Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kildin Sámi orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
Writing systems for the Kildin Sámi language
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Kildin Sámi orthography" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(January 2024) (Learn how and when to remove this message)
"We are against the war!" Anti-war poster in contemporary Kildin Sami orthography

Over the last century, thealphabet used to writeKildin Sámi has changed three times: fromCyrillic toLatin and back again to Cyrillic before the current extended Cyrillic alphabet was introduced.

The first Cyrillic period

[edit]

A couple of religious pamphlets were published in Kildin Sámi in Russia and using Cyrillic letters while the Tsars were in power.In addition, theGospel of Matthew (Kildin Sami:‌Махьтвеест Пась-Евангели) was translated (partly into Kildin, partly intoAkkala Sámi) by the Finnish linguistArvid Genetz and published by theFinnish Literature Society in 1878 using the Cyrillic letters of the pre-Soviet Russian alphabet plus additionally the letterȠ ƞ for thevoiced velar nasal.

А аБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ ж
З зИ иЙ йІ іК кЛ лМ мН н
Ƞ ƞО оП пР рС сТ тУ уФ ф
Х хЦ цЧ чШ шЩ щЪ ъЫ ыЬ ь
Э эЮ юЯ яѲ ѳ

The Latin period

[edit]
The first version of the Kildin Sámi alphabet printed in Chernjakov's primer from 1933

After theRussian Revolution, theSoviet language policy stated, as a part of the so-calledKorenizatsiya policy, that all minority languages in theSoviet Union should have their ownwritten languages, that the minorities should be taught to read and write them, and that they should receive education in their own tongue.

In 1932, a group from theInstitute of the Peoples of the North travelled toNotozero to study the dialect of Sámi spoken there. Their studies resulted in aprimer based onKildin Sámi being published by Zachary Chernjakov in 1933, although part of it was taken from the Sámi spoken in Notozero. Chernjakov and Aleksandr Endjukovski played a central role in this research. According to Endjukovski, the reason why the Kildin dialect was chosen was that it was both geographically the most central of the dialects and that it had more speakers than the other dialects did. With the exception of the dialect spoken in Notozero, which is actually a dialect ofSkolt Sámi, the difference between the various Kildin Sámi dialects is more of a lexical difference than a grammatical difference. For this reason, Endjukovski decided that a literary language for Kildin Sámi could be created. Endjukovski, Chernjakov and co-workers also used the research done during 1932–1933 to publish textbooks for arithmetic and reading, outlines of the grammar of Kildin Sámi, a couple of children's book and politicalpamphlets.

The following chart presents the full letter inventory of the alphabet used in Endjukovski's grammar from 1937. All consonants may be either palatalized on non-palatalized with the exceptions of Ꞓ and Ʒ, which are obligatorily palatalized. Some palatalized letters are typeset withcedillas but most withcombining commas; usage is inconsistent even for the same letter in the same paragraph. Commas are used here as they have better Unicode support.[There are also vowels ı æ y ɵ and ᴇ/ɛ. ı æ y appear in one of Endjukovski's sample texts.]

A aÅ åB ʙB̦ ʙ̦C cC̦ c̦D dD̦ d̦
ƷʒꞫ ɜꞫ̦ ɜ̦E eƏəF fF̦ f̦G gĢ ģ
H hH̦ h̦I iЬ ьJ jK kĶ ķL lL̦ l̦
M mM̦ m̦N nŅ ņŊ ŋŊ̒ ŋ̒O oP pP̦ p̦
R rŖ ŗS sȘ șꞨ̦ ꞩ̦T tȚ țU u
V vV̦ v̦X xX̦ x̦Z zZ̦ z̦ƵƶƵ̦ ƶ̦

The second Cyrillic period

[edit]

In 1937, the Cyrillic alphabet was restored to replace the Latin alphabet. The same year, Endjukovskij published two more textbooks — a primer and a reader — this time using the new alphabet. The Russian linguist G.M. Kert writes that teaching in Sámi stopped already in 1937, without any explanation.[1] Kildin Sámi shares the fate of the other Finno-Ugric minorities that surroundFinland, such asKarelian andVepsian, in that they lost their language rights afterWorld War II. One possible explanation for this is that the Soviet Union quite strongly pushedRussification in these border areas for security reasons.

The third and present-day Cyrillic alphabet

[edit]

The second new Cyrillic orthography for Kildin Sámi was developed in the late 1970s and 1980s, containing 51 letters. In 1976, Russian educator and linguistRimma Kuruch fromMurmansk invited Sámi teachersAleksandra Antonova and Boris Gluchow to join her in founding a working group to create a new alphabet and teaching materials. Kuruch wanted to reinstate instruction in the native language as it had become apparent that Sámi children make a lot of errors in their Russian due tointerference. Because their mother tongue was not Russian, Kildin Sámi needed to be taught in school.[2]

Instruction in contemporary Kildin Sámi was first incorporated into the curriculum at the end of the 1970s in the village ofLovozero. In 1982, the first modern primer for preparatory classes in Sámi, entitledСаамский букварь (Saamski bukvar), written by Aleksandra Antonova, was published. The Kildin Sámi alphabet used in the book was based on the alphabet for Russian, extended with different diacritic characters on vowel letters marking quantity and palatalization, as well as several modified consonant letters representing sounds not found in Russian.

Upon collaboration with linguists from theSoviet Academy of Sciences and together with several more Sámi collaborators, Kuruch's working group in Murmansk has published a large number of dictionaries, textbooks for elementary schools, didactic guidelines, and literary texts for children. At the same time, the orthography underwent several revisions, including the introduction of two additional letters for the alphabet. As a result, there now exist different orthographic variants.

The following chart lists the complete letter inventory, including two variants (in parentheses). The inclusion of Һ and Ј was considered by some Soviet officials to be too "Western" and they insisted on the use of ʼ and Ҋ instead.[3]

А аА̄ а̄Ӓ ӓӒ̄ ӓ̄Б бВ вГ гД дЕ еЕ̄ е̄
Ё ёЁ̄ ё̄Ж жЗ зҺ һ (ʼ)И иӢ ӣЙ йЈ ј (Ҋ ҋ)К к
Л лӅ ӆМ мӍ ӎН нӉ ӊӇ ӈО оО̄ о̄П п
Р рҎ ҏС сТ тУ уӮ ӯФ фХ хЦ цЧ ч
Ш шЪ ъЫ ыЫ̄ ы̄Ь ьҌ ҍЭ эЭ̄ э̄Ӭ ӭӬ̄ ӭ̄
Ю юЮ̄ ю̄Я яЯ̄ я̄


See also

[edit]

Footnotes

[edit]
  1. ^p. 210 in Kert, Georgi Martinovich (Russian:Керт, Георгий Мартынович).Saamskij jazyk. Osnovy finno-ugorskogo jazykoznanija. Pribaltijsko-finskie, saamskij i mordovskie jazyki. pp. 203–247. Moskva, 1975
  2. ^*Rimma Kuruch. 1977 "Saamen kieli Neuvostoliitossa" In:Lapin Kansa 28-08-1977 (in Finnish)
  3. ^"Алфавит раздора" [The Alphabet of Discord].СеверПост [SeverPost] (in Russian). 11 July 2016. Retrieved1 July 2020.

Bibliography

[edit]
Italics indicate that the language no longer uses Cyrillic
Cyrillic alphabets
Cyrillization of
Primary letters
Other Slavic letters
Non-Slavic letters
Archaic Slavic letters
Archaic non-Slavic letters
Archaic diacritics
Combinations of Cyrillic letters
Indo-European
Germanic
Celtic
Romance
Baltic
Slavic
Iranian
Indo-Aryan
other
Uralic
Turkic
Tungus—Manchu
otherEuropean
Afroasiatic
Niger–Congo
Dravidian
Japonic
otherEast Asian
Austronesian
Algic
otherNative American
Creole
Constructed
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kildin_Sámi_orthography&oldid=1318197052"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp