson, "Introduction to the Demotic Magical Papyri," p. lv in the same volume (page numbering of the two introductions is independent, not sequential).
  184. ^Campbell Bonner, “Harpokrates (Zeus Kasios) of Pelusium,”Hesperia 15 (1946), p. 54.
  185. ^In addition to thePGM, charms are common in texts from late antiquity, including the collected pharmacological recipes of Marcellus of Bordeaux; Pseudo-Apuleius,Herbarius;Sextus Placitus,Liber medicinae ex animalibus;Hippiatrica;Physica Plinii; Pseudo-Dioscurides,De herbis feminis; and the Anglo-SaxonLacnunga. See Blom, "Linguae sacrae," p. 127, note 22. Inscriptions are found on amulets,intaglio gems,incantation bowls, curse tablets, andlamellae (metal-leaf tablets).
  186. ^Fritz Graf, “Prayer in Magic and Religious Ritual,” inMagika Hiera: Ancient Greek Magic and Religion, (Oxford University Press, 1991), p. 191, and Roy Kotansky, “Incantations and Prayers for Salvation on Inscribed Greek Amulets,” also inMagika Hiera, p. 132, note 60, both on Egyptian; John G. Gager, “A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri, Sometimes Called Magical,”Journal of Religion 67 (1987), p. 83 on Coptic.
  187. ^Gager, “A New Translation of Ancient Greek and Demotic Papyri", p. 83; Paul Mirecki, “The Coptic Wizard's Hoard,”Harvard Theological Review 87 (1994), pp. 457–458.
  188. ^Kotansky, “Incantations and Prayers for Salvation," p. 117.
  189. ^Lambert,La langue gauloise, pp. 176–178, particularly on a 3rd–4th century tablet from the Gallo-Roman townRom that may be Celtic in a Latin context.
  190. ^Breshear, "The Greek Magical Papyri," p. 3435.
  191. ^Matthias Klinghardt, “Prayer Formularies for Public Recitation: Their Use and Function in Ancient Religion,”Numen 46 (1999), p. 50; Hans Dieter Betz, "Secrecy in the Greek Magical Papyri," inSecrecy and Concealment: Studies in the History of Mediterranean and Near Eastern Religions (Leiden 1995), 153–175, especially 158–164; Brashear, “The Greek Magical Papyri," p. 3434.
  192. ^Richard Janko, “Forgetfulness in the Golden Tablets of Memory,”Classical Quarterly 34 (1984), pp. 89–100 on problems of oral transcription; Graf, “Prayer in Magic and Religious Ritual,” p. 191; Betz, "The Greek Magical Papyri," p. xlvi; Breshear, "The Greek Magical Papyri," pp. 3434–3438.
  193. ^IGF 159; Mullen,Southern Gaul and the Mediterranean, pp. 266–267.
  194. ^Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 194.
  195. ^L.C. Youtie, "A Medical Prescription for Eye-salve,"ZPE 23 (1976), pp. 121–29; Collingwood and Wright, “Roman Inscriptions of Britain I” (Oxford 1965), p. 144, no. 436.
  196. ^According toOrigen,Commentary on Matthew (PG 13.1757):Hebraeo acceptis adiurant daemonia; Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 194.
  197. ^Jerome,Vita Hilarionis 13.7:videres de ore barbaro, et qui Francam tantum et Latinam linguam noverat, Syra ad purum verba resonare: Adams,Bilingualism and the Latin Language, p. 275.
  198. ^MacMullen, "Provincial Languages," p. 3.
  199. ^MacMullen, "Provincial Languages," pp. 2–3.
  200. ^W.W. BucklandA Textbook of Roman Law from Augustus to Justinian, 3rd ed. edited by Peter Stein (Cambridge University Press, 1921, 2007), p. 9.
  201. ^Digest 32.11 pr.;Ramsey MacMullen, "Provincial Languages in the Roman Empire,"American Journal of Philology 87.1 (1966), p. 2.
  202. ^Adolf Berg,Encyclopedic Dictionary of Roman Law (American Philosophical Society, 1980, 1991), pp. 470–471. In late antiquity,fideicommissa could be legally binding as well.
  203. ^Digest 45.1.1.6; MacMullen, "Provincial Languages," p. 2.
  204. ^Gaius,Institutiones 3.93; MacMullen, "Provincial Languages," pp. 2–3.
  205. ^Françoise Waquet,Latin, Or, The Empire of the Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Century (Verso, 2001; originally published 1998 in French), pp. 1–2; Kristian Jensen, "The Humanist Reform of Latin and Latin Teaching," inThe Cambridge Companion to Renaissance Humanism (Cambridge University Press, 1996, 2003), pp. 63–64.
  206. ^Adams, "Romanitas and the Latin Language," p. 199; Treadgold,A History of the Byzantine State and Society, pp. 5, 7.

Bibliography

[edit]

Books

[edit]

Monographs

[edit]
  • Adams, J.N.Bilingualism and the Latin Language. Cambridge University Press, 2003.
  • Anderson, GrahamThe Second Sophistic: A Cultural Phenomenon in the Roman Empire. Routledge, 1993.
  • Ando, Clifford.Imperial Ideology and Provincial Loyalty in the Roman Empire. University of California Press, 2000.
  • Clackson, James; Horrocks, Geoffrey.The Blackwell History of the Latin Language. Blackwell, 2007, 2011.
  • Goodman, Martin Welsh.Mission and Conversion: Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire. Oxford University Press, 1994.
  • Herman, József.Vulgar Latin. Translated by Roger Wright, based on the original 1975 publication in French. Pennsylvania State University Press, 2000.
  • Millar, Fergus.A Greek Roman Empire: Power and Belief under Theodosius II (408–450). University of California Press, 2006.
  • Mullen, Alex.Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and Multiple Identities in the Iron Age and Roman Periods. Cambridge University Press, 2013.
  • Mullen, A. (ed.) 2023.Social Factors in the Latinization of the Roman West. Oxford: Oxford University Press.https://academic.oup.com/book/55330
  • Mullen, A. and Willi, A. (eds) 2024.Latinization, Local Languages, and Literacies in the Roman West. Oxford: Oxford University Press.https://academic.oup.com/book/58982/
  • Treadgold, Warren.A History of the Byzantine State and Society. Stanford University Press, 1997.

By multiple contributors

[edit]
  • Apologetics in the Roman Empire: Pagans, Jews, and Christians. Edited by Mark Edwards, Martin Goodman, and Simon Price, with Christopher Rowland. Oxford University Press, 1999.
  • A Companion to the Latin Language. Edited by James Clackson. Blackwell, 2011.
  • Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds. Edited by Alex Mullen. Cambridge University Press, 2012.
  • The Oxford Handbook of the Literatures of the Roman Empire. Edited by Daniel L. Selden and Phiroze Vasunia. Oxford University Press (most of the chapters are available onlinehere).

Articles

[edit]
  • Adams, J.N. "Romanitas and the Latin Language."Classical Quarterly 53.1 (2003) 184–205.JSTOR 3556490
  • MacMullen, Ramsey. "Provincial Languages in the Roman Empire."American Journal of Philology 87.1 (1966) 1–17.JSTOR 292973
  • Millar, Fergus. "Local Cultures in the Roman Empire: Libyan, Punic and Latin in Roman Africa."Journal of Roman Studies 58 (1968) 126–134.JSTOR 299702
  • Moatti, Claudia. "Translation, Migration, and Communication in the Roman Empire: Three Aspects of Movement in History."Classical Antiquity 25.1 (2006) 109–140.JSTOR 10.1525/ca.2006.25.1.109
  • Rance, Philip. "TheDe Militari Scientia or Müller Fragment as a Philological Resource. Latin in the East Roman Army and Two New Loanwords in Greek:palmarium and*recala."Glotta 86 (2010) 63–92.JSTOR 41219881
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_of_the_Roman_Empire&oldid=1336460250"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp