Kapampangan,Capampáñgan, orPampangan, is anAustronesian language, and one of the eight majorlanguages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province ofPampanga and southernTarlac, on the southern part ofLuzon's central plains geographic region, where theKapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeasternBataan, as well as in the provinces ofBulacan,Nueva Ecija, andZambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a fewAeta groups in the southern part of Central Luzon.[6] The language is known honorifically asAmánung Sísuan ('breastfed, or nurtured, language').[7]
Kapampangan is assigned theISO 639-2 three-letter codepam, but not anISO 639-1 two-letter code.
Kapampangan is derived from the root wordpampáng ('riverbank'). The language was historically spoken in theKingdom of Tondo, ruled by theLakans.
A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during theSpanish colonial period.Diego Bergaño [pam] wrote two 18th-century books about the language:Arte de la lengua Pampanga (first published in 1729)[9] andVocabulario de la lengua Pampanga (first published in 1732).[10] Kapampangan produced two 19th-century literary giants;Anselmo Fajardo [pam;tl] was noted forGonzalo de Córdova andComedia Heróica de la Conquista de Granada, and playwrightJuan Crisóstomo Soto [pam;tl;nl] wroteAlang Dios in 1901. "Crissotan" was written byAmado Yuzon, Soto's 1950s contemporary andNobel Prize nominee for peace and literature,[citation needed] to immortalize his contribution to Kapampangan literature.
Standard Kapampangan has 21phonemes: 15consonants and fivevowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.
There are four maindiphthongs:/aɪ/,/oɪ/,/aʊ/, and/iʊ/. In most dialects (including standard Kapampangan),/aɪ/ and/aʊ/ are reduced to/ɛ/ and/o/ respectively.
Monophthongs haveallophones in unstressed and syllable-final positions:
/a/ becomes[ə] in all unstressed positions.
Unstressed/iu/ is usually pronounced[ɪʊ], as in Englishbit andbook respectively (except final syllables).
In final syllables/i/ can be pronounced[ɛ,i], and/u/ can be pronounced[o,u].
deni/reni ('these') can be pronounced[ˈdɛnɛ]/[ˈɾɛnɛ] or[ˈdɛni]/[ˈɾɛni];seli ('bought') can be pronounced[ˈsɛlɛ] or[ˈsɛli];kekami ('to us' [except you]) can be pronounced[kɛkəˈmɛ] or[kɛkəˈmi];suerti can be pronounced[ˈswɛɾtɛ] or[ˈswɛɾti],sisilim ('dusk') can be pronounced[sɪˈsilɛm] or[sɪˈsilim].
kanu ('he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly') can be pronounced[kaˈno] or[kaˈnu];libru ('book') can be pronounced[libˈɾo] or[libˈɾu];ninu ('who') can be pronounced[ˈnino] or[ˈninu];kaku ('to me') can be pronounced[ˈkako] or[ˈkaku], andkámaru ('cricket') can be pronounced[ˈkaːməɾu] or[ˈkaːməɾo].
Unstressed/e,o/ are usually pronounced[ɪ,ʊ], respectively (except final syllables).
In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. Thevelar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar toIlocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin.
[d] and[ɾ] are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable;Nukarin la ring libru? can beNukarin la ding libru? ('Where are the books?').
A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping ofsemivowels from its very name. The vowel it follows is then lengthened.
Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):[12]
In Kapampangan, theproto-Philippineschwa vowel*ə merged to/a/ in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine*tanəm istanam ('to plant') in Kapampangan, compared withTagalogtanim,Cebuanotanom andIlocanotanem ('grave').
Proto-Philippine*R merged with/j/. The Kapampangan word for 'new' isbayu; it isbago in Tagalog,baro in Ilocano, andbaru in Indonesian.
Kapampangan is a VSO orVerb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also anagglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example:anak ('child') toának-ának ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example:kan ('food') tokanan ('to eat') to 'kakanan ('eating') tokakananan ('being eaten')).
Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example:Mikakapapagbabalabalangingiananangananan, 'a group of people having their noses bleed at the same time',Mikakapapagsisiluguranan, 'everyone loves each other',Makapagkapampangan, 'can speak Kapampangan', andMengapangaibuganan, 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.
Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common).
Case markers
Absolutive
Ergative
Oblique
Common singular
ing
-ng,ning
king
Common plural
ding,ring
ring
karing
Personal singular
i(y)
-ng
kang
Personal plural
di,ri
ri
kari
Examples:
Dintang ya ing lalaki. ('The man arrived.')
Ikit neng Juan i(y) Maria. ('Juan saw Maria.')
Munta ya i(y) Elena ampo i(y) Robertu king bale nang Miguel. ('Elena and Roberto will go to Miguel's house.')
Nukarin la ring libro? ('Where are the books?')
Ibiye ke ing susi kang Carmen. ('I will give the key to Carmen.')
Dintang ya ('He [or she] has arrived.') Note:Dintang ya 'He arrived (or arrives)';Dintang ne 'He has arrived.'
Sabian me kaku ('Tell it to me.')
Ninu ia ing minaus keka? ('Who called you?')
Mamasa la ('They are reading.')
Mamangan la ring babi? ('They eat pigs too?')
Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify.
Ing bale ku;Ing kakung bale;Ing kanakung bale ('my house')
The dual pronounikata and the inclusive pronounikatamu refer to the first and second person. The exclusive pronounikamí refers to the first and third persons.
Ala katang nasi. ('We [dual] do not have rice.')
Ala tamung nasi. ('We [inclusive] do not have rice.')
Ala keng nasi.,Ala kaming nasi. ('We [exclusive] do not have rice.')
The pronounsya andla have special forms when they are used in conjunction with the wordsati ('there is/are') andala ('there is/are not').
Ati yu king Pampanga ('He is in Pampanga').
Ala lu ring doktor keni,Ala lu ding doktor keni ('The doctors are no longer here').
Bothati yu andati ya are correct. The plural form ('they are') isatilu andatila. Bothala la andala lu are correct in the plural form. The singular forms areala ya andala yu.
Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). Theenclitic pronoun is always followed by another pronoun (ordiscourse marker:
Ikit da ka ('I saw you').
Silatanan na ku ('He wrote to me').
Pronouns also combine to form aportmanteau pronoun:
Ikit ke ('I saw her').
Dinan kong kwalta ('I will give them money').
Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the wordnaman:
Akakit me? ('Do you see him?')
Buri nya naman yan,buri ne murin yan ('He likes that, too').
In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote theergative case.
Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.
Demonstrative pronouns
Absolutive
Ergative
Oblique
Locative
Existential
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
Nearest to speaker (this, here)
ini
deni, reni
nini
dareni
kanini
kareni
oini
oreni
keni
Near speaker & addressee (this, here)
iti
deti, reti
niti
dareti
kaniti
kareti
oiti
oreti
keti
Nearest addressee (that, there)
iyan
den, ren
nian
daren
kanian
karen
oian
oren
ken
Remote (yon, yonder)
ita
deta, reta
nita
dareta
kanita
kareta
oita
oreta
keta
The demonstrative pronounsini anditi (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses.Iti usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns:iting musika ('this music'),iti ing gagawan mi ('this is what we do').Ini is always concrete:ining libru ('this book'),ini ing asu nang Juan ('this is Juan's dog').
In their locative forms,keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of;keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country asketi, but will refer to their respective towns askeni; both mean 'here'.
The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural ofiyan isden/ren; the plural ofniyan isdaren; the plural ofkanyan iskaren, and the plural ofoian isoren. The existential form ofian isken.
Nanu ini? ('What's this?')
Mangabanglu la rening sampaga,Mangabanglu la dening sampaga ('These flowers smell nice').
Ninu ia ing lalaking ita? ('Who is that man?')
Me keni,Ume ka keni ('Come here').
Ati ku keti,ati yu ku keni,atyu ku keni ('I am here').
Mangan la keta ('They will eat there').
Ninu ia ing anak a ian? ('Who is that child?')
Oita ya pala ing salamin mu! ('So that's where your glasses are!')
E ku pa menakit makanian/makanini ('I haven't seen one of these before').
Maniaman la ren/Maniaman la den ('Those are delicious').
Aini/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka ('Here are the two gifts for you').
Buri daka! ('I like you!')
Kaluguran daka! ('I love you!')
Mangan Tana! ('Let's eat!')
Edaka buring mawala! ('I don't want to lose you!')
Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language hasAustronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects.
Thedirect case morphemes in Kapampangan areing (which marks singular subjects) andreng, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-casening; non-subject patients are marked with the accusative-case-ng, which iscliticized onto the preceding word.[13]
Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root wordsulat ('write') exists in Tagalog and Kapampangan:
Susulat means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
Sumulat means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
Sinulat means 'wrote' in both languages. In Kapampangan, it is in the actor focus (with long i:[ˌsi:ˈnu:lat]) or object focus (with short i:[siˈnu:lat]), and object focus only in Tagalog.
The object-focus suffix-an represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves-an in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:
Bayaran ('to pay for something'):bayaran ('will pay for something'),babayaran ('is paying for something'),binayad ('paid for something')
Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has-in and-an,Bikol and most of theVisayan languages have-on and-an, andIlokano has-en and-an due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/.
A number of actor-focus verbs do not use the infix-um-, but are usually conjugated like other verbs which do (for example,gawa ('to do'),bulus ('to immerse'),terak ('to dance'),lukas ('to take off'),sindi ('to smoke'),saklu ('to fetch'),takbang ('to step') andtuki ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix-in- (completed aspect). In the actor focus (-um- verbs), this happens only to verbs with the vowel/u/ in the first syllable;lukas ('to take off') is conjugatedlukas ('will take off'),lulukas ('is taking off'), andlikas ('took off').
This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to/u/ becoming/i/,/a/ becomes/e/ in certain cases (for example,dela ['brought something'],semal ['worked on something'] andseli ['bought']).
There is no written distinction between the twomag- affixes;magsalita may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference.[mɐɡsaliˈtaʔ] means 'will speak' while[ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means 'is speaking'.
nung: conditional particle expressing an unexpected event; if
kanu: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly
din,rin: inclusive particle which adds something to what was said before; also, too
iká,sana,sa: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect
itá: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems
mu: limiting particle; only, just
na,pa
na: now, already, yet, anymore
pa: still, else
namán: used in making contrasts and to soften requests and emphasis
kasi: expresses cause; because, because of,
pin: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed
palá: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something
pu,opu: politeness particle
Examples:
Mangabayatan ka?: 'Is it heavy?'
Tsa kaya?: 'How about tea?'
Swerti kanu iti kanaku: 'I was told that it is lucky.'
Edukado ya rin ing nobyu mu,Edukado ya din ing nobyu mu: 'Your boyfriend is also educated.'
The language has also absorbed many Spanishloanwords due to the 333 years of presence of the Spaniards in the Kapampangan speaking provinces. Hence, Spanish Days of the Week, Months, and Numbers are used in Kapampangan respectively. Many Spanish expressions, basic nouns, verbs, and phrases are also present in the Language. Such as, ("Kómusta?") from Spanish, "cómo estás" which means 'how are you?'. (this common expression can also be found in other Philippine Languages, such as Tagalog, Bisaya, Hiligaynon, etc. Other examples are:
Aparte, 'aside or apart', from Spanish 'Aparte'
Casafuego, 'matchstick', from Mexican Spanish "Casa fuego". 'Fósforro' which is also Spanish, is also commonly used by the Speakers.
Mariposa, 'butterfly', from Spanish 'Mariposa'
Primeru, 'first', from Spanish 'Primero'
Matsura, 'ugly', from Spanish 'Mala Hechura'
Domingu, 'sunday', from Spanish 'Domingo'
Filipinas, 'philippines', from Spanish 'Filipinas'
Amánung Sísuan (honorific name for 'mother language' (literally 'nurtured or suckled language') in Kulitan, Kapampangan's indigenous writing system
Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems:sulat Baculud,sulat Wawa and a hybrid of the two,Amung Samson.[17]
The first system (sulat Baculud, also known astutung Capampangan ortutung Kapampangan in thesulat Wawa system) is based onSpanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme/k/ (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before/a/,/o/ and/u/ (ca,co andcu), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels/e/ and/i/ (que,qui). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the KapampanganPasion.[17]
The second system, theSulat Wawa, is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme/k/. This orthography, based on theAbakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.[17]
The third system,Amung Samson hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of thesulat Baculud andsulat Wawa. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ (insulat Baculud) and ⟨k⟩ (insulat Wawa) by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (instead of [qu]⟩ and using ⟨c⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (instead of ⟨k⟩). The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ (from Spanish), replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩.[17]
Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. Thesulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-basedFilipino language (the national language) and itsorthography. Thesulat Wawa system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.[17]
Sign of the Cross:Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masamá kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. King lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
Apostle’s Creed:Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
TheLord's Prayer:Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
Hail Mary:Bapu, Maria! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i(y) Jesús. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amen.
Gloria Patri:Ligaya king Ibpa, at ang Anak, at ang Espiritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amen.
Salve Regina:Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i(y) Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.
Numbers:
One –isa (used when reciting numbers;métung used for counting)
Two –aduá
Three –atlú
Four –ápat
Five –limá
Six –ánam
Seven –pitú
Eight –ualú
Nine –s'yám
Ten –apúlu
Sentences:
My name is John. –Juan ya ing lagyu ku.
I am here! –Atyu ku keni! (Ati ku keni!)
Where are you? –Nukarin ka (kanyan)?
I love you. –Kaluguran daka.
What do you want? –Nanu ya ing buri mu?
Good morning! -Mayap a yabak (pu)!
Good afternoon! -Mayap a gatpanapun (pu)!
Good evening! -Mayap a bengi (pu)!
I will go home. –Muli ku.
They don't want to eat. –Ali la bisang mangan.
He bought rice. –Sinali yang nasi.
She likes that. –Buri ne ita.
May I go out? –Malyari ku waring lumwal?
I can't sleep. –Ali ku mipapatudtud.
We are afraid. –Tatakut kami.
My pet died yesterday. –Mete ya ing sese ku napun.
How old are you? –Pilan na kang banua?
How did you do that? –Makananu meng gewa ita?
How did you get here? –Katnamu ka miparas keni?
How big is it? –Makananu ya karagul? (Nu anti ya karagul?)
^Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2021)."Kapampangan".Ethnologue: Languages of the World (24th ed.). Dallas, Texas: SIL International. Archived fromthe original on 2021-09-22. Retrieved2 September 2021.
^Himes, Ronald S. “The Central Luzon Group of Languages.”Oceanic Linguistics, vol. 51, no. 2, 2012, pp. 490–537.JSTOR,JSTOR23321866. Accessed 27 Nov. 2022.
^In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun orportmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it isco-referential. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
^abcdePangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20).
Bibliography
Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
Bergaño, Diego (1860).Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance (2nd ed.). Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
Bergaño, Diego (1916) [Originally published in 1736].Arte de la Lengua Pampanga (3rd ed.). Manila: Tip. Del Colegio de Santo Tomás.
Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
Forman, Michael (1971).Kapampangan Grammar Notes. Honolulu: University of Hawaii Press.
Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press.ISBN978-971-0546-07-7
Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy