Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Languages of Brazil

From Wikipedia, the free encyclopedia

Languages of Brazil
English, Portuguese and Spanish welcome signs inAcaiaca
OfficialPortuguese - 99.5%
MainPortuguese[1][2][3]
IndigenousApalaí,Arára,Bororo,Canela,Carajá,Carib,Guarani,Kaingang,Nadëb,Nheengatu,Pirahã,Terena,Ticuna,Tucano,Tupiniquim,Wanano,Ye'kuana
RegionalGerman,Italian,Lombard,Venetian,Neapolitan,Japanese,Spanish (border areas),Polish,Ukrainian,East Pomeranian,Romani
VernacularBrazilian Portuguese
ImmigrantGerman,Italian,Lombard,Venetian,Neapolitan,Levantine Arabic,Polish,Ukrainian,Russian,Japanese,Spanish,English,Chinese,Hebrew
ForeignEnglish,Japanese,Dutch,German,Italian
SignedBrazilian Sign Language
Ka'apor Sign Language
Terena Sign Language
Keyboard layout
Part ofa series on the
Culture of Brazil
Culture of Brazil
Society
Topics
Symbols

Portuguese is the official and national language ofBrazil,[4] being widely spoken by nearly all of its population. Brazil is the most populousPortuguese-speaking country in the world, with its lands comprising the majority of Portugal's formercolonial holdings in theAmericas.

Aside from Portuguese, the country also has numerousminority languages, including over 200 different indigenous languages, such asNheengatu (a descendant ofTupi), and languages of more recent European and Asian immigrants, such as Italian, German and Japanese. In somemunicipalities, those minor languages have official status: Nheengatu, for example, is an official language inSão Gabriel da Cachoeira, while a number ofGerman dialects are official in ninesouthern municipalities.

Hunsrik (also known asRiograndenser Hunsrückisch) is aGermanic language[5] also spoken in Argentina, Paraguay and Venezuela,[6][7] which derived from theHunsrückisch dialect. Hunsrik has official status inAntônio Carlos andSanta Maria do Herval, and is recognized by the states ofRio Grande do Sul andSanta Catarina as part of their historical and cultural heritage.[8][9]

As of 2023, the population of Brazil speaks or signs 238 languages, of which approximately 217 are indigenous and others are non-indigenous.[10] In 2005, no indigenous language was spoken by more than 40,000 people.[11]

With the implementation of theOrthographic Agreement of 1990, the orthographic norms of Brazil and Portugal have been largely unified, but still have some minor differences. Brazil enacted these changes in 2009 and Portugal enacted them in 2012.

In 2002, theBrazilian Sign Language (Libras) was made the official language of the Brazilian deaf community.[12]

On December 9, 2010, the National Inventory of Linguistic Diversity was created,[13] which will analyze proposals for revitalizing minority languages in the country.[14] In 2019, the Technical Commission of the National Inventory of Linguistic Diversity was established.[15][16]

Overview

[edit]
Colonial Portuguese house in the Brazilian city ofFlorianópolis.

Before the first Portuguese explorersarrived in 1500, what is now Brazil was inhabited by several Amerindian peoples that spoke many different languages. According to Aryon Dall'Igna Rodrigues[17] there were six million Indians in Brazil speaking over 1,000 different languages. When the Portuguese settlers arrived, they encountered theTupi people, who dominated most of the Brazilian coast and spoke a set of closely related languages.

The Tupi called the non-Tupi peoples "Tapuias", a designation that the Portuguese adopted; however, there was little unity among the diverse Tapuia tribes other than their not being Tupi. In the first two centuries of colonization, a language based onTupian languages known asLíngua Geral ("General Language") was widely spoken in the colony,[18] not only by the Amerindians, but also by the Portuguese settlers, the Africans and their descendants.

This language was spoken in a vast area fromSão Paulo toMaranhão, as an informal language for domestic use, while Portuguese was the language used for public purposes. Língua Geral was spread by theJesuitmissionaries andBandeirantes to other areas of Brazil where the Tupi language was not spoken. In 1775, theMarquis of Pombal prohibited the use of Língua Geral or any other indigenous languagean areas where the Tupi people were not present.[19]

However, before that prohibition, the Portuguese language was dominant in Brazil. Most of the other Amerindian languages gradually disappeared as the populations that spoke them were integrated or decimated when the Portuguese-speaking population expanded to most of Brazil. The several African languages spoken[20] in Brazil also disappeared. Since the 20th century there are no more records of speakers of African languages in the country. However, in some isolated communities settled by escaped slaves (Quilombo), the Portuguese language spoken by its inhabitants still preserves somelexicon of African origin, which is not understood by other Brazilians.[21]

Inside theMuseum of the Portuguese Language inSão Paulo.

Due to the contact with several European, Amerindian and African languages, the Portuguese spoken in Brazil absorbed many influences from these languages, which led to a notable differentiation from the Portuguese spoken in Portugal.[22] Examples of widely used words of Tupi origin in Brazilian Portuguese includeabacaxi ("pineapple"),pipoca ("popcorn"),catapora ("chickenpox"), andsiri ("crab"). The names of thirteen of Brazil's twenty six statesalso have Amerindian origin.

Starting in the early 19th century, Brazil started to receive substantial immigration of non-Portuguese-speaking people from Europe and Asia. Most immigrants, particularly Italians[23] and Spaniards, adopted the Portuguese language after a few generations. Other immigrants, particularly Germans, Japanese, Poles and Ukrainians,[23][24] preserved their languages for more generations. German-speaking[25] immigrants started arriving in 1824. They came not only from Germany, but also from other countries that had a substantial German-speaking population (Switzerland,Poland,Austria,Romania andRussia (Volga Germans).

During over 100 years of continuous emigration, it is estimated that some 300,000 German-speaking immigrants settled in Brazil.Italian immigration started in 1875 and about 1.5 million Italians immigrated to Brazil until World War II. They spoke several dialects from Italy. Other sources of immigration to Brazil included Spaniards, Poles, Ukrainians, Japanese and Middle-easterns. With the notable exception of the Germans, who preserved their language for several generations, and in some degree theJapanese,Poles,Ukrainians,Arabs, Kurds andItalians, most of the immigrants in Brazil adopted Portuguese as their mother tongue after a few generations.[26][27]

Brazilian Portuguese

[edit]
TheMuseum of the Portuguese Language in the city ofSão Paulo.

Brazilian Portuguese is the official language of Brazil and the primary language used in most schools and media. It is also used for all business and administrative purposes. Brazilian Portuguese has had its own development, influenced by the other European languages such as Italian and German in the South and Southeast, and several indigenous languages all across the country.

For this reason, Brazilian Portuguese differs noticeably fromEuropean Portuguese and other dialects ofPortuguese-speaking countries, even though they are allmutually intelligible. Such differences occur inphonetics and lexicon and have been compared to the differences betweenBritish English andAmerican English.

Brazilian Sign Language

[edit]
Main article:Brazilian Sign Language

The Brazilian Sign Language (Libras) is thesign language used by deaf people in Brazilian urban centers[28] and legally recognized as a means of communication and expression.[29][30] It is derived both from an autochthonous sign language, which is native to the region or territory in which it lives, and fromFrench sign language; therefore, it is similar to other European and American sign languages. Libras is not the simple sign language of the Portuguese language, but a separate language, as evidenced by the fact that inPortugal a different sign language is used,Portuguese Sign Language (LGP).

Like the various existing natural and human languages, it is composed of linguistic levels such as:phonology,morphology,syntax andsemantics. Just as in oral-auditory languages there are words, in sign languages there are also lexical items, which are called signs. The difference is its modality of articulation, namely visual-spatial, or kinesic-visual, for others. Therefore, to communicate in Libras, it is not enough just to know signs. It is necessary to know your grammar to combine sentences, establishing communication correctly, avoiding the use of "signaled Portuguese".

Signals arise from the combination ofhand configurations, movements, and points of articulation — places in space or on the body where signals are made — and also from facial and body expressions that convey the feelings that are conveyed to listeners by voice intonation, which together make up the basic units of this language.[31] Thus, Libras presents itself as a linguistic system for the transmission of ideas and facts, coming from communities of deaf people in Brazil. As with any language, there are also regional differences in Libras. Therefore, attention should be paid to its variations in each federative unit of Brazil.

In addition to being recognized nationally since 2002,[32][33] Libras has also been made official at the municipal level inBelo Horizonte,[34][35]Curitiba,[36][37]Ouro Preto[38][39][40][41] andSalvador.[42] InRio de Janeiro, the teaching of Libras was made official in the curriculum of the municipal school system.[43][44]

April 24 was made official as the National Day of Brazilian Sign Language.[45][46][47]

Minority languages

[edit]
Museum of the Portuguese Language inSão Paulo.

Despite the fact that Portuguese is the official language of Brazil and the vast majority of Brazilians speak only Portuguese, there are several other languages spoken in the country. According to the president ofIBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) there are an estimated 210 languages spoken in Brazil. 154 are Amerindian languages,[48] while the others are languages brought by immigrants.

The 1950 census was the last one to ask Brazilians which language they speak at home. Since then, the census does not ask about language. However, the census of 2010 asked respondents which languages they speak, allowing a better analysis of the languages spoken in Brazil.[49]

The first municipality to co-officialize other languages alongside Portuguese wasSão Gabriel da Cachoeira, in the state ofAmazonas, with the languagesNheengatu,Tukano andBaniwa.[50][51] Since then, other Brazilian municipalities have co-officialized other languages.[52]

Immigrant languages

[edit]

European immigrant languages

[edit]
Blumenau, a southern Brazilian city with the presence ofGerman language.

According to the 1940 census, afterPortuguese, German was the most widely spoken language in Brazil. Although the Italian immigration to Brazil was much more significant than the German one, the German language had many more speakers than the Italian one, according to the census. The census revealed that two-thirds of the children of German immigrants spoke German at home. In comparison, half of the children ofItalians spoke Portuguese at home. The stronger preservation of the German language when compared to the Italian one has many factors: Italian is closer to Portuguese than German, leading to a faster assimilation of theItalian speakers. Also, the German immigrants used to educate their children in German schools. The Italians, on the other hand, had less organized ethnic schools and the cultural formation was centered in church, not in schools. Most of the children of Italians went to public schools, where Portuguese was spoken.[53] Until World War II, some 1.5 million Italians had immigrated to Brazil, compared to only 250,000 Germans. However, the 1940 census revealed that German was spoken as a home language by 644,458 people, compared to only 458,054 speakers of Italian.[54]

Spaniards, who formed the third largest immigrant group in Brazil (after the Portuguese and Italians) were also quickly assimilated into the Portuguese-speaking majority. Spanish is similar to Portuguese, which led to a fast assimilation. Moreover, many of the Spanish immigrants were fromGalicia, where they also speakGalician, which is closer toPortuguese, sometimes even being considered two dialects of the same language.[55][56] Despite the large influx of Spanish immigrants to Brazil from 1880 to 1930 (over 700,000 people) the census of 1940 revealed that only 74,000 people spoke Spanish in Brazil.

Other languages such asPolish andUkrainian, along with German and Italian, are spoken in rural areas of Southern Brazil, by small communities of descendants of immigrants, who are for the most part bilingual. There are whole regions in southern Brazil where people speak both Portuguese and one or more of these languages. For example, it is reported that more than 90% of the residents of the small city ofPresidente Lucena, located in the state ofRio Grande do Sul, speakHunsrik, a language[5] derived from theHunsrückisch dialect of German.[57] Hunsrik, orRiograndenser Hunsrückisch, has around 3,000,000[58] native speakers in Brazil, while also having some speakers in Argentina, Paraguay and Venezuela. The language is most used in the countryside of the South Region states of Brazil, with a considerable amount of native speakers using it as their main or even only language.[5]

Liberdade, São Paulo, has the largest concentration of ethnic Japanese outsideJapan.

Some immigrant communities in southern Brazil, chiefly theGerman and theItalian ones, have lasted long enough to develop distinctive dialects from their original European sources. For example,Brazilian German, a broad category which includes the Hunsrik language, but also East Pomerian andPlautdietsch dialects. In theSerra Gaúcha region, we can findItalian dialects such asTalian oritaliano riograndense, based on theVenetian language.

Other German dialects were transplanted to this part of Brazil. For example, theAustrian dialect spoken inDreizehnlinden orTreze Tílias in the state ofSanta Catarina; or the dialect Schwowisch (Standard German:Schwäbisch), fromDonauschwaben immigrants, is spoken in Entre Rios,Guarapuava, in the state ofParaná; or theEast Pomeranian dialect spoken in many different parts of southern Brazil (in the states ofRio Grande do Sul,Santa Catarina, Paraná, Espírito Santo,São Paulo, etc.).

Plautdietsch is spoken by the descendants ofRussian Mennonites. However, these languages have been rapidly replaced by Portuguese in the last few decades, partly due to a government decision to integrate immigrant populations. Today, states likeRio Grande do Sul are trying to reverse that trend and immigrant languages such as German and Italian are being reintroduced into the curriculum again, in communities where they originally thrived. Meanwhile, on theArgentinian andUruguayan border regions, Brazilian students are being introduced to the Spanish language.[59]

Asian languages

[edit]

In the city ofSão Paulo,Korean, Chinese and Japanese can be heard in the immigrants districts, likeLiberdade.

A Japanese-language newspaper, theSão Paulo Shinbun, had been published in the city ofSão Paulo since 1946, still printing paper editions until January 2019.[60][61] There is a significant community of Japanese speakers inSão Paulo,Paraná, Mato Grosso do Sul, Pará and Amazonas. Much smaller groups exist inSanta Catarina, Rio Grande do Sul and other parts ofBrazil. Some Chinese, especially fromMacau, speak a Portuguese-basedcreole language calledMacanese (patuá ormacaísta), aside from Hakka,Mandarin andCantonese.[citation needed]

Japanese immigration to Brazil started on June 18, 1908, when the Japanese ship Kasato-Maru arrived in thePort of Santos, south ofSão Paulo, carrying the first 781 people to take advantage of a bilateral agreement promotingimmigration. Half of them were from the southern part of theOkinawa Island, located about 640 km (400 mi) south of the rest ofJapan, which had its own distinct language and culture dating back to before the island's annexation byTokyo in 1879. The names onshop fronts are inJapanese and selling everything fromJapanese food andkitchen utensils to traditionalhome decorations.Red paintedarchways, Japanese temples and aJapanese garden are present in this little Japanese corner ofBrazil. Today, Brazil is home to the world's largest community ofJapanese descendants outside of Japan, numbering about 1.5 million people.[62]

Bilingualism

[edit]
German colonies inSouthern Brazil.

Spanish is understood to various degrees by many but not all Brazilians, due to the similarities of the languages. However, it is hardly spoken well by individuals who have not taken specific education in the language, due to the substantial differences inphonology between the two languages.

InSão Paulo, theGerman-Brazilian newspaper Brasil-Post has been published for over fifty years. There are many other media organizations throughout the country specializing in church issues, music, language etc.

The online newspaperLa Rena is inTalian dialect and it offers Talian lessons. There are many other non-Portuguese publications, bilingual web sites, radio and television programs throughout the country.

In the state ofParaná, there are several communities ofPoles,Ukrainians and otherSlavics that live in rural areas and in some municipalities such asCuritiba,Irati,Guarapuava,Ponta Grossa andPrudentópolis.Polish andUkrainian are still spoken, mainly by older people. In the city ofFoz do Iguaçu (on the border withParaguay andArgentina), there are manyArabic speakers, these people are mainly immigrants fromPalestine,Lebanon andSyria. In 2021, the city ofSão Mateus do Sul won the title of "Polish capital of Paraná".[63][64][65]

In the state ofRio Grande do Sul, there are several cities and communities colonized by Germans and Italians. Most small towns have German or Italian as their second language. In the state capital,Porto Alegre, it is easy to find people who speak one or both of them.

There are also at least twoethnic neighborhoods in the country:Liberdade, bastion ofJapanese immigrants,[66][67] andBixiga, stronghold ofItalian immigrants,[68][69] both inSão Paulo; however, these neighborhoods do not count yet with specificlegislation for the protection ofJapanese andItalianlanguages in these sites.[70][71]

BrazilianRoma speakCaló, a mixed language which uses both Portuguese andRomani words.[72]

Language policy

[edit]
Typical house ofItalian immigrants in the region ofCaxias do Sul.
Royal Portuguese Cabinet of Reading inRio de Janeiro.

The 21st century has seen the growth of a trend of co-official languages in cities populated by immigrants (such as Italian and German) or indigenous in the north, both with support from theMinistry of Tourism, as was recently established inSanta Maria de Jetibá,Pomerode andVila Pavão,[73] whereEast Pomeranian also has co-official status.[74]

The first municipality to adopt a co-official language in Brazil wasSão Gabriel da Cachoeira, in 2002.[75][76] Since then, other municipalities have attempted to adopt their own co-official languages.

Also in production is the documentary videoBrasil Talian,[77] with directed and written by André Costantin and executive producer of the historian Fernando Roveda.[78] The pre-launch occurred on 18 November 2011, the date that marked the start of production of the documentary.[79]

The states ofSanta Catarina[80][81][82] andRio Grande do Sul haveTalian officially approved as a heritage language in these states,[83] andEspírito Santo has theEast Pomeranian, along with the German language, such as cultural heritage state.[84][85][86][87]

In 2019, Bill No. 489 was drafted, authored byChico d'Ângelo, which provides linguistic rights for Brazilians, especially communities that use minority languages as their mother tongue.[88] The Project was attached to Bill 304 of 2015, which establishes knowledge about the language, uses, customs and culture of the traditional peoples and communities and ethical minorities that form the Brazilian peoples inelementary school curricula.[89] The Culture Commission approved the project on September 21, 2021.[90]

In 2015Serafina Corrêa received the title of national capital of Talian.[91] In 2019Nova Erechim was recognized as the capital of Talian inSanta Catarina.[92] In 2021, GovernorRatinho Júnior sanctioned state law 20,757, which makes the municipality ofColombo the capital ofTalian inParaná.[93][94][95]

Classification of languages as linguistic or cultural heritage

[edit]

Brazilian states with linguistic heritages officially approved statewide:

Brazilian municipalities that have a language as intangible cultural heritage:

Language co-officialization

[edit]

States that have co-officialindigenous languages:

Municipalities that have co-official indigenous languages:

Municipalities that have co-officialItalian language:

Municipalities that have co-officialTalian language (or Venetian dialect):

Municipalities that have co-officialEast Pomeranian language:

Municipalities that have co-official Trentinian language (or Trentinian dialect):

Municipalities that have co-official languageRiograndenser Hunsrückisch language:

Municipalities that have co-officialPlattdüütsch language (or Plattdüütsch dialect):

Municipalities that have co-officialGerman language:

Municipalities that have co-officialPolish language:

Municipalities with co-officialRussian language:

Municipalities that have co-officialUkrainian language:

Officialization in education

[edit]

Municipalities in which the teaching of the German language is mandatory:

Municipalities in which the teaching of theHunsrik language is mandatory:

Municipalities in which the teaching of theItalian language is mandatory:

Indigenous languages

[edit]

Many Amerindianminority languages are spoken throughout Brazil, mostly in Northern Brazil. Indigenous languages with about 10,000 speakers or more areTicuna (language isolate),Kaingang (Gean family),Kaiwá Guarani,Nheengatu (Tupian),Guajajára (Tupian),Macushi (Cariban),Terena (Arawakan),Xavante (Gean) andMawé (Tupian).Tucano (Tucanoan) has half that number, but is widely used as a second language in the Amazon.[292]

One of the two Brazilianlínguas gerais (general languages),Nheengatu, was until the late 19th century the common language used by a large number of indigenous, European, African, andAfrican-descendant peoples throughout the coast ofBrazil—it was spoken by the majority of the population in the land. It was proscribed by theMarquis of Pombal for its association with theJesuit missions. A recent resurgence in popularity of this language occurred, and it is now an official language in the city ofSão Gabriel da Cachoeira. Today, in theAmazon Basin, political campaigning is still printed in thisTupian language.[293]

There is also an indigenoussign language, theKa'apor Sign Language.[294][295][296]There are also three other sign languages:Terena Sign Language, Marajo Sign Language,[297] and Maxakali Sign Language.[298]

In July 2023, theBrazilian Constitution of 1988 was translated for the first time into an indigenous language, theNheengatu language.[299][300][301]

Below is a full list ofindigenous language families and isolates of Brazil based on Campbell (2012).[302] TheMacro-Jê classification follows that of Nikulin (2020).[303] Additional extinct languages of Northeast Brazil have also been included from Meader (1978) and other sources.[304]

  1. Tupían
  2. Arawakan
  3. Cariban
  4. Macro-Jê
    1. Karajá
    2. Ofayé
    3. Rikbáktsa
    4. Jabutí
    5. Jaikó
    6. Krenák
    7. Maxakalí
    8. Kamakã
  5. Boróro
  6. Purí
  7. Guató
  8. Karirí
  9. Otí
  10. Chapacuran
  11. Pano–Takanan
  12. Nadahup (Makuan)
  13. Tucanoan
  14. Arawan
  15. Guaicuruan
  16. Katukinan
  17. Muran
  18. Nambikwaran
  19. Tikuna–Yuri
  20. Yanomaman
  21. Aikanã
  22. Awaké
  23. Irantxe
  24. Kanoê
  25. Kwaza
  26. Máku
  27. Matanawí
  28. Taruma
  29. Trumai
  30. Boran
  31. Xukuruan
  32. Natú
  33. Pankararú
  34. Tuxá
  35. Wamoé (Atikum)
  36. Kambiwá
  37. Xocó
  38. Yaté (Fulniô)
  39. Baenan
  40. Kaimbé
  41. Katembri
  42. Tarairiú
  43. Gamela

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Hunsrückish".Ethnologue. Retrieved20 July 2015.
  2. ^Vilela, Soraia (20 April 2004)."O alemão lusitano do Sul do Brasil".DW (in Portuguese). Retrieved16 September 2022.
  3. ^"Standard German".Ethnologue. Retrieved20 July 2015.
  4. ^According to theBrazil Constitution, article 13: "A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil."
  5. ^abcAltenhofen, Cleo Vilson; Morello, Rosângela (2018).Hunsrückisch: Inventário de uma língua do Brasil. Garapuvu.hdl:10183/194384.ISBN 978-85-907418-7-9.
  6. ^"Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro".O Diário (in Portuguese). 19 February 2019. Archived fromthe original on 31 October 2020. Retrieved16 September 2022.
  7. ^"Projeto Hunsrik completa 15 anos no mês de fevereiro".Grupo O Diário (in Brazilian Portuguese). 19 February 2019. Retrieved27 February 2022.
  8. ^"Lei N.º 14.061, de 23 de julho de 2012". 30 March 2019.Archived from the original on 30 March 2019. Retrieved23 June 2020.
  9. ^Documentação, Coordenadoria de."LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016".leis.alesc.sc.gov.br. Retrieved7 June 2022.
  10. ^"Brazil".Ethnologue. Retrieved27 May 2021.
  11. ^Aryon Dall'Igna Rodrigues (April 2005)."Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil".Ciência e Cultura (in Portuguese).57 (2). Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência:35–38. Retrieved12 August 2012.
  12. ^Piconi, Larissa Bassi (2014)."Teaching languages to deaf students in Brazil at the intersection of discourses".Revista Brasileira de Linguística Aplicada.14 (4):881–904.doi:10.1590/S1984-63982014005000022.ISSN 1984-6398.
  13. ^Presidente institui inventário
  14. ^Decreto cria Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  15. ^Decreto Nº 9.938, de 24 de julho de 2019, Institui a Comissão Técnica do Inventário Nacional da Diversidade Linguística
  16. ^Governo cria comissão técnica para avaliar a inclusão de línguas no Inventário Nacional de Diversidade Linguística, G1
  17. ^Nogueira, Tânia."A última falante viva de xipaia".Revista Época (in Portuguese). Editora Globo. Retrieved4 December 2014.[permanent dead link]
  18. ^Navarro, Eduardo de Almeida (December 2012)."O último refúgio da língua geral no Brasil".Estudos Avançados (in Portuguese).26 (76):245–254.doi:10.1590/S0103-40142012000300024.ISSN 0103-4014.
  19. ^"Língua-geral no contexto do Brasil Colonial".Brasil Escola (in Brazilian Portuguese). Retrieved27 February 2022.
  20. ^"O que faz o Brasil ter 190 línguas em perigo de extinção".Folha de S.Paulo (in Brazilian Portuguese). 4 March 2018. Retrieved27 February 2022.
  21. ^"ELB".www.labeurb.unicamp.br. Retrieved27 February 2022.
  22. ^Silva, Débora (3 July 2017)."O português e suas influências linguísticas".Estudo Prático (in Brazilian Portuguese). Retrieved27 February 2022.[permanent dead link]
  23. ^ab"Brazil".Ethnologue.
  24. ^"Hunsrik".Ethnologue.
  25. ^"German" here meaning varied Germanic dialects spoken in Germany and other countries, not standard German.
  26. ^"ELB".www.labeurb.unicamp.br. Retrieved27 February 2022.
  27. ^"Ciro Damke: Políticas lingüísticas e a conservação da língua alemã no Brasil- nº 40 Espéculo (UCM)".webs.ucm.es. Archived fromthe original on 27 February 2022. Retrieved27 February 2022.
  28. ^CARVALHO, Paulo Vaz de (2007).Breve História dos Surdos no Mundo. SurdUniverso. p. 172.ISBN 9789899525412.
  29. ^Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002 — Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.
  30. ^Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005 — Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
  31. ^UNIP Interativa LIBRAS -
  32. ^Lei que institui a Língua Brasileira de Sinais completa 20 anos, Agência Brasil
  33. ^Lei que reconhece Libras como língua oficial do país completa 20 anos, Câmara Municipal de Mata de São João
  34. ^Vereadores aprovam lei que reconhece Libras como língua oficial de BH, O Tempo
  35. ^Reconhecimento oficial de Libras pelo Município é aprovado em 1º turno, Câmara Municipal de Belo Horizonte
  36. ^Lei Nº 15.823, de 06 de abril de 2021, Leis Municipais
  37. ^Aprovado reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais em Curitiba
  38. ^Aprovado projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, LIBRASOL
  39. ^Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Câmara Municipal de Ouro Preto
  40. ^Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Libras em Ouro Preto, Mundo dos Inconfidentes
  41. ^Aprovado Projeto de Lei que reconhece oficialmente a Língua Brasileira de Sinais (Libras) em Ouro Preto, O Espeto
  42. ^Lei Nº 7862/2010
  43. ^Agora é lei: Escolas da rede municipal terão ensino de Libras
  44. ^Lei nº 7391/2022, de 31 de maio de 2022
  45. ^24 de abril é o Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  46. ^Comunidade surda comemora sansão do Dia Nacional da Libras
  47. ^24 de abril - Dia Nacional da Língua Brasileira de Sinais
  48. ^"Um Brasil de 154 línguas".Jornal da USP (in Brazilian Portuguese). 10 January 2020. Retrieved27 February 2022.
  49. ^www1.folha.uol.com.brhttps://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u618299.shtml. Retrieved27 February 2022.{{cite web}}:Missing or empty|title= (help)
  50. ^Rohter, Larry (28 August 2005)."Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon".The New York Times. Retrieved22 September 2008.
  51. ^"Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios". 11 December 2014.Archived from the original on 31 March 2019. Retrieved31 March 2019.
  52. ^Damulakis, Gean (n.d.).Cooficialização de línguas no Brasil: Características, desdobramentos e desafios(PDF) (in Portuguese). p. 3. Archived fromthe original(PDF) on 29 March 2019 – via lefufrj.wordpress.com.
  53. ^Maschio, Elaine Cátia Falcade (2004).Imigração italiana e escolarização: Da Colônia Alfredo Chaves ao município de Colombo (1882–1917) [Italian immigration and education](PDF). Paper presented at the III Congresso Brasileiro de História da Educaçãos (in Portuguese). Archived fromthe original(PDF) on 7 October 2009. Retrieved29 September 2009.
  54. ^Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (1950).Recenseamento geral do Brasil (1º de Setembro de 1940): Série nacional, volume II: Censo demográfico: População e Habitação(PDF) (in Portuguese). Rio de Janeiro: Serviço Gráfico do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatistica.
  55. ^Quintela, Antón Corbacho (2002).Os periódicos dos imigrantes espanhóis. Paper presented at the 2. Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2002, São Paulo (SP) (in Portuguese). Retrieved27 February 2022 – via proceedings.scielo.br.
  56. ^"O Brasil como país de destino para imigrantes". Archived fromthe original on 25 April 2009. Retrieved29 September 2009.
  57. ^Rota RomânticaArchived 6 July 2008 at theWayback Machine
  58. ^Hunsrik, Ethnologue (2016).
  59. ^Spanish language in the border schools
  60. ^"Jornal São Paulo Shimbun é homenageado em sessão".Câmara Municipal de São Paulo (in Portuguese). 16 October 2006. Archived fromthe original on 14 February 2009.
  61. ^Caivano, Victor (6 January 2019)."Iconic Japanese Newspaper in Brazil Closes after 72 Years".Associated Press. Retrieved16 September 2022.
  62. ^"A little corner of Brazil that is forever Okinawa".BBC News. 4 February 2018. Retrieved27 February 2022.
  63. ^São Mateus do Sul é oficialmente a Capital Polonesa do Estado do Paraná, Prefeitura de São Meteus do Sul
  64. ^São Mateus do Sul: capital polonesa do Paraná, Tour Brasil
  65. ^Lei Ordinária Nº 20655, de 28 de julho de 2021, Concede o Título de Capital Paranaense Polonesa ao Município de São Mateus do Sul e insere no Calendário Oficial de Eventos no Estado do Paraná a Festa Tradyejie Polskie, a ser realizada anualmente no último sábado do mês de agosto. Leis Estaduais
  66. ^Portal do Bairro Liberdade
  67. ^"História da Imigração Japonesa". Archived fromthe original on 31 December 2016. Retrieved5 March 2013.
  68. ^"Bairro do Bixiga". 21 October 2011. Archived fromthe original on 21 October 2011. Retrieved27 February 2022.
  69. ^Lorenzon, Hermes."Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo".Bairro do Bixiga, reduto italiano em São Paulo - Origine Italiana. Retrieved27 February 2022.
  70. ^"Bexiga e Liberdade". Archived fromthe original on 20 November 2012. Retrieved5 March 2013.
  71. ^"Os italianos de Bixiga, São Paulo"(PDF). Retrieved5 March 2013.[permanent dead link]
  72. ^Frawley, William (2003).International Encyclopedia of Linguistics. Vol. 3 (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 66.ISBN 0-19-516785-6.
  73. ^"Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espírito Santo" (in Portuguese). Retrieved21 August 2011.
  74. ^"Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (in Portuguese). Archived fromthe original on 30 May 2012. Retrieved9 May 2010.
  75. ^"Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira" (in Portuguese). Archived fromthe original on 18 September 2011. Retrieved21 August 2011.
  76. ^"Na Babel brasileira, português é 2ª língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (in Portuguese). Archived fromthe original on 4 June 2012. Retrieved16 December 2012.
  77. ^"Filme Brasil Talian é pré-lançado" (in Portuguese). Archived fromthe original on 14 May 2013. Retrieved21 August 2011.
  78. ^"Brasil Talian documentado em filme" (in Portuguese). Archived fromthe original on 15 May 2013. Retrieved21 August 2011.
  79. ^"Marisa busca apoio para documentário sobre cultura italiana produzido em Antonio Prado" (in Portuguese). Archived fromthe original on 22 February 2014. Retrieved21 August 2011.
  80. ^Lei nº 14.951, de 11 de novembro de 2009 (in Portuguese). Retrieved21 August 2011 – via server03.pge.sc.gov.br.
  81. ^"Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana" (in Portuguese). 11 August 2011. Retrieved21 August 2011.
  82. ^"Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana" (in Portuguese). Archived fromthe original on 30 July 2012. Retrieved21 August 2011.
  83. ^"Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS]" (in Portuguese). Archived fromthe original on 27 January 2012. Retrieved21 August 2011.
  84. ^abcdef"O povo pomerano no ES" (in Portuguese). Archived fromthe original on 21 December 2012. Retrieved24 August 2011.
  85. ^"Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio" (in Portuguese). Archived fromthe original on 27 January 2012. Retrieved21 August 2011.
  86. ^"Emenda Constitucional na Íntegra"(PDF) (in Portuguese). Retrieved21 August 2011.
  87. ^"ALEES – PEC que trata do patrimônio cultural retorna ao Plenário" (in Portuguese). Archived fromthe original on 14 December 2013. Retrieved21 August 2011.
  88. ^Projeto de Lei N.º 489, Dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  89. ^Projeto de Lei 489 de 2019, apensado ao Projeto de Lei 304 de 2015, dispõe sobre os direitos linguísticos dos brasileiros
  90. ^Comissão aprova projeto de Chico D’Angelo que garante direitos linguísticos aos brasileiros, acessado em 11 de setembro de 2022
  91. ^Talian em Serafina Corrêa, breve histórico, Município de Serafina Corrêa
  92. ^Lei Nº 17.778, de 25 de setembro de 2019, Reconhece o Município de Nova Erechim como a Capital Catarinense do Talian (vêneto brasileiro)
  93. ^Lei Ordinária Nº 20757, de 4 de novembro de 2021
  94. ^Governador sanciona Lei que torna Colombo a Capital do Talian no Paraná, Jornal de Colombo
  95. ^Ratinho Júnior sanciona lei que torna Colombo Capital do Talian no Paraná, Grupo Paraná Comunicação
  96. ^"O povo pomerano no ES". Archived fromthe original on 21 December 2012.
  97. ^"Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio". Archived fromthe original on 27 January 2012.
  98. ^"Emenda Constitucional na Íntegra"(PDF).
  99. ^"ALEES – PEC que trata do patrimnio cultural retorna ao Plenrio – Síntese". Archived fromthe original on 14 December 2013. Retrieved8 December 2013.
  100. ^Szczocarz, Roma (n.d.)."Pommern in Brasilien".LernCafe (in German). Archived fromthe original on 10 October 2017. Retrieved23 July 2017.
  101. ^Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
  102. ^A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
  103. ^Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
  104. ^Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
  105. ^Idioma Bantu é Patrimônio Imaterial do Estado do Rio de Janeiro
  106. ^Lei nº 8.758 de 18 de Março de 2020 do Rio de janeiro
  107. ^Lei Nº 9.096, de 13 de novembro de 2020, Leis Estaduais
  108. ^Lei nº 9.096 de 13 de novembro de 2020. do Rio de janeiro, JusBrasil
  109. ^Agora é lei: idiomas jeje são declarados patrimônio imaterial do Estado, ALERJ
  110. ^Idiomas jeje serão declarados Patrimônio Imaterial do Rio, O Dia
  111. ^Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RSArchived 27 January 2012 at theWayback Machine, accessed on 21 August 2011
  112. ^Lei n.º 14.061, de 23 de julho de 2012 (in Portuguese) – via www.al.rs.gov.br.
  113. ^"Texto da Norma".www.al.rs.gov.br.
  114. ^abGABINETE DO DEPUTADO SOLDADO SAMPAIO - PROJETO DE LEI Nº 310/2023, Dispõe sobre o reconhecimento das línguas indígenas faladas no Estado de Roraima como patrimônio cultural imaterial, e estabelece a cooficialização de línguas indígenas e institui a Política Estadual de Proteção das Línguas Indígenas do Estado de Roraima.
  115. ^abPOVOS ORIGINÁRIOS - Doze línguas indígenas são reconhecidas como patrimônio cultural imaterial de Roraima, Assembleia Legislativa de Roraima
  116. ^abRoraima reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural, Ecoamazônia
  117. ^abALE-RE reconhece 12 línguas indígenas como patrimônio cultural imaterial de Roraima, Portal Norte
  118. ^"LEI-014951".server03.pge.sc.gov.br.
  119. ^LEI Nº 16.987, DE 3 DE AGOSTO DE 2016, Assembleia Legislativa de Santa Catarina
  120. ^"Palavras livres: Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana".Caçador Online (in Portuguese). 8 November 2011. Retrieved16 September 2022.
  121. ^"Fóruns sobre o Talian – Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana". Archived fromthe original on 30 July 2012.
  122. ^abLei n. 2.729/2025 - Do Município de Anta Gorda / RS, Declara Patrimônio Histórico e Cultural Imaterial do Município de Anta Gorda a cultura do Talian, reconhece o Talian como segunda língua oficial do Município de Anta Gorda/RS e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  123. ^Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau, NSC Total
  124. ^Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade, Blumenau
  125. ^Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau, Informe Blumenau
  126. ^Língua da Tabatinga será registrada como patrimônio cultural imaterial da cidade, Bom Despacho
  127. ^Lei n. 3.496/2023 - Do Município de Capinzal, dispõe sobre o reconhecimento da Língua "Talian" e da cultura "Taliana" como Patrimônio Histórico Imaterial do Município de Capinzal - SC. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  128. ^Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
  129. ^Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial do Município de Caxias do Sul.
  130. ^Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias,LEOUVE
  131. ^Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra,Pioneiro
  132. ^LEI Nº 1.596, DE 25 DE JULHO DE 2024, Declara Patrimônio Cultural Imaterial do Município de Harmonia, o dialeto da língua alemã. Leis Municipais.
  133. ^ATA N° 12/2024 - Sessão Ordinária, Município de Harmonia
  134. ^Câmara torna língua alemã patrimônio cultural de Lajeado, Grupo A Hora
  135. ^Câmara de Lajeado torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do município, Câmara de Vereadores de Lajeado
  136. ^LEI Nº 11.772, DE 25 DE JULHO DE 2024, Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Lajeado/RS. Leis Municipais
  137. ^Lei Municipal nº 1512/2022, OFICIALIZA A LÍNGUA POLONESA COMO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL DO MUNICÍPIO DE MALLET – PARANÁ E DÁ OUTRAS PROVIDÊNCIAS. Prefeitura Municipal de Mallet
  138. ^Lei Municipal nº 1513/2022, OFICIALIZA A LÍNGUA UCRANIANA COMO PATRIMÔNIO CULTURAL IMATERIAL DO MUNICÍPIO DE MALLET – PARANÁ E DÁ OUTRAS PROVIDÊNCIAS. Prefeitura Municipal de Mallet
  139. ^LEI MUNICIPAL NO. 2.246, DE 1O DE NOVEMBRO DE 2020, Declara patrimônio cultural imaterial do município de Marechal Floriano os dialetos Talian e Furlan
  140. ^PROJETO DE LEI LEGISLATIVO Nº 0009/2020, Torna a Língua Alemã Patrimônio Cultural do Município de Nova Hartz, prevê ações de valorização, e dá outras providências
  141. ^Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara,Correio
  142. ^Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador, Hypeness
  143. ^Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador, Alô Alô Bahia
  144. ^Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador, Bahia Notícias
  145. ^Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz, Portal Arauto
  146. ^Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades, Gaz
  147. ^Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município, Câmara Municipal de Santa Cruz do Sul
  148. ^Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a “Língua Hunsrik” de origem Germânica, São Pedro de Alcântara
  149. ^Câmara aprova Lei que declara Integrante do Patrimônio Histórico e Cultural do Município de São Pedro de Alcântara a "Língua Hunsrik" de origem Germânica, Prefeitura Municipal de São Pedro de Alcântara
  150. ^Lei torna a língua alemã como patrimônio cultural de Venâncio Aires, Grupo a Hora
  151. ^Língua alemã se torna patrimônio cultural de Venâncio Aires, Portal Arauto
  152. ^Câmara de Vereadores torna língua alemã patrimônio cultural de Venâncio Aires, Olá Jornal
  153. ^abDiário Oficial, Município de Veranópolis, Lei Municipal Nº 8.382 de 8 de maio de 2025, dispõe sobre a co-oficialização da língua Talian - vêneto brasileiro, à língua portuguesa e o reconhecimento como patrimônio cultural no Município de Veranópolis/RS
  154. ^Lei n. 3.146/2024 - Do Estado do Amapá, dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  155. ^Lei Ordinária Nº 3146, de 12 de dezembro de 2024, dispõe sobre a cooficialização das línguas indígenas Kheuol Karipuna, Kheuól Galibi-Marworno, Parikwaki, Kali`na, Wajãpi, Tiriyó, Kaxuyana, Wayana e Aparai no Estado do Amapá, e dá outras providências. Leis Estaduais
  156. ^Estado do Amazonas passa a ter 17 línguas oficiais, MSN
  157. ^Amazonas passa a ter 16 línguas indígenas oficiais; saiba quais são, G1
  158. ^Lei N. 298 de 2020
  159. ^"Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira]" (in Portuguese). Archived fromthe original on 18 September 2011. Retrieved24 August 2011.
  160. ^"Na Babel brasileira, português é 2ª língua – Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (in Portuguese). Archived fromthe original on 4 June 2012. Retrieved21 August 2011.
  161. ^Câmara aprova em 2ª votação a cooficializaçao da língua materna do povo pataxó, Câmara Municipal de Porto Seguro
  162. ^Câmara aprova projeto do executivo municipal que reconhece a Patxôhã como língua cooficial de Porto Seguro, Jojô Notícias
  163. ^Prefeitura baiana institui língua de indígenas como segunda fala do município, Bahia Notícias
  164. ^Porto Seguro institui o patxohã como língua cooficial da cidade, Aracaju Agora Notícias
  165. ^Lei N. 1.276/2025, de 03 de setembro de 2025, Dispõe sobre o reconhecimento da língua nativa kariri (dzubucua) como língua cooficial do Município de Crateús e dá outras providências.
  166. ^Lei nº 13, de 03 de maio de 2021
  167. ^Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
  168. ^Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
  169. ^Lei N. 900 de 7 de julho de 2020
  170. ^Rondonópolis passa a ter língua Boe Bororo reconhecida por Lei
  171. ^Prefeitura de Amambai adota o guarani-kaiowá como língua cooficial, Midiamax
  172. ^LEI MUNICIPAL Nº 2.905/2.024, “Reconhece a língua Guarani Kaiowá como língua cooficial no âmbito do Município de Amambai, e dá outras providências”. Prefeitura Municipal de Amambai
  173. ^http://Lei n. 1.412/2022 - Do Município de Coronel Sapucaia / MS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  174. ^Lei n. 845/2024 - Do Município de Dois Irmãos do Buriti / MS, dispõe sobre a co-oficialização da Língua Terena no Município de Dois Irmãos do Buriti/MS, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  175. ^Lei N° 1382 de 12 de abril de 2017
  176. ^Línguas de povos originais se tornam "segundo idioma" em cidade cheia de aldeias, Campo Grande News
  177. ^Lei n. 1.538/2023 - Do Município de Miranda / MS, Emenda aditiva à Lei n. 1382 de 12 de abril de 2017, que dispõe sobre a cooficialização da Língua Terena no município de Miranda-MS e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  178. ^Mel, Jaime (19 April 2010)."Paranhos poderá ter a co-oficialização de uma língua Indígena".Região News (in Portuguese). Retrieved24 August 2011.
  179. ^"Município do MS adota o guarani como língua oficial]" (in Portuguese). Archived fromthe original on 2 April 2012. Retrieved24 August 2011.
  180. ^Tupi-nheengatu é reconhecida como língua cooficial de João Câmara, O Poti
  181. ^Lei n. 901/2024 - Do Município de João Câmara / RN, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  182. ^"Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana". 14 September 2016. Archived fromthe original on 14 September 2016.
  183. ^Lei n. 281/2015 - Do Município de Cantá / RR, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  184. ^abcLei n. 1.299/2025 - Do Município de José Boiteux / SC, Dispõe sobre a cooficialização das Línguas Xokleng, Italiana e Alemã no Município de José Boiteux e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  185. ^Lei n. 595/2023 - Do Município de Itacajá / TO, dispõe sobre a cooficialização da Língua Krahô, junto a Língua Portuguesa, no Município de Itacajá/TO, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  186. ^"Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial e recebe Centro de Educação Indígena" (in Portuguese). Retrieved24 August 2011.
  187. ^"Lei n. 5.048/2023 - Do Município de Encantado / RS".Archived from the original on 11 August 2024. Retrieved11 August 2024.
  188. ^"Lei n. 2.812/2021 - Do Município de Santa Teresa / ES".Archived from the original on 11 August 2024. Retrieved11 August 2024.
  189. ^abcLei n. 4.797/2025 - Do Município de Santo Ângelo / RS, Institui a cooficialização das Línguas Polonesa, Italiana e Alemã no Município de Santo Ângelo/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  190. ^abcLei n. 5.181/2025 - Do Município de São Bento do Sul / SC, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  191. ^abLEI Nº 1.676/2024, DISPÕE SOBRE A COOFICIALIZAÇÃO DA LÍNGUA ITALIANA E O DIALETO TALIAN, À LÍNGUA PORTUGUESA, NO MUNICÍPIO DE VENDA NOVA DO IMIGRANTE/ES. Prefeitura Municipal de Venda Nova do Imigrante
  192. ^abVereadores aprovam projeto de lei que oficializa italiano e talian em Venda Nova do Imigrante, Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante
  193. ^abcdefghijklmnopqrs"Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros | IPOL".ipol.org.br. Archived fromthe original on 12 December 2021. Retrieved27 February 2022.
  194. ^abLei Municipal Nº 3.049, de 16 de março de 2022 - Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian e do Polonês no Município de Casca - RS
  195. ^Lei n. 4.154/2025 - Do Município de Chopinzinho / PR, Dispõe sobre a Cooficialização da Língua Talian no município de Chopinzinho/PR. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  196. ^LEI MUNICIPAL 1.022, DE 04 DE MAIO DE 2023, dispõe sobre a oficialização do dialeto "Talian", como língua cooficial no Município de Coronel Pilar
  197. ^Lei Municipal N. 2.998/2023, de 18 de maio de 2023, Município de Cotiporã
  198. ^Lei n. 1.909/2019 - Do Município de Doutor Ricardo / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  199. ^Talian é reconhecido como a segunda língua oficial de Farroupilha
  200. ^Vereadores cooficializam o Talian como língua do município
  201. ^Projeto 016/2022 – Dispõe sobre a cooficialização da língua “talian” a língua portuguesa no município de Farroupilha
  202. ^Projeto de Lei 016/2022, Dispõe sobre a cooficialização da língua talian à língua portuguesa no Município de Farroupilha
  203. ^Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022 andRelatório de votações do Projeto de Lei do Legislativo nº 0015/2022,Câmara de Vereadores de Garibaldi, accessed on September 11, 2022
  204. ^Lei Nº 5.568, de 06 de setembro de 2022
  205. ^Lei n. 1.534/2025 - Do Município de Gentil / RS, Dispõe sobre a cooficialização da língua "Talian" à Língua Portuguesa no Município de Gentil - RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  206. ^Lei n. 1.315/2016 - Do Município de Guabiju, Dispõe sobre a cooficialização da Língua do "Talian", à Língua Portuguesa, no Município de Guabiju/RS. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  207. ^Lei n. 4.727/2025 - Do Município de Guaporé / RS, Institui a cooficialização da língua do "Talian" à Lingua Portuguesa no Município de Guaporé e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  208. ^abcLEI Nº 4.217, DE 27 DE NOVEMBRO DE 2023, dispõe sobre a cooficialização dos idiomas polonês, hunsrückisch e talian no município de Horizontina
  209. ^abcLei n. 7.421/2023 - Do Município de Ijuí / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  210. ^Lei Nº 6.140, de 26 de junho de 2023 - Dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" à língua portuguesa no Município de Marau, Leis Municipais
  211. ^Lei n. 594/2004 - Do Município de Monte Belo do Sul / RS, Oficializa o Dialeto de Vêneto no Município de Monte Belo do Sul e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  212. ^Câmara aprova projeto que cooficializa língua Talian em Nova Bassano
  213. ^Lei n. 1.783/2015 - Do Município de Nova Erechim, Dispõe sobre a cooficialização da Língua do Talian-Veneto Brasileiro, a Língua Portuguesa, no Município de Nova Erechim - SC
  214. ^abLei n. 11.299/2024 - Do Município de Nova Prata / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  215. ^Lei n. 2.330/2021 - Do Município de Putinga / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  216. ^Lei n. 8.310/2024 - Do Município de São Miguel do Oeste / SC, dispõe sobre a cooficialização da língua "talian" no município de São Miguel do Oeste e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  217. ^"Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" (in Portuguese). Archived fromthe original on 30 March 2019. Retrieved21 August 2011.
  218. ^"Talian em busca de mais reconhecimento" (in Portuguese). Archived fromthe original on 1 August 2012. Retrieved24 August 2011.
  219. ^O Município de União da Serra passa a ter como língua co-oficial o Talian!, Prefeitura Municipal de União da Serra
  220. ^LEI Nº 1.555/2022, Leis Municipais
  221. ^Institui o "Talian" - Vêneto Brasileiro como a Segunda Língua Oficial do município de Vila Flores, Câmara Municipal de Vila Flores
  222. ^Com talian como idioma co-oficial: Vila Flores, na Serra, se torna um município bilíngue
  223. ^Vila Flores torna-se um município bilíngue
  224. ^Lei n. 4.219/2025 - Do Município de Vila Maria / RS, Dispõe sobre a cooficialização da Língua "Talian" à Língua Portuguesa no Município de Vila Maria. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  225. ^abLEI MUNICIPAL Nº 3.276, de 02 de junho de 2023, Dispõe sobre a cooficialização da língua do talian e do polonês, à língua portuguesa, no município de Vista Alegre do Prata - RS
  226. ^Lei 2.069 de 2013, Câmara Municipal de Afonso Cláudio
  227. ^"Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município" (in Portuguese). Archived fromthe original on 27 March 2019. Retrieved21 August 2011.
  228. ^"A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins"(PDF) (in Portuguese). Archived fromthe original(PDF) on 21 December 2012. Retrieved24 August 2011.
  229. ^ab"A co-oficialização da língua pomerana"(PDF) (in Portuguese). Archived fromthe original(PDF) on 21 December 2012. Retrieved24 August 2011.
  230. ^LEI Nº 2.644, DE 11 DE ABRIL 2023, dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no âmbito do município de Espigão do Oeste - Roraima
  231. ^Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana, Prefeitura Municipal de Itarana
  232. ^«Lei Municipal nº 1.195/2016 de Itarana/ES».itarana.es.gov.br
  233. ^Lei Municipal Nº 387, de 19 de Maio de 2022, Dispõe sobre a cooficialização da Língua Pomerana, à Língua Portuguesa, no Município de Itueta - MG
  234. ^"Pomerano!?" (in Portuguese). Retrieved24 August 2011.
  235. ^"No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde" (in Portuguese). Archived fromthe original on 28 March 2012. Retrieved24 August 2011.
  236. ^"Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (in Portuguese). Archived fromthe original on 30 May 2012. Retrieved21 August 2011.
  237. ^"Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo" (in Portuguese). Archived fromthe original on 2 April 2012. Retrieved24 August 2011.
  238. ^"Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo" (in Portuguese). Retrieved24 August 2011.
  239. ^Cultura – Sancionada a Lei que Co oficilaiza o Dialeto Trentino em Laurentino, Município de Laurentino
  240. ^"Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos". Archived fromthe original on 2 April 2012.
  241. ^Lei n. 1.634/2025 - Do Município de Harmonia / RS, dispõe sobre a cooficialização da Língua Hunsrick no Município de Harmonia/RS e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  242. ^"Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem" (in Portuguese). Retrieved21 August 2011.[dead link]
  243. ^"BOL - O email grátis do Brasil".www.bol.uol.com.br.
  244. ^"Um pedaço da Aústria no Brasil" (in Portuguese). Treze Tílias. Archived fromthe original on 13 May 2008. Retrieved21 August 2011.
  245. ^LEI Nº 1.272, DE 10 DE ABRIL DE 2024, cooficializa a língua germânica "hunsrik plat taytx", patrimônio cultural e imaterial do município de Santa Maria do Herval, e prevê ações de valorização e dá outras providências
  246. ^"Cidade do Paraná adota segundo idioma; entenda!".RIC Mais (in Portuguese). 2 September 2021. Archived fromthe original on 7 September 2021. Retrieved7 September 2021.
  247. ^Palmeira é primeira cidade no Paraná a ter segundo idioma, DC Mais
  248. ^Lei nº 5.348, de 15/07/2021 (in Portuguese) – via leismunicipais.com.br.
  249. ^Lei n. 9.522/2024 - Do Município de Blumenau / SC, Adota no Município de Blumenau o idioma Alemão como oficial, complementar e secundário ao idioma Português, oficial do Brasil. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  250. ^abcLei n. 3.342/2023 - Do Município de Campina das Missões / RS, Dispõe sobre a cooficialização das línguas alemã, russa e polonesa no município de campina das missões, estado do Rio Grande do Sul e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  251. ^abLei n. 3.118/2023 - Do Município de Ubiretama / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  252. ^"Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea".Portal Roda de Cuia (in Portuguese). 27 July 2022. Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.[Idioma Polonês passa a ser língua oficial no município de Áurea]
  253. ^Resende, Genoveva (30 July 2022)."Polonês torna-se língua oficial no Município de Áurea, Brasil em 2022".N1 Sergipe (in Portuguese). Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.
  254. ^Lei nº 2.181/2022 (in Portuguese). Retrieved16 September 2022 – via leismunicipais.com.br.
  255. ^Cooficialização da Língua Polonesa no Município de Carlos Gomes, Projeto de Lei Legislativo Nº 04 de 2022
  256. ^Lei n. 2.223/2025 - Do Município de Centenário / RS, Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  257. ^Lei n. 4.638/2025 - Do Município de Dom Feliciano / RS, Dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Dom Feliciano. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  258. ^Lei n. 3.147/2022 - Do Município de Guarani das Missões / RS, dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Guarani das Missões, Estado do Rio Grande do Sul. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas
  259. ^abLEI Nº 1.054, DE 14 DE FEVEREIRO DE 2023, dispõe sobre a cooficialização das línguas polonesa e ucraniana no Município de Itaiópolis, Estado de Santa Catarina
  260. ^Borges, Amanda (22 June 2022)."Idiomas ucraniano e polonês passam a ser co-oficiais em Mallet".Folha de Irati (in Portuguese). Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.
  261. ^"Língua ucraniana e polonesa passam a ser cooficiais em cidade do Paraná".HR idiomas (in Portuguese). 25 June 2022. Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.
  262. ^abLEI Nº 1.603/2022 - DE 09 DE NOVEMBRO DE 2022, dispõe sobre a cooficilialização da Língua Polonesa e a Língua Ucraniana à língua portuguesa, no Município de Paula Freitas, e dá outras providências
  263. ^Lei n. 1.294/2022 - Do Município de Sete de Setembro, Dispõe sobre a cooficialização da Língua Polonesa no Município de Sete de Setembro-RS, e dá outras providências. Repositório Brasileiro de Legislações Linguísticas (RBLL)
  264. ^Lei nº 3.043(PDF) (in Portuguese). Archived fromthe original(PDF) on 26 February 2022. Retrieved27 February 2022 – via saomateusdosul.pr.gov.br.
  265. ^"Mallet co-oficializa língua ucraniana".VVale.com.br (in Portuguese). 21 June 2022. Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.
  266. ^Ferrari, Sabrina (18 June 2022)."Assim como Prudentópolis, Mallet co-oficializa língua ucraniana".RSN (in Portuguese). Archived fromthe original on 18 August 2022. Retrieved18 August 2022.
  267. ^Projeto de Lei n.º 024/2021 (in Portuguese). Archived fromthe original on 25 February 2022. Retrieved27 February 2022 – via Câmara Municipal de Prudentopólis.
  268. ^"Língua Ucraniana é oficialmente a Língua Co-oficial do município de Prudentópolis".Nossa Gente (in Portuguese). 6 October 2021. Archived fromthe original on 25 February 2022. Retrieved27 February 2022.
  269. ^Maier, Mayara (21 October 2021)."Prudentópolis tornou a Língua Ucraniana cooficial no Município".RSN (in Portuguese). Archived fromthe original on 25 February 2022. Retrieved27 February 2022.
  270. ^"Câmara Municipal de Vereadores de Nova Petrópolis"(PDF).[permanent dead link]
  271. ^"Ata 047/2010"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 23 September 2015. Retrieved14 February 2014.
  272. ^"Art. 153 § 3º da Lei Orgânica". Archived fromthe original on 19 February 2013.
  273. ^Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizadaArchived 22 February 2014 at theWayback Machine, quinto parágrafo
  274. ^"Lei Complementar 487/04 | Lei Complementar nº 487 de 25 de novembro de 2004, Câmara Municipal de Blumenau". 27 March 2019. Archived fromthe original on 27 March 2019. Retrieved12 June 2023.
  275. ^"Conselho da Língua Alemã de Blumenau: balanço e perspectivas | IPOL". 27 March 2019. Archived fromthe original on 27 March 2019. Retrieved12 June 2023.
  276. ^"Guarios". 13 May 2008. Archived fromthe original on 13 May 2008. Retrieved12 June 2023.
  277. ^"Treze Tílias | Projeto enfatiza a oralidade e a escrita em língua alemã na sala de aula - Município de Treze Tílias". 28 May 2020. Archived fromthe original on 28 May 2020. Retrieved12 June 2023.
  278. ^Dialeto de origem alemã passa a fazer parte da grade escolar de Nova Hartz, Grupo Repercussão
  279. ^Nova Hartz celebra 5 anos do Projeto Hunsrik nas escolas, Grupo Repercussão
  280. ^"Língua italiana na rede municipal de ensino". Archived fromthe original on 22 February 2014.
  281. ^"Câmara Municipal de Venda Nova do Imigrante".www.camaravni.es.gov.br. Archived fromthe original on 22 February 2014. Retrieved14 February 2014.
  282. ^"LEI Nº 3018/2003 – 02.10.03 – Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino".[permanent dead link]
  283. ^"Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas".[permanent dead link]
  284. ^"Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais" (in Portuguese). Archived fromthe original on 24 July 2012. Retrieved24 August 2011.
  285. ^"Língua italiana em Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar" (in Portuguese). Archived fromthe original on 15 April 2015. Retrieved24 August 2011.
  286. ^"Lei 3113/08, Brusque".JusBrasil.
  287. ^"Lei 3113/08 – Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008".JusBrasil.
  288. ^"Art. 1 da Lei 3113/08, Brusque".JusBrasil.
  289. ^"Prefeitura Municipal de Brusque – Secretaria de Educao esclarece a situao sobre o Ensino da Lngua Italiana". Archived fromthe original on 21 February 2014. Retrieved14 February 2014.
  290. ^"Lei 4159/01 – Lei nº 4159 de 29 de maio de 2001".JusBrasil.
  291. ^"Lei 4159/01, Criciuma".JusBrasil.
  292. ^"As Línguas Indígenas na Amazônia".Amazônia: Interesses e conflitos (in Portuguese). 10 November 2000. Retrieved27 February 2022.
  293. ^Pica, Pierre;Chomsky, Noam; Valeria (2 April 2019)."Proposta para a inclusão de línguas indígenas da Bacia Amazônica brasileira como parte integrante do patrimônio material e imaterial da humanidade".Le Monde Diplomatique Brasil (in Portuguese). Retrieved27 February 2022.
  294. ^Cristiano, Almir (19 March 2020)."Urubu-Kaapor".libras.com.br (in Portuguese). Archived fromthe original on 12 April 2020. Retrieved27 February 2022.
  295. ^Gurgel, Thais (1 December 2007)."O fim do isolamento dos índios surdos".Nova Escola (in Portuguese). Archived fromthe original on 12 April 2020. Retrieved27 February 2022.
  296. ^Silva, Diná Souza da; Quadros, Ronice Muller de (29 October 2019)."Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil / Sign languages of isolated communities found in Brazil".Brazilian Journal of Development (in Portuguese).5 (10):22111–22127.doi:10.34117/bjdv5n10-342.S2CID 213581663.
  297. ^Carliez, Maria Luizete Sampaio Sobral; Fusellier, Ivani (2 September 2016)."Collecte des langues des signes des sourds de Soure (Île de Marajó): un parcours méthodologique (2008/2013), les enjeux sociaux et politiques de la non reconnaissance des langues des signes émergentes pratiquées par ces sourds / Coleta de línguas de sinais dos surdos de Soure (Ilha de Marajó): um percurso metodológico (2008/2013), os desafios sociais e políticos do não-reconhecimento das línguas de sinais emergentes destes surdos".Moara: Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras (in French).45: 129.doi:10.18542/moara.v1i45.3712.
  298. ^"Sign Language Phonology and Maxakalí home sign - Department of Linguistics and Scandinavian Studies"
  299. ^Funai participa do lançamento histórico da Constituição Federal na língua indígena Nheengatu, FUNAI
  300. ^Constituição brasileira é traduzida pela 1ª vez para língua indígena, Agência Brasil
  301. ^Constituição ganha primeira tradução para uma língua indígena, Jornal Nacional
  302. ^Campbell, Lyle (2012). "Classification of the indigenous languages of South America". In Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.).The Indigenous Languages of South America. The World of Linguistics. Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 59–166.ISBN 978-3-11-025513-3.
  303. ^Nikulin, Andrey (2020).Proto-Macro-Jê: Um estudo reconstrutivo(PDF) (Doctoral thesis) (in Portuguese). University of Brasília.
  304. ^Meader, Robert E. (1978).Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (in Portuguese). Brasilia:SIL International. Archived fromthe original on 8 October 2024. Retrieved13 June 2020.

External links

[edit]
Official language
Regional languages
Indigenous
languages
Arawakan
Arawan
Cariban
Pano–Tacanan
Macro-Jê
Nadahup
Tupian
Chapacuran
Tukanoan
Nambikwaran
Purian
Yanomaman
Bororoan
Harákmbut–Katukinan
Guaicuruan
Ticuna-Yuri
Nukak–Kakwa
Isolates
Unclassified
Interlanguages
Sign languages
Non-official
Italics indicateextinct languages
Sovereign states
Dependencies and
other territories
‹ Thetemplate below (Culture of Brazil) is being considered for merging with Brazil topics. Seetemplates for discussion to help reach a consensus. ›
History
Geography
Politics
Economy
Transport
Society
Culture
Religion
Based onCampbell 2024 classification
Language families
and isolates
Je–Tupi–Carib ?
Macro-Jêsensu stricto
EasternBrazil
Orinoco (Venezuela)
Andes (Colombia andVenezuela)
Amazon (Colombia,JapuráVaupés area)
Pacific coast (Colombia andEcuador)
Pacific coast (Peru)
Amazon (Peru)
Amazon (west-centralBrazil)
Mamoré–Guaporé
Andes (Peru,Bolivia, andChile)
Chaco–Pampas
Far South (Chile)
Proposed groupings
Unclassified
Linguistic areas
Countries
Lists
† indicates anextinct language,italics indicates independent status of a language,bold indicates that a language family has at least 6 members, * indicates moribund status
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_of_Brazil&oldid=1317928828"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp