Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kristang language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Creole language spoken in Malaysia and Singapore
Not to be confused withPortugis.
Papia Kristang
Malaccan Creole Portuguese
Kristang
Native toMalaysia,Singapore
Native speakers
2,200 (2007)[1]
Portuguese Creole
  • Malayo-Portuguese Creole
    • Papia Kristang
Language codes
ISO 639-3mcm
GlottologNone
mala1533  Malacca–Batavia Creole
ELPMalaccan Creole Portuguese
Linguasphere51-AAC-aha
Kristang is classified as Severely Endangered by theUNESCOAtlas of the World's Languages in Danger.
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Papia Kristang orKristang is acreole language spoken by theKristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenousMalay ancestry, chiefly inMalaysia (Malacca),Singapore andPerth,Western Australia.

In Malacca, the language is also calledCristão,Portugues di Melaka ('Malacca Portuguese'),Linggu Mai ('mother tongue'), or simplyPapia ('to speak'). In Singapore, it is generally known as Kristang, where it is undergoing sustained revitalisation.[2]

InAtlas of the World's Languages in Danger published byUNESCO, Kristang is classified as a "severely endangered"[3] language, with only about 2,000 speakers. Up to 2014, linguists concerned with Kristang have generally accepted a combined speaker population of about 1,000 individuals or less. The language has about 750 speakers in Malacca.[4] A small number of speakers also live in other Portuguese Eurasian communities inKuala Lumpur andPenang in Malaysia, and in other diaspora communities inCanada, the United Kingdom, and elsewhere.[5]

Etymology

[edit]

ItsendonymPapia Kristang is taken from Portuguesepapear cristão ('to chat Christian'). Thepapia element of the name iscognate withPapiamento, another Portuguese-based creole spoken in the Dutch West Indies.

History

[edit]

Origins

[edit]
Further information:Portuguese Malacca

The Kristang language originated after the conquest ofMalacca (Malaysia) in 1511 by thePortuguese Empire. Until a takeover by the Dutch in 1642, Malacca served as one of the key ports in the trade and administration network of Portuguese establishments along withGoa andHormuz, allowing Portugal control over main Asiatic trade routes. The lingua franca of Malacca then was a pidginised form of Malay known asBazaar Malay orMelayu Pasar, used amongst the resident foreign population which then consisted mainly of Javanese, Tamils and Hokkien Chinese. The constant traffic of Portuguese and traders of other origins such as India eventually gave birth to Papia Kristang, one of manyPortuguese-derived contact languages which resulted from Portuguese colonial expansion during the fifteenth and sixteenth centuries. A pidgin Portuguese preceding the Kristang creole has also been proposed, whereby a reduced system based on Portuguese converges with other languages present in the contact situation.[5]

The community of Kristang speakers descends mainly frominterracial relationships between Portuguese men and local women, as well as a number of migrants fromPortuguese India, themselves of mixedIndo-Portuguese ancestry. This was supported by Portuguese officials who advocated mixed marriages in the face of a labour shortage in the colonies, leading to the very first native speakers of Kristang as well as the development of the creole.[6]

Even after Portugal lost Malacca and almost all contact in 1641, the Kristang community largely preserved its language. The demographics of Malacca in the mid-17th century was still predominantly made up of the Portuguese even under Dutch control. TheIrmang di Greza (Brothers of the Church), a manifestation of the bond between language and religion in the Kristang culture, acted as an intermediary between the priest and the remnants of the Portuguese population despite prohibition by the Dutch. Liturgy and pastoral sessions were conducted in Kristang in Malacca, which contributed to the longevity of the language into a period as late as the 20th century.

Kristang also had a substantial influence onMacanese, the creole language spoken inMacau, due to substantial migration from Malacca after its conquest by theDutch.

Attrition of Kristang

[edit]

The ceding of Malacca by the Dutch to the British via the Anglo-Dutch Treaty of 1824 directly caused the decline of the Kristang language. By the mid 19th century, many Kristangs flocked towards clerical and auxiliary positions provided by their new colonial masters. As such, the Kristang language saw a decline in use compared to English. In addition, the rising affluence of the region meant more job opportunities, resulting in many Kristangs moving away from Malacca. Moreover, the language is not taught at school, although there are still some Church services in Kristang.

In the context of Singapore, Kristang arrived in the 1820s due to the large influx of Eurasian immigrants from Malacca.[7] However, there was little exposure and recognition of Kristang in Singapore, especially when English became entrenched as the sole language of education and the major language used in most spheres of society after the country gained independence in 1965. As a result, the intergenerational transmission of Kristang ceased almost completely.

The upkeep of Kristang can largely be attributed to its connection with the dominant religion of the Portuguese and their relative social standing in their communities between the 1600s to the late 1800s. The core Kristang-speaking communities gradually eroded due to better socioeconomic opportunities elsewhere. Post-World War Two, the new generation of Catholic priests that arrived to replace the pre-war priests who had been executed demonstrated little sensitivity towards the Kristang language and culture. Eventually, the bond between Kristang and religion was severed due to the association of the Portuguese Mission with the St Xavier's Church.[8]

Migration overseas and intermarriage with other nationalities have also led to Kristang speakers leaving the Portuguese Settlement in order to live and work in other parts of Malaysia. Furthermore, the dominantly Kristang-speaking middle-class gradually began to speak English for practical reasons, altering the prestige of English with regards to Kristang. To many in the community, they grew to accept that speaking English was a key to employment instead of Kristang, facilitating a breakdown in the transmission of Kristang.

Revitalisation efforts

[edit]

Papia Kristang is facing a steep decline in language use within the community.[9] There has been an apparent language shift toEnglish andBahasa Malaysia due to the reduced prestige and accessibility of Kristang. However, revitalization efforts have begun in recent years in both the Portuguese Settlement in Singapore and Malacca. Such efforts have seen some success, nearly tripling the number of Kristang speakers of varying fluency.

Malacca

[edit]

The Kristang-speaking community located at the Portuguese Settlement, or Padri sa Chang ("The Priest's Land") was able to undertake more sustained revitalisation efforts and publicise itself to non-Eurasian Malaysians, and the language. Notably with texts, stories and phrasebooks in Kristang produced byJoan Margaret Marbeck and through investments and interest from individuals and organisations outside the community. Joan Marbeck has produced three publications:Ungu Adanza (An Inheritance),Linggu Mai (Mother Tongue) and the Kristang Phrasebook. She is also credited with writing probably the only play in Kristang, calledSeng Marianne (Without Marianne) and was also instrumental in staging a musical in Kristang –Kazamintu no Praiya which translates to 'Wedding on the beach'.[10] Support was also received from the Lisbon-based Calouste Gulbenkian Foundation, which funded and published Marbeck's Kristang text.[11]

Within the community, there were efforts made together with the help of academics to promote their culture and the Kristang language. In 1988, Alan Baxter publishedA Grammar of Kristang based on his fieldwork within the community.[5] This was the first book which focused on the descriptive grammar of Kristang and established many core concept on Kristang linguistics. It also had a significant impact on many later studies on Kristang.

Vocabulary

[edit]

The Kristang lexicon borrows heavily from Portuguese, but often with drastic truncation. Due to its largely Portuguese vocabulary, the Kristang lexicon has much in common with other Portuguese-based creoles, including the near-extinct creoles ofIndonesia andEast Timor. As it is primarily a creole, much of its vocabulary is also derived from Chinese, Indian and Malay languages to varying degrees.

Examples of vocabulary from various origins[12]
MeaningKristangOrigin WordOrigin Word Language
shrimp pasteblacanbelacanMalay
walking sticktongkahtongkat
hoechangkolcangkul
jellyfishampehampai
loinclothkachukatchuTamil
limechurutuசுருட்டு
curuṭṭu
grandfathertataதாத்தா
tāttā
spatulachengsi煎匙
tsian-sî
Hokkien
lanternalolengleng tsu
open-air restaurantkolaukou lauCantonese
conventkonventuconventoPortuguese
hospitalospitalhospital
toiletkakuskakhuisDutch
tombstonekeldakelder

Metathesis was common in the derivation of the Kristang lexicon from Portuguese root words.e.g.

  • Portuguesegordo → Kristanggodru "fat"

Orthography

[edit]

Polynomy

[edit]

Kristang is a polynomic language, wherestandardisation of the language's spoken and written forms is dispreferred and the natural morphophonological andorthographicvariation that Kristang developed as a result of its history and sociocultural context is preferred.[13][14] This variation is usually concentrated around "famililects" spoken by families rather than geographicaldialects, with Kristang famililects generally being categorisable into three distinct forms:

1. A system based onPortuguese orthography
The 19th and 20th centuries saw a rise in the use of Modern Portuguese-based orthography (for example, Rego (1942)[15]) due to the perception of Kristang as a variety of Portuguese instead of a distinct creole language partially based on Old Portuguese.[16] This is characterized by the use ofdiacritics such asacute accents (á, é, í, ó, ú). The system has been adopted by some native Kristang speakers as well.
2. A system based on a mixture of Portuguese, English and Malay
Other speakers have used a system influenced by Portuguese, English and Malay orthography. This creates an issue as the system is inconsistent in the representation of Kristang sounds and are not immediately intelligible to both speakers and non-speakers of Kristang.
3. A system based on Malay orthography
There are many observable parallels between the phonology of Malay and Kristang which has led to inherent similarities in the orthographic representations of the two languages as well. The first proposal for a standard Kristang orthography was made in 1973 by Ian F. Hancock[17] (1973:25) who recognised this quality and advocated the Malay-based system due to the speakers' familiarity with it. This would, therefore, lead to a swift acquisition of literacy in the reading and writing of the Kristang language.
This system to spell Kristang was further expanded on inA Grammar of Kristang[5] by Alan N. Baxter, in which he agreed on and emphasized the use of theMalay orthography. Published in 1995,Joan Margaret Marbeck's bookUngua Andanza also followed this approach, with the orthography written in a Luso-Malay context.[18]

Phonology

[edit]

The acoustic and articulatory properties of Kristang have not been extensively studied. However, Hancock (1969,[19] 1973[17]), Batalha (1981),[20] and most recently, Baxter (1988)[5] have outlined brief descriptions of its sound system. In general, Kristang's inventory of consonant and vowel phonemes shows a significant parallel to that ofStandard Malay.

Consonants

[edit]
Consonant phonemes of Kristang[5][19]
LabialAlveolarPalatalVelar
Stopvoicelessptk
voicedbdɡ
Affricatevoiceless[a]
voiced
Fricativevoicelessfs
voicedvz
Nasalmnɲ[b]ŋ[c]
Tap/Trillr
Laterall
  1. ^Described as /c/ by Baxter (1988) andch in the inventory by Hancock (1973).
  2. ^/ñ/ by Baxter (1988) andny by Hancock (1973).
  3. ^/ng/ by Baxter (1988).

Orthographic note:
Using a Malay-based orthography, the sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:

  • /ɲ/ is written as⟨ny⟩
  • /ŋ/ is written as⟨ng⟩
  • // is written as⟨c⟩ (or⟨ch⟩, a pre-1972 Malay letter)
  • // is written as⟨j⟩

Portuguese words which begin with⟨ch⟩, pronounced[ʃ] ("sh") in modern Portuguese, are often pronounced as[tʃ] ("ch") in Kristang, e.g.:

  • Portuguesechegar/ʃɨˈɡar/ → Kristangchegak/tʃəɡak/ "to arrive"
  • Portuguesechuva/ˈʃuvɐ/ → Kristangchua/tʃua/ "rain"

This may be due toMalay influence, or the preservation of an Old Portuguese pronunciation[tʃ] in Kristang. It is also worth noting that Northern Portugal also retains the Portuguese[tʃ] pronunciation.

Phonological contrasts

[edit]

Baxter (1988), in particular, established various phonemic contrasts in the Kristang consonant system.

Stops andaffricates contrast in the initial and medial positions.

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless stops:
BilabialAlveodentalVelar
initialmedialinitialmedialinitialmedial
pai

(father)

kapa

(castrate)

teng

(have, be)

ati

(until)

kaba

(finish)

saku

(sack, pocket)

bai

(go)

kaba

(finish)

deng

(dried stingray)

adi

(duck)

gaba

(praise)

sagu

(sago)

Examples of contrastive distribution between voiced and voiceless affricates:
Palato-alveolar
initialmedial
ceru

(smell)

inchidu

(full)

jeru

(son-in-law)

jinjibri

(ginger, gums)

Fricatives contrast in the medial positions. No clear distinctions between voiced-voiceless pairs and all fricative counterparts can be drawn as/v/ is highly infrequent and restricted in distribution and initial/z/ has fallen into disuse.

Examples:
/f/ vs/s//f/ vs/z//f/ vs/s/
initialmedialmedialmedial
fai

(pretend/do)

kofi

(coffee)

bafa

(steam)

bafu

(breath)

sai

(go out)

kosi

(kick)

baza

(pour)

basu

(under)

Nasals contrast do not contrast before a consonant, and no contrasts have been found in identical environments in the final position. In the initial position, only/m/,/n/ and/ɲ/ contrast, while all nasals/m,n,ɲ,ŋ/ contrast in the medial position.Tap, as well aslateral liquid consonants, contrast in all positions.

Vowels

[edit]
Vowel phonemes of Kristang[5][17]
UnroundedRounded
FrontCentralBack
Closeiu
Close-mideo
Midɛ[a]ə[b]ɔ[a]
Opena
  1. ^abThe phonemic status of[ɛ] and[ɔ] is debatable. In Hancock's (1973:25)[17] description of the Kristang vowel system, these were treated as variants of the phoneme/e/ and/o/ respectively. The phones[e] and[ɛ], as well as[o] and[ɔ] only contrast in the medial position and limited environments.[5]
  2. ^The phoneme/ə/, written ë in Baxter (1988), is described to be of low frequency and limited distribution. When used, it is often in loanwords from Malay, English and Dutch.The Kristang vowel system is similar to the vowel system of Standard Malay in that both languages share the feature of having [ə] as both a realisation of /a/ and /ə/ (Onn 1980:21).

The inventory of vowel phonemes in Kristang is also highly similar to Standard Malay vowel phonemes.

Diphthongs in Kristang
SpellingsExamples
1.[au]awpaw "stick"
2.[ai]aypay "father"
airaina "queen"
3.[eu]e̹wse̹w "sky"
ewpew "foot"
4.[oi]o̹yno̹yba "girlfriend"
oynoybu "boyfriend"
5.[io]yobyola "violin"
6.[ui]uyruybu "bream fish"
wimwi "grind"
7.[iu]iwfriw "cold"
yusyumi "jealousy"
8.[ua]warakwa "shift"
uacua "rain"
9.[ia]yapyang "spinning top"
iadia "day"
10.[ue]wedwenti "ill"
we̹gwe̹la "gullet"

Diphthongs and vowel sequences

[edit]

Diphthongs in Kristang are formed when either the vowel/i/, or the vowel/u/, occurs in the same syllable as another vowel. The vowel/i/ and/u/ are pronounced as the semivowels (or glides)[j] and[w] respectively in such cases.[16]

There are 10 word-internal diphthongs in Kristang as outlined by Baxter (1988). Of all 10, 3 (/ai/ as inrainya 'queen',/ua/ as inchua 'rain' and/ia/ as india 'day') may also constitute hiatus, i.e. the vowels in would be pronounced as two distinct syllables in certain environments.

The relatively large number of diphthongs is also in contrast to Malay, whereby only three native diphthong phonemes are described:

  1. /ai̯/:kedai ('shop')
  2. /au̯/:kerbau ('buffalo')
  3. /oi̯/:dodoi ('lullaby')

These diphthongs also display visible parallels to certain Kristang vowel sequences[ai],[au] and[oi].

The Portuguese diphthong[oj] (or archaic[ou]) are often reduced to[o] in Kristang in Portuguese loan words, e.g.:

  • Portuguesedois/dous → Kristangdos 'two'
  • Portugueseà noite/à noute → Kristanganoti/anuti 'tonight'

Kristang diphthongs are monosyllabic and the vowel sequences are differentiated according to its stress position. For example, the stress in/au/ is on the first vowel whereas in/io/, the second vowel is stressed.

Stress and rhythm

[edit]

Kristang is a syllable-timed language (not unlike Malay which also displays syllable-based rhythm).

According to Baxter (2004), most polysyllabic words in Kristang can be classified into two large groups based on the stress position in the word.[16]

Stress Rule A

Most words which end in a vowel have tonic stress on the penultimate syllable.

  • kaza 'house'
  • nomi 'name'
  • rayu 'wicked'
  • apoyu 'support'
  • kumeria 'food'
  • rua 'street'
Stress Rule B

Most words which end in a consonant have tonic stress on the final syllable.

  • landes 'Dutch'
  • natal 'Christmas'

However, stress pattern is not completely predictable in Kristang, as there are also certain words which are exceptions to the above two rules.

Exception to Rule A
Verbs which end in a stressed vowel (e.g.kumi 'to eat'). Attention should be paid to the lexical stress in such instances as it brings about a difference in meaning (e.g.kaza 'house' vskaza 'to marry").
Some vowel-ending words are also stressed on the antepenultimate syllable instead. (such asfamilia 'family',animu 'valour')
Exception to Rule B
Some consonant-ending words are stressed on the penultimate syllable (such asokel 'spectacles',nobas 'news')

Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.

Grammar

[edit]

The grammatical structure of Kristang is similar to that of theMalay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.

Syntax

[edit]

Papiá Kristang hasSubject–Verb–Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the prepositionku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).

(1)

Amiang

tomorrow

Diego

Diego

lo

FUT

give

ku

DAT

bos

2SG

aké

that

doi

money

na

LOC

butika

shop

Amiang Diego lo dá ku bos aké doi na butika

tomorrow Diego FUT give DAT 2SG that money LOC shop

'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'

Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled bykena (Malay), and bytokah (Kristang).

Colloquial MalayKristangColloquial English near-equivalent
Ikan kena makanPesi tokah kumihThe fish got eaten

For complex sentences, the phrases and clauses are joined by coordinating conjunctionsku "with, and", "or", andmas "but". There are also instances where object clauses may be headed byki; however, this is rare and is only found in traditional formal registers, as in a wedding speech. The most frequent means of expressing nominal subordination is parataxis as shown in example (2) and (3).[21]

(2)

Nus

1PL

pidi

ask

ki

COMP

tudu

all

bolotu

3PL

podi

can

kumí

eat

sabrozu

tasty

Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu

1PL ask COMP all 3PL can eat tasty

'We ask that you may all eat to your satisfaction.'

(3)

Yo

1SG

ja

PFV

skribé

write

ku

ACC

eli

3SG

Ø

Ø

John

John

ja

PFV

kazá.

marry

Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.

1SG PFV write ACC 3SG Ø John PFV marry

'I wrote to him that John has married.'

Adverbial clauses are headed byantis di "before",kiora "when",chuma "as",kantu "if",padi "in order to",kauzu ki "because",kifoi "because", etc., yet may also be indicated by parataxis without conjunctions.[5]

Relative clauses are headed byki "what, who" (and very rarely bykeng "who"), yet also commonly occur with a pronoun head or may occur without it. This can be seen in example (4) and (5).

(4)

Tantu

many

yo

1SG

sa

GEN

kambra

friend

kambradu

friend

ki

REL

ja

PFV

bai

go

skola

school

pun.

too

Tantu yo sa kambra kambradu ki ja bai skola pun.

many 1SG GEN friend friend REL PFV go school too

'many of my friends who went to school too.'

(5)

Jenti

person

prenya

pregnant

eli

3SG

parí

bear

muré

die

ja

PFV

fiká

become

pontianak.

vampire

Jenti prenya eli parí muré ja fiká pontianak.

person pregnant 3SG bear die PFV become vampire

'A pregnant woman who dies in childbirth becomes a vampire.'

In Kristang, Thenoun phrase (NP) is a structure which can occur as subject of a verb,object of a verb, object of a relator or as a predicate.

There are five types of prenominal determiners in Kristang:

Quantifier:

(6)

kada

each

kaza

house

kada kaza

each house

'Each house’.

Numeral:

(7)

dos

two

prau

boat

dos prau

two boat

'Two boats’.

Interrogative determiner:

(8)

REL

redi

net

?

Q

kí redi ?

REL net Q

'What net?’

Demonstrative article:

(9)

aké

DEM

albi

tree

aké albi

DEM tree

'That tree.’

The demonstrativesisi andake(li) 'that' precede the noun and indicate a distance contrast.

Possessive NP +sa :

(10)

eli

3S

sa

G

irmáng

sibling

femi

female

eli sa irmáng femi

3S G sibling female

'His sister.’

Adnominal possessives precede the noun and consist of possessor (noun or pronoun) + genitive markersa (or).

In comparative constructions ofequality, the adjective is marked byiguál 'equal' and standard is marked byku 'with':

(11)

John

John

iguál

equal

grandi

big

ku

with

Peter.

Peter

John iguál grandi ku Peter.

John equal big with Peter

'John is as big as Peter.’

In the comparative construction ofinequality, the adjective is marked bymás 'more' and the standard bydi 'of':

(12)

Eli

3SG

más

more

altu

tall

di

of

Pio.

Pio

Eli más altu di Pio.

3SG more tall of Pio

'He is taller than Pio.’

The superlative comparison consists of the comparative of inequality plus a universal standard:

(13)

Maria

Maria

más

more

altu

tall

di

of

tudu

all

mbes

once

aké

DEM

femi

female

femi.

femmale

Maria más altu di tudu mbes aké femi femi.

Maria more tall of all once DEM female femmale

'Maria is the tallest of all the girls.’

There is only one set of personal pronouns that occurs in all pronominal functions. The 3SG and 3PL pronouns only refer to animates, principally to humans.

personal pronounsadnominal possessives
1SGyoyo + sa
2SGbosbos + sa
3SGelieli + sa
1PLnusnus + sa
2PLbolotubolotu + sa
3PLolotuolotu + sa

Morphology

[edit]

Pluralisation is also the same in Malay as in Kristang. For example, in English and Portuguese, an '–s' is added to make cats or gatos, whereas in Kristang and Malay, the entire word is duplicated, such asgatu-gatu in Kristang, andkucing-kucing in Malay. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes.[5] Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity:kěni~kěninu, "quite small, very small",belu belu "quite old",sedu sedu "quite/very early". On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness:keng keng (who who) "whoever",ki ki (what what "whatever". As for the reduplication of the numerals,dos "two" andtres "three", it gave the respective readings "in pairs" and "in threes".[21]

With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication:krenkrensa (=krensa +krensa) 'children',femfemi (=femi +femi) 'women'. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning 'all kinds of' or 'lots of':

(14)

Yo

1SG

sa

GEN

sogru

father.in.law

gadrá

keep

pastu

bird

pastu

bird

Yo sa sogru gadrá pastu pastu

1SG GEN father.in.law keep bird bird

'My father-in-law keeps all kinds of birds.'

Without reduplication, the above sentence would simply express plural: 'birds'.

To indicate verb tenses, the following appositions are used:jah (i.e. from the Portuguese, meaning "already", or controversially a corruption of Malaydah, shortened version ofsudah, also "already") for past tenses;ta (fromestá, which means "is") for present continuous tenses andlogu orlo (fromlogo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malaysudah,sedang, andakan, respectively.

EnglishPortugueseMalayKristang
I eatEu comoSaya makanYo kumih
I ate/have eatenEu comiSaya sudah makanYo ja kumih
I will eatEu comereiSaya akan makanYo logu kumih
He eatsEle comeDia makanEli kumih

Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja 'perfective' andta 'imperfective'), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.

This table summarised the functions of these markers:

lexical aspecttense/aspectmood
Ødynamichabitual past/present (perfective)imperative
stative-1 or -2past / present
jadynamicperfective
tadynamicimperfective past/present
stative-2imperfective past/present
lo(gu)dynamicfuture habitual present/pastconditional
stative-1 or -2future

Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:

(15)

Yo

1SG

sa

GEN

pai

father

Ø

Ø

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

municipal.

municipal

Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.

1SG GEN father Ø do work LOC municipal

'My father works/used to work in the Municipal.'

Example (16) shows the markerja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:

(16)

Eli

3SG

ja

PFV

bai

go

mar

sea

(onti

yesterday

anoti).

night

Eli ja bai mar (onti anoti).

3SG PFV go sea yesterday night

'He went fishing (last night).'

The markerta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):

(17)

Diego

Diego

ta

IPFV

les

read

buku.

book

Diego ta les buku.

Diego IPFV read book

'Diego is/was reading a book.'

(18)

Eli

3SG

ta

IPFV

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

Singaporura.

Singapore

Eli ta fai sibrisu na Singaporura.

3SG IPFV do work LOC Singapore

'He is/was working in Singapore.'

The markerlo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:

(19)

Amiang

tomorrow

out

other

dia,

day

eli

3SG

logu

FUT

bai

go

mar.

sea

Amiang out dia, eli logu bai mar.

tomorrow other day 3SG FUT go sea

'The day after tomorrow, he will go fishing.'

(20)

Kanti

if

yo

1SG

teng

have

doi,

money

yo

1SG

lo

FUT

kompra

buy

kareta.

car

Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.

if 1SG have money 1SG FUT buy car

'If I have/had the money I will/would buy a car.'

TheTense-Aspect-Mood (TAM) markers do not normally co-occur. Combinations of markers are very rare and when they do occur they appear to involve an adverbial reading of the initial marker. Thus, whenja is seen to combine with the imperfective markerta,ja has the adverbial reading 'already' of its Portuguese source:

(21)

Kora

when

yo

1SG

ja

PFV

chegá

arrive

eli

3SG

ja

already

ta

IPFV

kumí

eat

Kora yo ja chegá eli ja ta kumí

when 1SG PFV arrive 3SG already IPFV eat

'When I arrived, he was already eating.'

Kristang examples

[edit]

Numbers

[edit]

Much of the lexicon for Kristang numbers draws influence from Portuguese, aRomance language. However, unlike Portuguese, which distinguishes between the masculine and feminine forms of "one" (um/uma) and "two" (dois/duas), numbers in Kristang do not inflect for gender.

EnglishKristangPortugueseMalay
oneungua/nguaum (masc.) / uma (fem.)satu
twodosdois (masc.) / duas (fem.)dua
threetrestrêstiga
fourkatruquatroempat
fivesingkucincolima
sixsezseisenam
sevensetisetetujuh
eightoituoitolapan
ninenubinovesembilan
tendesdezsepuluh

Pronouns

[edit]

A peculiarity of the language is the pronounyo (meaning "I") which is used inNorthern Portuguese (pronounced asyeu), as well as Spanish and Italian/Sicilian.

EnglishKristangPortugueseMalay
Meyoeusaya (formal) / aku (casual)
You (singular)bosvósAwak/Kamu
You (plural)bolotudu/bolotuvós todosAwak semua/Kamu semua
Wenusnóskami
He/she/iteliele, ela, istodia
Theyolotuelesmereka

Common phrases

[edit]
EnglishKristangPortugueseMalay
Thank YouMutu MersehMuitas mercêsTerima Kasih
How Are You?Teng Bong?Estás bom?/Têm bom?Awak apa khabar?
What's your name?Ki bos sa numi?Qual é o seu nome?/Que vós seu nome?Siapa nama awak?
Good MorningBong PamiangBoa ManhãSelamat Pagi
Good AfternoonBong MidiaBom Meio-diaSelamat Petang
Good EveningBong AtadiBoa TardeSelamat Malam
Good NightBong AnutiBoa NoiteSelamat Malam/Tidur
MothermaimãeEmak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama
FatherpaipaiBapa/Ayah/Abah/Abi
WifemulehmulherIsteri
HusbandmaridumaridoSuami
Old WomanbelavelhaWanita Tua
Old ManbeluvelhoLelaki Tua
Little oneQuenino/KeninuPequeninoSi Kecil
MouthbokabocaMulut
FatgodrugordoGemuk
BeautifulbonitubonitoCantik
PartyfestafestaPesta
YessengsimYa
Nongkanão ("nunca")Tidak
WhokengquemSiapa
WhatkiqueApa
Whenkioraquando ("que hora")Bila
WhereondiondeMana
Whykifoiporque ("que foi")Mengapa
Howklaicomo ("que ha")Bagaimana

Poem of Malacca

[edit]
Keng teng fortuna fikah na Malaka,
Nang kereh partih bai otru tera.
Pra ki tudu jenti teng amizadi,
Kontu partih logu fikah saudadi.
Oh Malaka, tera di San Francisku,
Nteh otru tera ki yo kereh.
Oh Malaka undi teng sempri fresku,
Yo kereh fikah ateh mureh.

Portuguese translation:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Não quer partir para outra terra.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Quando tu partes logo fica a saudade.
Ó Malaca, terra de São Francisco,
Não tem outra terra que eu queira.
Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
Eu quero ficar até morrer.

English translation:

Who is lucky stays in Malacca,
Doesn't want to go to another land.
In here everyone has friendship,
When one leaves soon hassaudade.
Oh Malacca, land of Saint Francis,
There is no other land that I want.
Oh Malacca, where there's always freshness,
I want to stay here until I die.

Malay translation:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Tidak mahu ke tanah berbeza.
Di sini semua bersahabat,
Bila seorang pergi terasa rindu.
Oh Melaka, tanah Saint Francis,
Tiada tanah lain yang ku mahu.
Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • Pillai, Stefanie and Baxter, Alan N. and Soh, Wen-Yi (2021). "Malacca Portuguese Creole". Illustrations of the IPA.Journal of the International Phonetic Association.51 (1):102–93.doi:10.1017/S0025100319000033{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.

References

[edit]
  1. ^Papia Kristang atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  2. ^Teo, Chee Hean (20 June 2019)."DPM Teo Chee Hean at the first Kristang Language Festival Gala Dinner".Prime Minister's Office of Singapore. Retrieved26 September 2022.
  3. ^Moseley, Christopher (2012).The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project.ISBN 978-92-3-104096-2.
  4. ^Baxter (2005), p. 16
  5. ^abcdefghijBaxter, Alan N. (1988).A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese)(PDF). Pacific Linguistics Series B - No. 95. Canberra: Pacific Linguistics.doi:10.15144/pl-b95.hdl:1885/145643.ISBN 0-85883-375-1.
  6. ^Macgregor, Ian A. (1955). "Notes on the Portuguese in Malaya".Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society.28 (2):4–47.
  7. ^Pereira, Alexius A. (2015).Singapore Chronicles - Eurasians. Straits Times Press.ISBN 9789814747028.
  8. ^Baxter, Alan N. (2005)."Kristang (Malacca Creole Portuguese) – A Long-Time Survivor Seriously Endangered".Estudios de Sociolingüística.6 (1):1–37. Retrieved2020-04-23.
  9. ^Baxter, Alan.N (1996). "Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim".Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. pp. 299–338.doi:10.1515/9783110819724.2.299.ISBN 9783110819724.
  10. ^Haja Mohideen Bin Mohamed Ali (2010),The maintenance of Malaysia's minority languages(PDF), retrievedApril 15, 2020
  11. ^Marbeck, Joan Margaret (1995).Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
  12. ^Mohamed Ali, Haja Mohideen; Mohideen, Shamimah (2008)."Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia".Language in India.8 (7):1–18.
  13. ^Jaffe, Alexandra (2021). "Polynomic Standards: The Enactment of Legitimate Variation". In Ayres-Bennett, Wendy; Bellamy, John (eds.).The Cambridge Handbook of Language Standardisation. Cambridge University Press. pp. 442–469.
  14. ^"Papia Kristang: The Creole Portuguese of Malacca and Singapore".Kreol Magazine. 18 March 2015. RetrievedApril 23, 2020.
  15. ^Rego, António da Silva (1942).Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [Portuguese dialect of Malacca: notes for its study] (in Portuguese). Lisbon: Agencia Geral das Colonias.
  16. ^abcBaxter, Alan N.; De Silva, Patrick (2004).A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist. Pacific Linguistics 564. Canberra: Pacific Linguistics.doi:10.15144/PL-564.hdl:1885/146269.ISBN 9780858835528.
  17. ^abcdHancock, Ian F. (1973). "Malacca Creole Portuguese: A Brief Transformational Outline".Te Reo.16 (5):23–44.
  18. ^Marbeck, Joan Margaret (1995).Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
  19. ^abHancock, Ian F. (1969).A Glossary of Papia Kristang Or Malacca Creole Portuguese.
  20. ^Bathalha, Graciete Nogueira (1981). "O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca" [The Boléo Language Survey in Malacca].Biblos (Coimbra) (in Portuguese).57.
  21. ^ab"Survey chapter: Papiá Kristang".The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. RetrievedApril 23, 2020.

External links

[edit]
Main
Official
Families
Natives &
Indigenous
Nationwide
Peninsular
Malaysia
East
Malaysia
Significant
minority
Chinese
Indian
Indonesian
archipelago
Philippine
Others
Creoles
Mixed & Others
Immigrants
Signs
Main
By states
  • 1 Extinct languages
  • 2 Nearly extinct languages
Main languages
National
Official
Indigenous languages
Creole languages
Immigrant languages
Chinese
Indian
Indonesian
Other
Sign languages
Upper Guinea
Gulf of Guinea
Indo-Portuguese
Southeast Asian
East Asian
Creoles with strong
Portuguese lexical influence
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kristang_language&oldid=1324142341"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp