This articlerelies largely or entirely on asingle source. Relevant discussion may be found on thetalk page. Please helpimprove this article byintroducing citations to additional sources. Find sources: "Korean pronouns" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(February 2020) |
Korean grammar |
---|
Korean pronouns pose some difficulty to speakers of English due to their complexity. TheKorean language makes extensive use ofspeech levels andhonorifics in its grammar, and Korean pronouns also change depending on the social distinction between the speaker and the person or persons spoken to.
In general, Koreansavoid using second person pronouns (both singular and plural), especially when using honorific forms.
Singular | Plural | |
---|---|---|
First person | 저 (jeo), 나 (na) | 저희 (jeohui), 저희들 (jeohuideul), 우리 (uri), 우리들 (urideul) |
Second person | 너 (neo), 자네 (jane), 그대 (geudae), 당신 (dangsin) | 너희 (neohui), 너희들 (neohuideul), 너네 (neone), 너네들 (neonedeul), 자네들 (janedeul), 그대들 (geudaedeul), 당신들 (dangsindeul) |
Third person (There are no third person pronouns, but the following third person pronouns, especially the female ones have restrictive use in certain writing genres.) | 그(m/f), 그녀(f) (geu/geunyeo), 그이(m/f) (geu-i) | 그들(m/f), 그녀들(f) (geudeul/geunyeodeul) |
For each pronoun there is a humble/honorific and an informal form for first and second person. In the above table, the first pronoun given is the humble one, which one would use when speaking to someone older or of high social status.Dangsin (당신) is also sometimes used as the Korean equivalent of "dear" as a form of address. Also, whereas uses of other humble forms are straightforward,dangsin must be used only in specific social contexts, such as between two married partners. In that way, it can be used in an ironic sense when used between strangers, usually during arguments and confrontations. It is worth noting thatdangsin is also an honorific third-person pronoun, used to refer to one's social superior who is not present.
There are no pure third-person pronoun systems in Korean. Unlike in English, Korean allows any part of a sentence except for the verb to be omitted when context is clear, which is usually done instead of using pronouns. It also uses personal names, titles, or kinship terms to refer to third persons in both oral and written communication. For this reason, repetitive use of names or titles in a discourse is allowed in Korean, which is very different from other languages such as English. For translation and creative writing, there is restrictive use of third-person pronouns"geu"(그) and "geu-nyeo" (그녀). A gender-neutral third person pronoun,geu (그), which was originally a demonstrative, meaning 'that' could meanshe orhe. The second has been coined in the combination of the demonstrative "geu" (그) [geu] "that" and 녀(nyeo) "woman" to refer anaphorically to a third person female. Although, in recent years, the pronoungeu-nyeo (그녀) is slowly gaining ground as a female counterpart from the influence of translations from European languages, it is usually restricted to specific styles of written language because Korean generally uses subjectless or modifier + noun constructions.
Korean haspersonal pronouns for the 1st and 2nd person, with distinctions for honorifics, and it prefersdemonstrative pronouns in the 3rd person, which make a three-way distinction between close, distant, and previously mentioned.
singular | plural | |
---|---|---|
1st person familiar | 나 (na) | 우리 (uri) 우리들 (urideul) |
2nd person familiar | 너 (neo) | 너희 (neohui) 너희들 (neohuideul) |
3rd person familiar | 그 (geu) | 그들 (geudeul) |
1st person humble | 저 (jeo) | 저희 (jeohui) 저희들 (jeohuideul) |
2nd/3rd person respectful | (see below) |
The plural suffix -deul is also used with pronouns, both if it is necessary, as ingeudeul (그들, "they"), and sometimes in some cases, likeurideul (우리들), in which it is redundant.
Geu (그) has a range of meanings, "he", "she", or "it". Ambiguity and the ability of the Korean language to drop pronouns which can be reconstructed from context makegeu be seldom used by itself, but it has enjoyed a revival recently as the translation of "he" in works translated from European languages.
The monosyllabic pronounsna (나),neo (너), andjeo (저), add -i (이) or -i ga (이가) rather than the expected -ga (가) to form thenominative case (see below). That produces the formsnae (내),ne (네), andje (제).
Additionally, because many Koreans have lost the distinction between the vowelsae (애) ande (에),ne (네, "you") isdissimilating toni (니).
In colloquial Korean, the topic formsnaneun (나는, "me") andneoneun (너는, "you") are often pronounced and sometimes written asnan (난, "me") andneon (넌, "you").
Similarly, theaccusative formsnareul (나를) andneoreul (너를) tend to becomenal (날) andneol (널). Thepossessivesna-ui (나의, "my"),neo-ui (너의, "your"), andjeo-ui (저의, "my") have the alternate formsnae (내),ne (네), andje (제).
The classifierjjog (쪽, "side") is also used when referring to people.Ijjog (이쪽, "this side") then means "this person, these people" (that is, he, she, or they), but it is further extended via "our side" as a polite form for "us" or "me".
Prefix | Object | Place | |
---|---|---|---|
Near | i- 이 | igeot 이것 "this" | igot 이곳,yeogi 여기 "here" |
Given | geu- 그 | geugeot 그것 "that" | geogi 거기 "there" |
Far | jeo- 저 | jeogeot 저것 "that" | jeogi 저기 "yonder" |
Which? | eoneu 어느 | mueot 무엇 "what?" | eodi 어디 "where?" |
The "given" series is often called "medial" and is said to be close to the addressee rather than the speaker. However, they actually refer to referents alreadyestablished in the conversation, whether near or far. (I.e., they are actuallyanaphoric, notdemonstrative.) With new referents, the near or far forms will be used.
In colloquial speech, the object words, composed of the prefix followed by the genericnoun classifiergeos (것), frequently omit the finals (pronouncedt), with proximateigeos (이것) becomingigeo (이거) That occurs before case clitics as well, with the nominative formigeos-i (이것이) becomingige (이게), topicaligeos-eun (이것은) becomingigeon (이건), and accusativeigeos-eul (이것을) becomingigeol (이걸, "this").
In colloquial Korean,interrogativemu-eos (무엇) contracts tomwo (뭐, "what") (often pronouncedmeo, asw tends to drop afterm), and the accusativemu-eos-eul (무엇을) contracts tomwol (뭘, "what"). In literature, another set of contraction for mu-eos is available for senior or archaic speakers: "mu-eo" (무어) for mu-eos, "mu-e" (무에) for mu-eos-i, "mu-eol" (무얼) for mu-eos-eul. In addition is "mwos" (뭣), seldom used.
The word for "who" isnugu (누구) whose nominative isnuga (누가). "How many" ismyeoch (몇).
An archaic alternative fornuga is "nwi" (뉘).
Korean has aT-V distinction in the second person.Neo (너) is the pronoun corresponding to Latintu, but instead of a single equivalent tovos, several strategies ofpronoun avoidance are used:
If none of the above is possible, an honorific common noun, such asdangsin (당신, "said body") orjane (자네, "oneself") (used for "you" in the familiar speech level). The pseudo-pronoundangsin is actually a noun, from theSino-Korean loanword 當身 "the aforementioned body". There are many such pseudo-pronouns in Korean.
The methods are ambiguous: they can indicate a third person as well as a second person. For an honorific noun to be interpreted as a second person pronoun, it must agree with the speech level of the verb: the level of respect used must be consistent throughout the sentence. Korean verbs reflect the social status of the person being spoken to so if that same person or group of people listening is also mentioned in the sentence, neither reference should be higher than the other.
A lowly noun used with a high speech level, or an honorific noun used with a low speech level, will be interpreted as a third person pronoun.
For example,jane is used for "you" in the familiar speech level and is appropriate only as long as the familiar speech level itself is. The familiar speech level is used to talk in a friendly way to close friends and family who are younger or subordinate. In situations for which that speech level would be inappropriate or insulting,jane is too.
Even when the pronoun used and the speech level agree, there is still some possible ambiguity, but it can be resolved by context.