Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kapampangan language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language spoken in the Philippines
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(June 2019) (Learn how and when to remove this message)
Kapampangan
Pampangan
Capampáñgan
Amánung Kapangpángan,Amánung Sísuan
Kapangpángan written inKulitan, the language's indigenous writing system
Pronunciation[kəːpəmˈpaːŋən]
Native toPhilippines
RegionCentral Luzon (entirety ofPampanga, southernTarlac, northeasternBataan, westernBulacan, southwesternNueva Ecija, southeastern parts ofZambales)
EthnicityKapampangan
Native speakers
2.8 million (2010)[1][needs update]
7th most spoken native language in the Philippines[2]
Latin (Kapampangan alphabet)
Kulitan
Official status
Official language in
Angeles City[3][4][5]
Recognised minority
language in
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-2pam
ISO 639-3pam
Glottologpamp1243
Areas where Kapampangan is spoken in the Philippines
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
This article containsIndic text. Without properrendering support, you may seequestion marks or boxes, misplaced vowels or missing conjuncts instead of Indic text.

Kapampangan,Capampáñgan, orPampangan, is anAustronesian language, and one of the eight majorlanguages of the Philippines. It is the primary and predominant language of the entire province ofPampanga and southernTarlac, on the southern part ofLuzon's central plains geographic region, where theKapampangan ethnic group resides. Kapampangan is also spoken in northeasternBataan, as well as in the provinces ofBulacan,Nueva Ecija, andZambales that border Pampanga. It is further spoken as a second language by a fewAeta groups in the southern part of Central Luzon.[6] The language is known honorifically asAmánung Sísuan ('breastfed, or nurtured, language').[7]

Kapampangan is assigned theISO 639-2 three-letter codepam, but not anISO 639-1 two-letter code.

Classification

[edit]

Kapampangan is one of theCentral Luzon languages of theAustronesian language family. Its closest relatives are theSambalic languages ofZambales province and theBolinao language spoken in the towns ofBolinao andAnda inPangasinan. These languages share the samereflex/j/ of the proto-Malayo-Polynesian *R.[8]

History

[edit]

Kapampangan is derived from the root wordpampáng ('riverbank'). The language was historically spoken in theKingdom of Tondo, ruled by theLakans.

A number of Kapampangan dictionaries and grammar books were written during theSpanish colonial period.Diego Bergaño [pam] wrote two 18th-century books about the language:Arte de la lengua Pampanga (first published in 1729)[9] andVocabulario de la lengua Pampanga (first published in 1732).[10] Kapampangan produced two 19th-century literary giants;Anselmo Fajardo [pam;tl] was noted forGonzalo de Córdova andComedia Heróica de la Conquista de Granada, and playwrightJuan Crisóstomo Soto [pam;tl;nl] wroteAlang Dios in 1901. "Crissotan" was written byAmado Yuzon, Soto's 1950s contemporary andNobel Prize nominee for peace and literature,[citation needed] to immortalize his contribution to Kapampangan literature.

Geographic distribution

[edit]

Kapampangan is predominantly spoken in the province ofPampanga and southernTarlac (Bamban,Capas,Concepcion,San Jose,Gerona,La Paz,Victoria andTarlac City). It is also spoken in border communities of the provinces ofBataan (Dinalupihan,Hermosa andOrani),Bulacan (Baliuag,San Miguel,San Ildefonso,Hagonoy,Plaridel,Pulilan andCalumpit),Nueva Ecija (Cabiao,San Antonio,San Isidro,Gapan andCabanatuan) andZambales (Olongapo City andSubic). The language has also speakers outside Central Luzon, particularly in nearbyMetro Manila and as far asPalawan andMindanao. In Mindanao, a significant Kapampangan-speaking minority also exists inCagayan de Oro,Davao City,South Cotabato (specifically inGeneral Santos and the municipalities ofPolomolok andTupi) andSultan Kudarat (specifically inIsulan). Other areas outside Central Luzon w/ Kapampangan speakers areIlocos Region andCagayan Valley, with largest concentrations inPangasinan,Cagayan, andIsabela. According to the 2000 Philippine census, 2,312,870 people (out of the total population of 76,332,470) spoke Kapampangan as their native language. As of 2020, the language is ranked to be the eighth leading language spoken at home in the Philippines with only 639,687 households still speaking the language.[11]

Phonology

[edit]

Standard Kapampangan has 21phonemes: 15consonants and fivevowels; some western dialects have six vowels. Syllabic structure is relatively simple; each syllable contains at least one consonant and a vowel.

Vowels

[edit]

Standard Kapampangan has five vowel phonemes:

There are four maindiphthongs:/aɪ/,/oɪ/,/aʊ/, and/iʊ/. In most dialects (including standard Kapampangan),/aɪ/ and/aʊ/ are reduced to/ɛ/ and/o/ respectively.

Monophthongs haveallophones in unstressed and syllable-final positions:

  • /a/ becomes[ə] in all unstressed positions.
  • Unstressed/iu/ is usually pronouncedʊ], as in Englishbit andbook respectively (except final syllables).
  • In final syllables/i/ can be pronounced[ɛ,i], and/u/ can be pronounced[o,u].
    • deni/reni ('these') can be pronounced[ˈdɛnɛ]/[ˈɾɛnɛ] or[ˈdɛni]/[ˈɾɛni];seli ('bought') can be pronounced[ˈsɛlɛ] or[ˈsɛli];kekami ('to us' [except you]) can be pronounced[kɛkəˈmɛ] or[kɛkəˈmi];suerti can be pronounced[ˈswɛɾtɛ] or[ˈswɛɾti],sisilim ('dusk') can be pronounced[sɪˈsilɛm] or[sɪˈsilim].
    • kanu ('he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly') can be pronounced[kaˈno] or[kaˈnu];libru ('book') can be pronounced[libˈɾo] or[libˈɾu];ninu ('who') can be pronounced[ˈnino] or[ˈninu];kaku ('to me') can be pronounced[ˈkako] or[ˈkaku], andkámaru ('cricket') can be pronounced[ˈkaːməɾu] or[ˈkaːməɾo].
  • Unstressed/e,o/ are usually pronounced[ɪ,ʊ], respectively (except final syllables).

Consonants

[edit]

In the chart of Kapampangan consonants, all stops are unaspirated. Thevelar nasal occurs in all positions, including the beginning of a word. Unlike other languages of the Philippines but similar toIlocano, Kapampangan uses /h/ only in words of foreign origin.

BilabialDental /
Alveolar
PalatalVelarGlottal
Nasalmnŋ
Stopvoicelessptkʔ
voicedbdg
Fricativesʃ
Tap/Trillɾ ~r
Approximantljw
  • /k/ tends tolenite to[x] between vowels.
  • [d] and[ɾ] are allophones in Kapampangan, and sometimes interchangeable;Nukarin la ring libru? can beNukarin la ding libru? ('Where are the books?').
  • A glottal stop at the end of a word is often omitted in the middle of a sentence and, unlike in most languages of the Philippines, is conspicuously absent word-internally; hence, Batiáuan's dropping ofsemivowels from its very name. The vowel it follows is then lengthened.

Stress

[edit]

Stress is phonemic in Kapampangan. Primary stress occurs on the last or the next-to-last syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress, except when stress occurs at the end of a word. Stress shift can occur, shifting to the right or left to differentiate between nominal or verbal use (as in the following examples):[12]

  • dápat ('should, ought to') →dapát ('deed, concern, business')
  • dapúg ('gather, burn trash') →dápug ('trash pile')

Stress shift can also occur when one word is derived from another through affixation; again, stress can shift to the right or the left:[12]

  • ábeabáyan ('company')
  • lásolasáwan ('melt, digest')

Sound changes

[edit]

In Kapampangan, theproto-Philippineschwa vowel merged to/a/ in most dialects of Kapampangan; it is preserved in some western dialects. Proto-Philippine*tanəm istanam ('to plant') in Kapampangan, compared withTagalogtanim,Cebuanotanom andIlocanotanem ('grave').

Proto-Philippine*R merged with/j/. The Kapampangan word for 'new' isbayu; it isbago in Tagalog,baro in Ilocano, andbaru in Indonesian.

Grammar

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(October 2022) (Learn how and when to remove this message)

Kapampangan is a VSO orVerb-Subject-Object language. However, the word order can be very flexible and change to VOS (Verb-Object-Subject) and SVO (Subject-Verb-Object). Just like other Austronesian languages, Kapampangan is also anagglutinative language where new words are formed by adding affixes onto a root word (affixation) and the repetition of words, or portions of words (reduplication), (for example:anak ('child') toának-ának ('children')). Root words are frequently derived from other words by means of prefixes, infixes, suffixes and circumfixes. (For example:kan ('food') tokanan ('to eat') to 'kakanan ('eating') tokakananan ('being eaten')).

Kapampangan can form long words through extensive use of affixes, for example:Mikakapapagbabalabalangingiananangananan, 'a group of people having their noses bleed at the same time',Mikakapapagsisiluguranan, 'everyone loves each other',Makapagkapampangan, 'can speak Kapampangan', andMengapangaibuganan, 'until to fall in love'. Long words frequently occur in normal Kapampangan.

Nouns

[edit]

Kapampangan nouns are notinflected, but are usually preceded by casemarkers. There are three types of case markers:absolutive (nominative),ergative (genitive), andoblique.

UnlikeEnglish andSpanish (which arenominative–accusative languages) andInuit andBasque (which areergative–absolutive languages), Kapampangan hasAustronesian alignment (in common with most Philippine languages). Austronesian alignment may work with nominative (and absolutive) or ergative (and absolutive) markers and pronouns.

Absolutive or nominative markers mark the actor of an intransitive verb and the object of a transitive verb. Ergative or genitive markers mark the object (usually indefinite) of an intransitive verb and the actor of a transitive one. It also marks possession. Oblique markers, similar to prepositions in English, mark (for example) location and direction. Noun markers are divided into two classes: names of people (personal) and everything else (common).

Case markers
 AbsolutiveErgativeOblique
Common singularing-ng,ningking
Common pluralding,ringringkaring
Personal singulari(y)-ngkang
Personal pluraldi,ririkari

Examples:

  • Dintang ya ing lalaki. ('The man arrived.')
  • Ikit neng Juan i(y) Maria. ('Juan saw Maria.')
  • Munta ya i(y) Elena ampo i(y) Robertu king bale nang Miguel. ('Elena and Roberto will go to Miguel's house.')
  • Nukarin la ring libro? ('Where are the books?')
  • Ibiye ke ing susi kang Carmen. ('I will give the key to Carmen.')

Pronouns

[edit]

Kapampangan pronouns are categorized by case: absolutive, ergative, and oblique.

 Absolutive (independent)Absolutive (enclitic)ErgativeOblique
1st person singularyaku,i(y) aku,akukukukanaku,kaku
1st person dualikatakata,tatakekata
1st person plural inclusiveikatamu,itamukatamu,tamutamu,takekatamu,kekata
1st person plural exclusiveikami,ikekami,kemikekami,keke
2nd person singularikakamukeka
2nd person pluralikayu,ikokayu,koyukekayu,keko
3rd person singulariya,yayanakeya,kaya
3rd person pluralilalada,rakarela

Examples

[edit]
  • Sinulat ku. ('I wrote.')
  • Silatanan ke. ('I wrote to him.')
  • Silatanan na ku ('He [or she] wrote me.')
  • Dintang ya ('He [or she] has arrived.') Note:Dintang ya 'He arrived (or arrives)';Dintang ne 'He has arrived.'
  • Sabian me kaku ('Tell it to me.')
  • Ninu ia ing minaus keka? ('Who called you?')
  • Mamasa la ('They are reading.')
  • Mamangan la ring babi? ('They eat pigs too?')

Genitive pronouns follow the word they modify. Oblique pronouns can replace the genitive pronoun, but precede the word they modify.

  • Ing bale ku;Ing kakung bale;Ing kanakung bale ('my house')

The dual pronounikata and the inclusive pronounikatamu refer to the first and second person. The exclusive pronounikamí refers to the first and third persons.

  • Ala katang nasi. ('We [dual] do not have rice.')
  • Ala tamung nasi. ('We [inclusive] do not have rice.')
  • Ala keng nasi.,Ala kaming nasi. ('We [exclusive] do not have rice.')

Kapampangan differs from manyPhilippine languages in requiring the pronoun even if the noun it represents, or thegrammatical antecedent, is present.

  • Dintang ya i(y) Erning (notdintang i(y) Erning; 'Ernie arrived').
  • Mamasa la ri Maria at Juan (notmamasa ri Maria at Juan; 'Maria and Juan are reading').
  • Silatanan na kang José (notsilatanan kang José; 'José wrote you').

Special forms

[edit]

The pronounsya andla have special forms when they are used in conjunction with the wordsati ('there is/are') andala ('there is/are not').

  • Ati yu king Pampanga ('He is in Pampanga').
  • Ala lu ring doktor keni,Ala lu ding doktor keni ('The doctors are no longer here').

Bothati yu andati ya are correct. The plural form ('they are') isatilu andatila. Bothala la andala lu are correct in the plural form. The singular forms areala ya andala yu.

Pronoun combinations

[edit]

Kapampangan pronouns follow a certain order after verbs (or particles, such as negation words). Theenclitic pronoun is always followed by another pronoun (ordiscourse marker:

  • Ikit da ka ('I saw you').
  • Silatanan na ku ('He wrote to me').

Pronouns also combine to form aportmanteau pronoun:

  • Ikit ke ('I saw her').
  • Dinan kong kwalta ('I will give them money').

Portmanteau pronouns are not usually used in questions and with the wordnaman:

  • Akakit me? ('Do you see him?')
  • Buri nya naman yan,buri ne murin yan ('He likes that, too').

In the following chart, blank entries denote combinations which are deemed impossible. Column headings denote pronouns in the absolutive case, and the row headings denote theergative case.

Pronoun order and forms
 yaku
(1 sing.)
ika
(2 sing.)
ya
(3 sing.)
ikata
(1 dual)
ikatamu
(1incl.)
ikami
(1 exclusive)
ikayo
(2 plural)
ila
(3 plural)
ku
(1 sing)
(ing sarili ku)da ka
ra ka
ke
keya
da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
ko
ku la
mu
(2 sing)
mu ku(ing sarili mu)me
mya
mu ke
mu kami
mo
mu la
na
(3 sing)
na kuna kane
nya
(ing sarili na)
na katana katamuna ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
(1 dual)
te
tya
(ing sarili ta)to
ta la
tamu
(1p inc)
ta ya(ing sarili tamu)ta la
mi
(1p exc)
da ka
ra ka
mi ya(ing sarili mi)da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
mi la
yu
(2 p)
yu kuye
ya
yu ke
yu kami
(ing sarili yu)yo
yu la
da
(3 p)
da ku
ra ku
da ka
ra ka
de (re)
dya
da kata
ra kata
da katamu
ra katamu
da ke (ra ke)
da kami (ra kami)
da ko (ra ko)
da kayu (ra kayu)
do (ro)
da la (ra la)
(ing sarili da)

Demonstrative pronouns

[edit]

Kapampangan's demonstrative pronouns differ from other Philippine languages by having separate forms for singular and plural.

Demonstrative pronouns
 AbsolutiveErgativeObliqueLocativeExistential
SingularPluralSingularPluralSingularPluralSingularPlural
Nearest to speaker
(this, here)
inideni,
reni
ninidarenikaninikarenioiniorenikeni
Near speaker & addressee
(this, here)
itideti,
reti
nitidaretikanitikaretioitioretiketi
Nearest addressee
(that, there)
iyanden,
ren
niandarenkaniankarenoianorenken
Remote
(yon, yonder)
itadeta,
reta
nitadaretakanitakaretaoitaoretaketa

The demonstrative pronounsini anditi (and their respective forms) both mean 'this', but each has distinct uses.Iti usually refers to something abstract, but may also refer to concrete nouns:iting musika ('this music'),iti ing gagawan mi ('this is what we do').Ini is always concrete:ining libru ('this book'),ini ing asu nang Juan ('this is Juan's dog').

In their locative forms,keni is used when the person spoken to is not near the subject spoken of;keti is used when the person spoken to is near the subject spoken of. Two people in the same country will refer to their country asketi, but will refer to their respective towns askeni; both mean 'here'.

The plural forms of a demonstrative pronoun and its existential form (for the nearest addressee) are exceptions. The plural ofiyan isden/ren; the plural ofniyan isdaren; the plural ofkanyan iskaren, and the plural ofoian isoren. The existential form ofian isken.

  • Nanu ini? ('What's this?')
  • Mangabanglu la rening sampaga,Mangabanglu la dening sampaga ('These flowers smell nice').
  • Ninu ia ing lalaking ita? ('Who is that man?')
  • Me keni,Ume ka keni ('Come here').
  • Ati ku keti,ati yu ku keni,atyu ku keni ('I am here').
  • Mangan la keta ('They will eat there').
  • Ninu ia ing anak a ian? ('Who is that child?')
  • Oita ya pala ing salamin mu! ('So that's where your glasses are!')
  • E ku pa menakit makanian/makanini ('I haven't seen one of these before').
  • Maniaman la ren/Maniaman la den ('Those are delicious').
  • Aini/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka ('Here are the two gifts for you').
  • Buri daka! ('I like you!')
  • Kaluguran daka! ('I love you!')
  • Mangan Tana! ('Let's eat!')
  • Edaka buring mawala! ('I don't want to lose you!')

Verbs

[edit]

Kapampangan verbs are morphologically complex, and take a variety of affixes reflecting focus, aspect and mode. The language hasAustronesian alignment, and the verbs change according to triggers in the sentence (better known as voices). Kapampangan has five voices: agent, patient, goal, locative, and cirumstantial. The circumstantial voice prefix is used for instrument and benefactee subjects.

Thedirect case morphemes in Kapampangan areing (which marks singular subjects) andreng, for plural subjects. Non-subject agents are marked with the ergative-casening; non-subject patients are marked with the accusative-case-ng, which iscliticized onto the preceding word.[13]

DIR:direct case morpheme

CT:cirumstantial trigger
(1)
Agent trigger (or voice)

S‹um›ulat

 

AT›will.write

yang

ya=ng

3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ing

 

DIR

lalaki

 

boy

gamit

 

OBL

pen

 

pen

king

 

OBL

papil.

 

paper

S‹um›ulat yang poesiainglalaki gamit pen king papil.

{}ya=ng {} {} {} {} {} {} {}

‹AT›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper

"The boy will write a poem with a pen on the paper."

(2)
Patient trigger

I-sulat

 

PT-will.write

ne

na+ya

3SG.ERG+3SG.DIR

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

poesia

 

poem

king

 

OBL

mestra.

 

teacher.F

I-sulat ne ning lalakiingpoesia king mestra.

{} na+ya {} {} {} {} {} {}

PT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F

"The boy will write the poem to the teacher"
or "The poem will be written by the boy to the teacher."

(3)
Goal trigger

Sulat-anan

 

will.write-GT

ne

na+ya

3SG.ERG+3SG.DIR

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

mestro.

 

teacher.M

Sulat-anan ne ning lalakiingmestro.

{} na+ya {} {} {} {}

will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M

"The boy will write to the teacher"
or "The teacher will be written to by the boy."

(4)
Locative trigger

Pi-sulat-an

 

LT-will.write-LT

neng

na+ya=ng

3SG.ERG+3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

blackboard.

 

blackboard

Pi-sulat-an neng poesia ning lalakiingblackboard.

{} na+ya=ng {} {} {} {} {}

LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard

"The boy will write a poem on the blackboard"
or "The blackboard will be written a poem on by the boy."

(5) a.
Circumstantial trigger (with instrument subject)

Panyulat

paN-sulat

CT-will.write

neng

na+ya=ng

3SG.ERG+3SG.DIR=ACC

poesia

 

poem

ning

 

ERG

lalaki

 

boy

ing

 

DIR

pen.

 

pen

Panyulat neng poesia ning lalakiingpen.

paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}

CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen

"The boy will write a poem with the pen"
or "The pen will be written a poem with by the boy."

(5) b.
Circumstantial trigger (with benefactee subject)

Pamasa

paN-basa

CT-will.read

nong

na+la=ng

3SG.ERG+3PL.DIR=ACC

libru

 

book

ning

 

ERG

babai

 

woman

reng

 

PL.DIR

anak.

 

child

Pamasa nong libru ning babairenganak.

paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}

CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child

"The woman will read a book for the children"
or "The children will be read a book by the woman."

Ambiguities and irregularities

[edit]

Speakers of other Philippine languages find Kapampangan verbs difficult because some verbs belong to unpredictable verb classes and some verb forms are ambiguous. The root wordsulat ('write') exists in Tagalog and Kapampangan:

  • Susulat means 'is writing' in Kapampangan and 'will write' in Tagalog.
  • Sumulat means 'will write' in Kapampangan and 'wrote' in Tagalog. It is the infinitive in both languages.
  • Sinulat means 'wrote' in both languages. In Kapampangan, it is in the actor focus (with long i:[ˌsi:ˈnu:lat]) or object focus (with short i:[siˈnu:lat]), and object focus only in Tagalog.

The object-focus suffix-an represents two focuses; the only difference is that one conjugation preserves-an in the completed aspect, and it is dropped in the other conjugation:

  • Bayaran ('to pay someone'):bayaran ('will pay someone'),babayaran ('is paying someone'),beyaran ('paid someone')
  • Bayaran ('to pay for something'):bayaran ('will pay for something'),babayaran ('is paying for something'),binayad ('paid for something')

Other Philippine languages have separate forms; Tagalog has-in and-an,Bikol and most of theVisayan languages have-on and-an, andIlokano has-en and-an due to historical sound changes in the proto-Philippine /*e/.

A number of actor-focus verbs do not use the infix-um-, but are usually conjugated like other verbs which do (for example,gawa ('to do'),bulus ('to immerse'),terak ('to dance'),lukas ('to take off'),sindi ('to smoke'),saklu ('to fetch'),takbang ('to step') andtuki ('to accompany'). Many of these verbs undergo a change of vowel instead of taking the infix-in- (completed aspect). In the actor focus (-um- verbs), this happens only to verbs with the vowel/u/ in the first syllable;lukas ('to take off') is conjugatedlukas ('will take off'),lulukas ('is taking off'), andlikas ('took off').

This change of vowel also applies to certain object-focus verbs in the completed aspect. In addition to/u/ becoming/i/,/a/ becomes/e/ in certain cases (for example,dela ['brought something'],semal ['worked on something'] andseli ['bought']).

There is no written distinction between the twomag- affixes;magsalita may mean 'is speaking' or 'will speak', but there is an audible difference.[mɐɡsaliˈtaʔ] means 'will speak' while[ˌmaːɡsaliˈtaʔ] means 'is speaking'.

Conjugation chart
 Infinitive &
contemplative
ProgressiveCompleted
Actor focus-um-CV--ín-
Actor focusCV--in-
-i-
Actor focusm-mVm-min-
me- mi-
Actor focusmag-mág-mig-, meg-
Actor focusma-má-me-
Actor focusmaN-máN-meN-
Object focus-anCV- ... -an-in-
-i-
-e-
Object focus
Benefactive focus
i-iCV-i- -in-
i- -i-
i- -e-
Object focus
Locative focus
-anCV- ... -an-in- ... -an
-i- ... -an
-e- ... -an
Instrument focusipaN-páN-piN-, peN
Reason focuska-ká-ke-

Enclitics

[edit]
  • warî: optionally used in yes-and-no questions and other types of questions, similar to Tagalogba but not entirely
  • : optionally used in yes–no questions to elicit someone's opinion or intent, similar to Malay-kah and Indonesian-kah but not entirely
  • : optionally used in yes–no questions to seek someone and/or other's perspective or condition
  • kayá,kaná: expresses wonder; I wonder; perhaps; how about; also optionally used in yes-and-no questions and other types of questions
  • yatá (contracted as/informal:atá): expresses uncertainty; probably, perhaps, seems
  • agyaman,man: even, even if, even though
  • mo: even, even if, even though, and, also, too
  • nung: conditional particle expressing an unexpected event; if
  • kanu: reporting (hearsay) particle indicating that the information is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly
  • din,rin: inclusive particle which adds something to what was said before; also, too
  • iká,sana,sa: expresses hope or an unrealized condition (with verb in completed aspect); also used in conditional aspect
  • itá: expresses uncertainty or an unrealized idea; perhaps, probably, seems
  • mu: limiting particle; only, just
  • na,pa
    • na: now, already, yet, anymore
    • pa: still, else
  • namán: used in making contrasts and to soften requests and emphasis
  • kasi: expresses cause; because, because of,
  • pin: used in affirmations or emphasis and to soften imperatives; indeed
  • palá: realization particle, indicating that the speaker has realized (or suddenly remembered) something
  • pu,opu: politeness particle

Examples:

  • Mangabayatan ka?: 'Is it heavy?'
  • Tsa kaya?: 'How about tea?'
  • Swerti kanu iti kanaku: 'I was told that it is lucky.'
  • Edukado ya rin ing nobyu mu,Edukado ya din ing nobyu mu: 'Your boyfriend is also educated.'

Existence and possession

[edit]

To express existence (there is, there are) and possession (to have), the wordatí is used:

  • Atí la namang konsyensya: They also have a conscience.

Negation

[edit]

Kapampangan has two negation words:alí andalá.Alí negates verbs and equations, and means 'no' or 'not':

  • Alí ya sinali. ('He did not buy.')

Alá is the opposite ofatí:[clarification needed]

  • Alá na mo kanung lugud. ('They say that there is no more love.')

E is sometimes used instead ofalí:

  • E ke seli. ('I did not buy it.')

Interrogative words

[edit]

Komustá is used to ask how something is. Frequently used as a greeting ('How are you?'), it is derived from the Spanish¿cómo está?

  • Komustá na ka? ('How are you?')
  • Komustá ya ing pasyenti? ('How is the patient?')

Nanu means 'what':Nanu ya ing gagawan mu? ('What are you doing?')

Ninu means 'who':

  • Ninu la reng lalaki? orNinu la deng lalaki? ('Who are those men?')
  • Ninu i(y) Jennifer? ('Who is Jennifer?')

Nukarin, meaning 'where', is used to ask about the location of an object and not used with verbs:

  • Nukarin ya ing drayber/mag-manewu? ('Where is the driver?'Drayber is the Kapampangan phonetic spelling of Englishdriver).
  • Nukarin ya i(y) Henry? ('Where is Henry?')

Obakit means 'why':

  • Obakit ati ka keni? ('Why are you here?')
  • Obakit ala ka king bale yu? ('Why are you not in your house?')

Kaninu means 'whose' or 'whom':

  • Kaninu me ibiye iyan? ('To whom will you give that?')
  • Kaninung kalikubak ini? ('Whose dandruff is this?')

Pilan means 'how many':

  • Pilan a kapaya? ('How many papayas?')
  • Pilan kayung magkaputul? ('How many children did your mother birth?')

Kapilan means 'when':

  • Kapilan ya ing pista? ('When is the fiesta?')
  • Kapilan kebaitan mu? ('When is your birthday?')

Makananu means 'how':

  • Makananu iti gawan? ('How do you do this?')
  • Makananu maging produktibung miyembru na ning lipunan? ('How do you become a productive member of the society?')

Magkanu means 'how much':

  • Magkanu ya ing metung a tinape? ('How much is one bread?')
  • Magkanu la ring milktea, burger at fries? ('How much are the milktea, burger and fries?')

Nuanti means 'to what degree':

  • Nuanti ka kalagu? ('How beautiful are you?', literally 'To what degree are you beautiful?')
  • Nuanti karakal ya ing seli yu? ('How many did you buy?', literally 'To what amount did you buy?')

Isanu/Isnanu means 'which':

  • Isanu deti ya ing bisa ka? ('Which of these do you want?')
  • Isanu karela ya ing pilian mu? ('Who do you choose among them?')

Lexicon

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(March 2021) (Learn how and when to remove this message)

Kapampangan borrowed many words fromChinese (particularlyCantonese andHokkien), such as:

  • Ápû, '(paternal) grandmother', from阿婆
  • Bápa, 'uncle', from爸伯
  • Ditsí, '2nd eldest sister', from二姊
  • Díko, '2nd eldest brother', from二哥
  • Dízon, '2nd eldest grandson' (a surname), from二孫
  • Gózun, Gózon, '5th eldest grandson' (a surname), from五孫
  • Lácson, '6th eldest grandson' (a surname), from六孫
  • Pekson, '8th eldest grandson' (a surname), from八孫
  • Quezon, 'strongest grandson' (a surname), from雞孫[14][15]
  • Impû, '(maternal) grandmother', from外婆
  • Ingkung, '(maternal) grandfather', from外公
  • Atsi, 'eldest sister', from阿姐
  • Kóya, 'eldest brother',哥仔
  • Sanko, '3rd eldest brother', from三哥
  • Satsi, '3rd eldest sister', from三姊
  • Sámson, '3rd eldest grandson' (a surname), from三孫
  • Sese, 'pet, to look after, thank you' (name), from謝謝
  • Síson, '4th eldest grandson' (a surname), from四孫
  • Sitson, '7th eldest grandson' (a surname), from七孫
  • Susi, 'key', from鎖匙
  • Sitsí, '4th eldest sister', from四姊
  • Síko, '4th eldest brother', from四哥
  • Tuázon, 'eldest grandson' (a surname), from太孫
  • Pansit, 'noodles' (literally 'instant meal'), from便食
  • Buisit, 'bad luck' (literally 'without clothes and food'), from無衣食
  • Tiâ, 'tea', from
  • Laggiû, 'name', from你叫
  • Buan,'full, satisfied' (a surname), from滿
  • Pétsai, 'Chinese lettuce', from白菜
  • Gintu, 'Gold' (a surname), from金條
  • Lumpiâ, 'spring roll', from潤餅
  • Bátsuî, Kapampangan soup, from肉水
  • Tawû, 'tofu' (a snack), from豆花
  • Tóyû, 'soy sauce', from豆油
  • Tansû, 'copper wire', from銅索
  • Bakiâ, 'wooden clogs', from木屐

Many Filipino surnames that end with “on”, “son”, and “zon” are of Chinese origin, Hispanized version of 孫 (sun).[16]

Due to the influence of Buddhism and Hinduism, Kapampangan also acquired words fromSanskrit. A few examples are:

  • Aláya, 'home', from the Sanskritआलयalaya
  • Kalma, 'fate', from the Sanskritकर्मkarma
  • Damla, 'divine law', from the Sanskritधर्मdharma
  • Mantála, 'magic formulas', from the Sanskritमन्त्रmantra
  • Upáya, 'power', from the Sanskritउपायupaya
  • Siuálâ, 'voice', from the Sanskritस्वरsvara
  • Lúpa, 'face', from the Sanskritरुपाrupa
  • Sabla, 'every', from the Sanskritसर्वsarva
  • Láwû, 'eclipse/dragon', from the Sanskritराहुrahu
  • Galúrâ, 'giant eagle' (a surname, 'phoenix'), from the Sanskritगरुडgaruda
  • Láksina, 'south' (a surname), from the Sanskritदक्षिणdakshin
  • Laksamana, 'admiral' (a surname), from the Sanskritलक्ष्मणlakshmana
  • Pápâ 'demerit, bad karma' from the Sanskritपापpāpá
  • Palâ 'fruit, blessings' from the Sanskritफलphala

The language has also absorbed many Spanishloanwords due to the 333 years of presence of the Spaniards in the Kapampangan speaking provinces. Hence, Spanish Days of the Week, Months, and Numbers are used in Kapampangan respectively. Many Spanish expressions, basic nouns, verbs, and phrases are also present in the Language. Such as, ("Kómusta?") from Spanish, "cómo estás" which means 'how are you?'. (this common expression can also be found in other Philippine Languages, such as Tagalog, Bisaya, Hiligaynon, etc. Other examples are:

  • Aparte, 'aside or apart', from Spanish 'Aparte'
  • Casafuego, 'matchstick', from Mexican Spanish "Casa fuego". 'Fósforro' which is also Spanish, is also commonly used by the Speakers.
  • Mariposa, 'butterfly', from Spanish 'Mariposa'
  • Primeru, 'first', from Spanish 'Primero'
  • Matsura, 'ugly', from Spanish 'Mala Hechura'
  • Domingu, 'sunday', from Spanish 'Domingo'
  • Filipinas, 'philippines', from Spanish 'Filipinas'

Orthography

[edit]
See also:Reforms of Kapampangan orthography
Kulitan writing
Amánung Sísuan (honorific name for 'mother language' (literally 'nurtured or suckled language') in Kulitan, Kapampangan's indigenous writing system

Kapampangan, like most Philippine languages, uses the Latin alphabet. Before the Spanish colonization of the Philippines, it was written in old Kapampangan writing. Kapampangan is usually written in one of three different writing systems:sulat Baculud,sulat Wawa and a hybrid of the two,Amung Samson.[17]

The first system (sulat Baculud, also known astutung Capampangan ortutung Kapampangan in thesulat Wawa system) is based onSpanish orthography, a feature of which involved the use of the letters ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme/k/ (depending on the vowel sound following the phoneme). ⟨C⟩ was used before/a/,/o/ and/u/ (ca,co andcu), and ⟨q⟩ was used with ⟨u⟩ before the vowels/e/ and/i/ (que,qui). The Spanish-based orthography is primarily associated with literature by authors from Bacolor and the text used on the KapampanganPasion.[17]

The second system, theSulat Wawa, is an "indigenized" form which preferred ⟨k⟩ over ⟨c⟩ and ⟨q⟩ in representing the phoneme/k/. This orthography, based on theAbakada alphabet was used by writers from Guagua and rivaled writers from the nearby town of Bacolor.[17]

The third system,Amung Samson hybrid orthography, intends to resolve the conflict in spelling between proponents of thesulat Baculud andsulat Wawa. This system was created by former Catholic priest Venancio Samson during the 1970s to translate the Bible into Kapampangan. It resolved conflicts between the use of ⟨q⟩ and ⟨c⟩ (insulat Baculud) and ⟨k⟩ (insulat Wawa) by using ⟨k⟩ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩ (instead of [qu]⟩ and using ⟨c⟩ before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (instead of ⟨k⟩). The system also removed ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ (from Spanish), replacing them with ⟨ly⟩ and ⟨ny⟩.[17]

Orthography has been debated by Kapampangan writers, and orthographic styles may vary by writer. Thesulat Wawa system has become the popular method of writing due to the influence of the Tagalog-basedFilipino language (the national language) and itsorthography. Thesulat Wawa system is used by the Akademyang Kapampangan and the poet Jose Gallardo.[17]

Prayers, words and sentences

[edit]
Vietnamese and Kapampangan versions of the Lord's Prayer on a wall
TheChurch of the Pater Noster inJerusalem, with a Kapampangan version of the Lord's Prayer on the right (insulat Baculud spelling).
  • Sign of the Cross:Uli ning tanda ning Santa Cruz, karing masamá kekami, ikabus Mu kami, Ginu ming Dios. King lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Amen.
  • Apostle’s Creed:Sasalpantaya ku king Dios, Ibpang mayupayang tutu, linalang king banwa't yatu. At kang Hesukristong Anak nang Bugtung a Ginu tamu. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Linasa Ya lalam nang upaya nang Poncio Pilato. Mipaku ya king krus, mete Ya't mikutkut. Tinipa Ya karing mete. King katlung aldo, sinubli yang mebie. Pepaitas Ya banua, makalukluk wanan ning Dios Ibpang mayupayang tutu. Ibat karin, magbalik Ya naman keti ban mukum karing mabie ampon mengamate. Sasalpantaya ku king Banal a Espiritu, ang Santa Iglesia Katolika, ang pamisamak ding Santos, ang pangapatauadda ring kasalanan, king pangasubli rang mie ring mete, at king bie alang angga. Amen.
  • TheLord's Prayer:Ibpa mi, a atiu banua. Misamban ya ing lagyu Mu. Datang kekami ing kayarian Mu. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Amen.
  • Hail Mary:Bapu, Maria! Mitmu ka king grasya. Ing Ginung Dios atyu keka. Nuan ka karing sablang babayi, at nuan ya pa naman ing bunga ning atian mu, i(y) Jesús. Santa Maria, Indu ning Dios. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Amen.
  • Gloria Patri:Ligaya king Ibpa, at ang Anak, at ang Espiritu Santo. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Amen.
  • Salve Regina:Bapu Reyna, Indung Mamakalulu, bie ampon yumu, manga panaligan mi, Bapu Reyna, ikang ausan mi, ikeng pepalakuan a anak nang Eva; ikang pangisnawan ming malalam, daralung ke manga tatangis keni king karinan ning luwa. Ngamu na Reyna, Patulunan mi, balicdan mu kami karing mata mung mapamakalulu, ampon nung mapupus, pangalako mu queti sulip, pakit me kekami i(y) Hesus, a bungang masampat ning atian mu. O malugud! O mapamakalulu! O Santa Maria Birhen a mayumu! Ipanalangin mu kami, O Santang Indu ning Dios. Ba’keng sukat makinabang karing pengaku nang Hesukristong Ginu tamu.

Numbers:

  • One –isa (used when reciting numbers;métung used for counting)
  • Two –aduá
  • Three –atlú
  • Four –ápat
  • Five –limá
  • Six –ánam
  • Seven –pitú
  • Eight –ualú
  • Nine –s'yám
  • Ten –apúlu

Sentences:

  • My name is John. –Juan ya ing lagyu ku.
  • I am here! –Atyu ku keni! (Ati ku keni!)
  • Where are you? –Nukarin ka (kanyan)?
  • I love you. –Kaluguran daka.
  • What do you want? –Nanu ya ing buri mu?
  • Good morning! -Mayap a yabak (pu)!
  • Good afternoon! -Mayap a gatpanapun (pu)!
  • Good evening! -Mayap a bengi (pu)!
  • I will go home. –Muli ku.
  • They don't want to eat. –Ali la bisang mangan.
  • He bought rice. –Sinali yang nasi.
  • She likes that. –Buri ne ita.
  • May I go out? –Malyari ku waring lumwal?
  • I can't sleep. –Ali ku mipapatudtud.
  • We are afraid. –Tatakut kami.
  • My pet died yesterday. –Mete ya ing sese ku napun.
  • How old are you? –Pilan na kang banua?
  • How did you do that? –Makananu meng gewa ita?
  • How did you get here? –Katnamu ka miparas keni?
  • How big is it? –Makananu ya karagul? (Nu anti ya karagul?)
  • When will you be back? –Kapilan ka mibalik?
  • A baby is born? -Metung a anak ing mibait?

See also

[edit]

References

[edit]
Footnotes
  1. ^"2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)"(PDF). Retrieved2022-05-02.
  2. ^"2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)"(PDF). Retrieved2022-05-02.
  3. ^Ordinance No. 424, City of Angeles.
  4. ^Orejas, Tonette (July 22, 2021)."Angeles traffic signs soon in Kapampangan".The Philippine Daily Inquirer. RetrievedSeptember 7, 2021.
  5. ^Orejas, Tonette (September 7, 2021)."Drivers welcome Kapampangan traffic signs".The Philippine Daily Inquirer. RetrievedSeptember 7, 2021.
  6. ^Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2021)."Kapampangan".Ethnologue: Languages of the World (24th ed.). Dallas, Texas: SIL International. Archived fromthe original on 2021-09-22. Retrieved2 September 2021.
  7. ^Ulrich Ammon; Norbert Dittmar; Klaus J. Mattheier (2006).Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Vol. 3. Walter de Gruyter. p. 2018.ISBN 978-3-11-018418-1.
  8. ^Himes, Ronald S. “The Central Luzon Group of Languages.”Oceanic Linguistics, vol. 51, no. 2, 2012, pp. 490–537.JSTOR,JSTOR 23321866. Accessed 27 Nov. 2022.
  9. ^Bergaño 1916.
  10. ^Bergaño 1860.
  11. ^"Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines".psa.gov.ph. Retrieved2024-07-15.
  12. ^abForman 1971, pp. 28–29.
  13. ^In the examples, the word to which the accusative case marker attaches is a pronoun orportmanteau pronoun that is obligatorily present in the same clause as the noun with which it isco-referential. In sentences with an agent trigger, the pronoun co-refers with the agent subject. In sentences with a non-agent trigger, the portmanteau pronoun co-refers with both the ergative agent and the non-agent subject, which is marked with direct case.
  14. ^Behind the Name: Quezon
  15. ^QUEZON is the Spanish transliteration of Hokkien for “the strongest grandson” in Instagram
  16. ^El Pilipinismo: Chino Cristiano Surnames
  17. ^abcdePangilinan, M. R. M. (2006, January). Kapampángan or Capampáñgan: settling the dispute on the Kapampángan Romanized orthography. In Paper at Tenth International Conference on Austronesian Linguistics, Puerto Princesa City, Palawan (pp. 17-20).
Bibliography
  • Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
  • Bergaño, Diego (1860).Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance (2nd ed.). Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
  • Bergaño, Diego (1916) [Originally published in 1736].Arte de la Lengua Pampanga (3rd ed.). Manila: Tip. Del Colegio de Santo Tomás.
  • Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
  • Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
  • Forman, Michael (1971).Kapampangan Grammar Notes. Honolulu: University of Hawaii Press.
  • Gallárdo, José. 1985–86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
  • Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300–1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
  • Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World's Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
  • Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
  • Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
  • Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
  • Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
  • Samson, Venancio. 2011. Kapampangan Dictionary. Angeles City: The Juan D. Nepomuceno Center for Kapampangan Studies, Holy Angel University Press.ISBN 978-971-0546-07-7
  • Tayag, Katoks (Renato). 1985. "The Vanishing Pampango Nation", Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
  • Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy

External links

[edit]
Pampanga edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of:Kapampangan
Wikivoyage has a phrasebook forKapampangan.
Pampangan
Sinauna
Sambalic
Batanic (Bashiic)
Bilic
Central Luzon
Sambalic
Greater Central
Philippine
Central Philippine
Bikol
Bisayan
Mansakan
Tagalic
(unclassified)
Danao
Gorontalo–Mongondow
Manobo
Palawanic
Southern Mindoro
Subanen
Kalamian
Minahasan
Northern Luzon
Cagayan Valley
Meso-Cordilleran
Central Cordilleran
Southern Cordilleran
Northern Mindoro
Sangiric
Other branches
Manide–Alabat
Reconstructed
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(byregion)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kapampangan_language&oldid=1317380527"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp