Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Khom Thai script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Brahmic script used in Thailand and Laos
Khom Thai
A Buddhist manuscript written in Khom Thai
Script type
Period
c. 1400 CE - present[1]
DirectionLeft-to-right
LanguagesPali,Sanskrit,Khmer,Thai,Lao (Isan)
Related scripts
Parent systems
Sister systems
Sukhothai,Lai Tay
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
This article containsKhmer text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofKhmer script.
Brahmic scripts
TheBrahmi script and its descendants

TheKhom script (Thai:อักษรขอม,romanizedakson khom, or laterThai:อักษรขอมไทย,romanizedakson khom thai;Lao:ອັກສອນຂອມ,romanizedAksone Khom;Khmer:អក្សរខម,romanizedâksâr khâm) is aBrahmic script and a variant of theKhmer script used inThailand andLaos,[2] which is used to writePali,Sanskrit,Khmer,Thai andLao (Isan).

Etymology

[edit]

Historically, this script is known asAkson Khom (Khom Script, a variant of Khmer script) in Laos and Thailand.[3] The termkhom (ขอม) means "Cambodia" or "Cambodian" and is used in historical chronicles; the modern term iskhamen (เขมร).[4] Literally, the term "akson khom" meansKhmer script.[5][6]

History

[edit]

TheThai adopted the ancient Khmer script as their official script around the 10th century, during the territorial expansion of theKhmer Empire, because the Thai language lacked a writing system at the time. The ancient Khmer script was not suitable for writing Thai, however, because of phonological differences between theThai andKhmer languages.[7] Around the 15th century, the Thai added additional letterforms and letters to the script, to be able to write the Thai language. They called this new version of the Khmer script "Khom", which means "Khmer" in Thai.[7] The knowledge of the Khom Thai script was, in the early periods of the Thai and Lao kingdoms, originally exclusive to thephraam. It is assumed that thephraam gained their knowledge from Khmer teachers or ancestors who came fromAngkor. Later, the Khom Thai script spread from Central Thailand to neighboring regions includingNakhon Si Thammarat, to which many Thaiphraam fled during and after theBurmese–Siamese wars.[8]

Punnothok (2006) indicated that the Khom Thai script has been used alongside the Thai script since the 15th century. The two scripts are used for different purposes, the Thai script is used for writing non-religious documents, while the Khom Thai script is mainly used for writing religious texts.[7] The Khom Thai script closely resembles theAksar Mul script used inCambodia, but some letters differ. The Khom Thai letterforms have not changed significantly since theSukhothai era. The Khom Thai script was the most widely used of the ancient scripts found in Thailand.[9]

Use of the Khom Thai script has declined for three reasons. FirstlyKing Rama IV (1804–1868) ordered Thailand's Buddhist monks to use the Thai script when writing Pali, instead of Khom Thai.[10] Secondly,King Rama V (1853–1910) ordered the translation of theTripiṭaka from Pali into Thai, using the Thai script. The third reason was the scrapping of the Khom Thai script from the Buddhist studies exam, theSanam Luang test. In 1918, the Pali division of the Buddhist Association decided to again include an assignment about the Khom Thai script on the test, out of concern that the Khom Thai script would disappear. However, theMinistry of Education decided to cancel the Sanam Luang test permanently in 1945, on the basis of the government's nationalist and modernizing policies, which ended the study of the Khom Thai script at Buddhist institutes and schools and made it less necessary for monks and students to learn the Khom Thai script.[11] Tsumura (2009) pointed out that educational reforms in 1884 and 1921 were pivotal factors that worsened the situation for the Khom Thai script.[11] Since the national policies in that period focused on centralizing political power in Bangkok, the educational system tended to disregard traditional knowledge from outside of the capital, including the use of theTham script, theTai Noi script, and the Khom Thai script.[12]

Nowadays, the Khom Thai script is part of a required course for students oforiental palaeography in certain Thai universities includingSilpakorn University. However, accessibility to information about the script is limited for ordinary Thais interested in the subject, and it receives little attention from the public in general.[13]

Usage

[edit]

The script is used for various purposes such asBuddhist texts calledSamut khoi,talismanic images, medicinal texts, magical textbooks, local Buddhist histories, treatises and manuals on topics like astrology, numerology, cosmology, warfare, sai-ja-saat, divination, and the creation and interpretation ofyantras.[14]

Manuscripts employing the Khom Thai script can be found in the regions ofBangkok/Thonburi,Ayutthaya,Nakhon Si Thammarat,Champassak,Vientiane, parts ofIsan,Luang Prabang, andChiang Mai.[2] There are two main types of manuscripts that use the Khom Thai script, namelypalm leaf manuscripts (Thai:ใบลาน,romanizedbai laan) andfolding books (Thai:สมุดข่อย,romanizedsamut khooi), the latter which were made of mulberry paper. A variety of other materials were also used.[15]

The Khom Thai script is considered a sacred script,[7] and its status is similar to theSiddhaṃ script used byMahayana Buddhism. The script held a position of prestige at the Thai and Lao royal courts, similar to the Pali and Sanskrit languages and to a certain extent also the Khmer language, where the script was used in ritualised royal formula and formal protocols.[15]

Owing to the influence of Khmer occultism, it is common for Thai men to have their bodies ritualistically and symbolically marked with Khom Thai script— structured in various forms of "yantra", calledyantra tattooing.[16][17] The script is also used for yantras andmantras on cloth, paper, or engravings on brass plates in Cambodia and Thailand.[18][19]

  • The Khom Thai script on a Buddhist illustration
    The Khom Thai script on a Buddhist illustration
  • The Buddha legend written in the Khom Thai script - Ethnological Museum, Berlin
    The Buddha legend written in the Khom Thai script - Ethnological Museum, Berlin
  • The Suvannasama Jataka, in Pali language in the Khom Thai script
    The Suvannasama Jataka, in Pali language in the Khom Thai script
  • Thai Seal of the Royal Command: which reads "ព្រះបរម្មរាជឱង្ការ" (พฺระบรมฺมราชโองฺการ, royal command)
    Thai Seal of the Royal Command: which reads "ព្រះបរម្មរាជឱង្ការ" (พฺระบรมฺมราชโองฺการ, royal command)
  • Thai amulet or "Yantra" featuring the Khom Thai script
    Thai amulet or "Yantra" featuring the Khom Thai script
  • Pali manuscript from Thailand, written in Khom Thai script
    Pali manuscript from Thailand, written in Khom Thai script

Characteristics

[edit]
The Thai alphabet, Khom Thai alphabet and Thai numerals published in Diderot and d'Alembert'sEncyclopédie. (The original image is fromSimon de la Loubère's book "Du Royaume de Siam", published in 1691.) In this picture, the Thai Khom alphabet is labelled "Alphabet Bali" (Pali alphabet).

The Khom Thai script is written from left to right.[20] As the Khmer script does not contain tone symbols, some Thai vowels and tone symbols have been added to the Khom Thai script.[21]

The script is characterized by sharper serifs and angles than the Khmer script, and retainment of some antique characteristics, notably in the consonant kâ ().[19]

The Khom Thai script has subtypes and modifications like "Khoom Muul", "Khoom Chriang" and various others.[8]

Consonants

[edit]

There are 35 full form letters in total, used for initial consonants. Most of these also have a subscribed form letter, which is used for word final consonants.[22]

Velar
ka

kha

ga

gha

ṅa
Alveolo-palatal
ca

cha

ja

jha

ña
Alveolar
ṭa

ṭha

ḍa

ḍha

ṇa

ta

tha

da

dha

na
Labial
pa

pha

ba

bha

ma
Fricative,liquid andguttural
ya

ra

la

va

śa

ṣa

sa

ha

ḷa

a

Vowels

[edit]

The Khom Thai script has two kind of vowels, namely, independent vowels that can be written alone, and dependent vowels that have to be combined with consonants to form words.[22] The dependent vowels are identical to their Thai counterparts.[23]

The following are eight independent vowels:


a
อะ

ā
อา

i
อิ

ī
อี

u
อุ

ū
อู

e
เอ

o
โอ

Tone marks

[edit]

The tone marks of the Khom Thai script are identical to those of the Thai script.[23]

Numerals

[edit]

The numerals used by the Khom Thai script resemble Thai and Khmer numerals, and feature long ascenders.[24]

Computerization

[edit]

The Khom Thai script has not been included inUnicode, but Khom Thai fonts can be used with Thai encoding.

Farida Virunhaphol designed three Khom Thai fonts for teaching purposes. This set of fonts enables Thai users to become familiar with Khom Thai faster.[25]

References

[edit]
  1. ^Virunhaphol 2017, pp. 154.
  2. ^abIgunma 2013, pp. 1.
  3. ^Igunma 2013.
  4. ^Haas, Mary R. (1964).Thai–English Student's Dictionary. Stanford: Stanford University Press. p. 54.ISBN 0-8047-0567-4.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  5. ^"อักษร".English Thai Dictionary. Retrieved2024-01-09.
  6. ^"ขอม".English Thai Dictionary. Retrieved2024-01-09.
  7. ^abcdVirunhaphol 2017, pp. 22.
  8. ^abIgunma 2013, pp. 5.
  9. ^Virunhaphol 2017, pp. 155.
  10. ^Virunhaphol 2017, pp. 23.
  11. ^abVirunhaphol 2017, pp. 24.
  12. ^Virunhaphol 2017, pp. 25.
  13. ^Virunhaphol 2017, pp. 26.
  14. ^Igunma 2013, pp. 3.
  15. ^abIgunma 2013, pp. 2.
  16. ^Cadchumsang, Jaggapan (2011).People at the Rim: A Study of Tai Ethnicity and Nationalism in a Thai Border Village (Thesis). Retrieved24 June 2021.
  17. ^May, Angela Marie. (2014).Sak Yant: The Transition from Indic Yantras to Thai Magical Buddhist Tattoos (Master's thesis) (p. 6). The University of Alabama at Birmingham.
  18. ^Igunma 2013, pp. 4.
  19. ^abTsumura 2009, pp. 63–77.
  20. ^"ประวัติอักษรขอมไทย". Archived fromthe original on 2017-07-15. Retrieved2017-09-28.
  21. ^"Buddhist Texts, Including the Legend of Phra Malai, with Illustrations of The Ten Birth Tales". Retrieved2017-09-30.
  22. ^abVirunhaphol 2017, pp. 106.
  23. ^abVirunhaphol 2017, pp. 136.
  24. ^Virunhaphol 2017, pp. 133.
  25. ^Virunhaphol 2017, pp. 111.

Sources

[edit]

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toKhom Thai script.
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Khom_Thai_script&oldid=1315215518"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp