This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages) (Learn how and when to remove this message)
|
| Harmony language in Manchukuo | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinese name | |||||||
| Traditional Chinese | 協和語 | ||||||
| Simplified Chinese | 协和语 | ||||||
| |||||||
| Japanese name | |||||||
| Hiragana | きょうわご こうあご にちまんご だいとうあご | ||||||
| Katakana | キョウワゴ コウアゴ ニチマンゴ ダイトウアゴ | ||||||
| Kyūjitai | 協和語 興亞語 日滿語 大東亞語 | ||||||
| Shinjitai | 協和語 興亜語 日満語 大東亜語 | ||||||
| |||||||

Kyowa-go (協和語,Kyōwa-go; "Commonwealth language" or "Concordia language") orXieheyu (Chinese:協和語/协和语;lit. 'Harmony language') is either of two pidginized languages, oneJapanese-based and oneMandarin-based, that were spoken inManchukuo in the 1930s and 1940s. They are also known asKōa-go (興亞語; "Asia development language"),Nichiman-go (日滿語; "Japanese-Manchu language"), andDaitōa-go (大東亞語; "Greater East Asia language").
The term Kyowa-go/Xieheyu is derived from theManchukuo state motto "Concord of Nationalities" (民族協和mínzú xiéhe) promoted by the Pan-Asian Movement. The pidgin language resulted from the need of Japanese officials and soldiers and the Han and Manchu population that spoke mainly Chinese to communicate with each other. Manchukuo officials later dubbed the pidgin language "Kyowa-go" or "Xieheyu", meaning "Concord language". However, the Japanese also wanted to implement their own language in Manchukuo, saying thatJapanese is a language which has a soul, so the language must be spoken correctly.
Kyowa-go/Xieheyu died out whenManchukuo fell to the SovietRed Army in the last days ofWorld War II. Documentation of the pidgin language is rare today.
It was also believed that many of the expressions ofChinese characters inmanga (e.g. aru) are derived from Japanese-based Kyowa-go. Hence, it is typical of Chinese characters inanime shows to speak in that manner.
It was also believed that many of the expressions ofJapanese characters inmovies set in theSecond Sino-Japanese War (e.g.悄悄地進村,打槍的不要) are derived from Mandarin-based Xieheyu. Hence, it is typical of Japanese characters inmovies shows to speak in that manner.
The Japanese were also known to use pidgin languages in Japan itself during the 19th and 20th centuries likeYokohama Pidgin Japanese.
| Kyowa-go | |
|---|---|
| 協和語 | |
| Region | Manchukuo |
| Extinct | c. 1945 |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
| Glottolog | None |
Kyowa-go is characterized by a particlearu, omission of someparticles, and many loan-words fromMandarin.
私
Watashi
日本人
nipponjin
アル
aru
ヨ
yo
私 日本人 アル ヨ
Watashi nipponjin aru yo
姑娘
Kūnyan (gūnyan)
綺麗
kirei
アル
aru
ネ
ne
姑娘 綺麗 アル ネ
{Kūnyan (gūnyan)} kirei aru ne
貴方
Anata
座る
suwaru
の
no
椅子
isu
ない
nai
アル
aru
ヨ
yo
貴方 座る の 椅子 ない アル ヨ
Anata suwaru no isu nai aru yo
アイヤー(哎呀)
Aiyaa!
アイヤー(哎呀)
Aiyaa!
| Xiehe-yu | |
|---|---|
| 協和語 | |
| Region | Manchukuo |
| Extinct | c. 1945 |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
| Glottolog | None |
Xieheyu sometimes usessubject–object–verb, the normal Japanese word order, which is different from Mandarin.
你的
nǐde
幫我,
bāngwǒ,
我的
wǒde
錢的
qiánde
大大的
dàdàde
給。
gěi.
你的 幫我, 我的 錢的 大大的 給。
nǐde bāngwǒ, wǒde qiánde dàdàde gěi.
你
nǐ
幫我,
bāngwǒ,
我
wǒ
給你
gěinǐ
很多
hěnduō
錢。
qián.
你 幫我, 我 給你 很多 錢。
nǐ bāngwǒ, wǒ gěinǐ hěnduō qián.
If you help me, I'll give you a lot of money.
高橋
Gāoqiáo
歐庫桑,
okusan,
豬的
zhūde
看見
kànjiàn
沒有?
méiyǒu?
那邊的
nàbiānde
跑了的
pǎolede
有。
yǒu.
(歐庫桑, pronouncedokusan, is a phonetic translation of Japanese奥さん, which means "one's wife")
高橋 歐庫桑, 豬的 看見 沒有? 那邊的 跑了的 有。
Gāoqiáo okusan, zhūde kànjiàn méiyǒu? nàbiānde pǎolede yǒu.
高橋
Gāoqiáo
太太,
tàitai,
看見
kànjiàn
那隻
nàzhī
豬
zhū
了
le
嗎?
mā?
已經
yǐjīng
跑到
pǎodaò
那邊
nàbiān
去啦。
qùla.
高橋 太太, 看見 那隻 豬 了 嗎? 已經 跑到 那邊 去啦。
Gāoqiáo tàitai, kànjiàn nàzhī zhū le mā? yǐjīng pǎodaò nàbiān qùla.
Mrs. Takahashi, did you see that pig? It ran that way.
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)