Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Kanbun

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese method of reading Literary Chinese
For the 17th-century era, seeKanbun (era).
"Kunten" redirects here. For the municipality in Switzerland, seeKünten.

Kanbun kundoku
漢文訓読
RegionJapan
Japanese method of reading, annotating and translatingLiterary Chinese
  • Kanbun kundoku
Kanji,kana
Language codes
ISO 639-3lzh
GlottologNone

Kanbun (漢文 'Han writing') is a system for writingLiterary Chinese used in Japan from theNara period until the 20th century. Much ofJapanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result,Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of theJapanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.

History

[edit]

Kanbun in its most literal definition means "Chinese writing".[1] TheJapanese writing system originated through adoption and adaptation ofwritten Chinese (kanbun). Some of Japan's oldest books (e.g. theNihon Shoki) and dictionaries (e.g. theTenrei Banshō Meigi andWamyō Ruijushō) were written inkanbun. Other Japanese literary genres have parallels; theKaifūsō is the oldest collection ofkanshi (漢詩; 'Chinese poetry').Burton Watson's English translations ofkanbun compositions provide an introduction to this literary field.[2][3]

Kanbun is described byJean-Noël Robert as a "perfectly frozen 'dead'" language that was continuously used from the lateHeian period (794–1185) until after World War II. Kanbun, otherwise known asClassical Chinese or Literary Chinese, had long since ceased to be a colloquial language in China. Yet all the oldest writing in Japan are inkanbun and predate any written documents in Japanese, although there is considerable debate if these Chinese texts contained traces of the Japanese vernacular. Taking into consideration all the texts written in both Japanese and Chinese, including monastic documents, as well as 'near-Chinese' (hentai-kanbun) texts, the amount of Chinese writing in Japan may exceed what was written in Japanese.[4] Despite the size, quality, and importance ofkanbun writing, John Timothy Wixted notes that scholars have disregardedkanbun as an area of study until recent times and it is the least properly represented part of the Japanese canon.[5]

Aside from Chinese writing,kanbun also refers to a genre of techniques for reading Chinese texts read like Japanese or for writing in a way similar to Chinese.Samuel Martin coined the termSino-Xenic in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other foreign (hence-xenic) zones on China's periphery.[6]Roy Andrew Miller notes that although Japanesekanbun conventions haveSino-Xenic parallels with other traditions for reading Literary Chinese like Koreanhanmun and VietnameseHán Văn, onlykanbun has survived to the present day.

In the Japanesekanbun reading tradition, the Chinese text is transformed through punctuation, analysis, and translation into classical Japanese. Through a limited canon of Japanese forms and syntactic structures treated as though they existed in alignment with vocabulary and structures of Classical Chinese, thekanbun text could be read in drastically different ways. At its most extreme, this type of reading could render the text so simplified that it could be understood through an elementary student's perspective. At its best, it could preserve a large body of Classical Chinese texts that would have otherwise been lost. Thus thekanbun could also be of great value for understanding early Chinese literature.[7]

There were several linguistic hurdles involved inkanbun transformation. Chinese grammatical order issubject–verb–object (SVO) and usesparticles similar toEnglish prepositions whereas morphemes are typically one syllable in length and inflection plays no role in the grammar. Conversely, Japanese sentence order usesSOV with syntactic features, includingpost positions such as grammar particles that appearafter the words and phrases to which they apply.

Four major problems faced when transformingkanbun are theword order, parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinesefunction words.

A new development inkanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars atNishogakusha University in Tokyo.[8][clarification needed]

Terminology

[edit]

The Japanese wordkanbun originally meant 'Literary Chinese writings'—or, theChinese classics.[9]Kanbun compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japaneseon'yomi ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanesekun'yomi 'explanation readings' from Japanese equivalents. For example, can be read as adapted fromMiddle Chinese/dấw/[10] or asmichi from the indigenous Japanese word meaning 'road'.

Kanbun implemented two particular types ofkana. One wasokurigana 'accompanying script',kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other wasfurigana 'brandishing script', smallerkana syllables written alongsidekanji to indicate pronunciation. These were used primarily as reinforcements to writing inkanbun.Kanbun—as opposed toWabun (和文; 'Wa writing'), Japanese text with Japanese syntax and predominatelykun'yomi readings—is divided into several types:

jun-kanbun (純漢文, 'genuine Chinese writing')
Chinese text written with Chinese syntax andon'yomi characters
hakubun (白文, 'blank writing')
Kanbun without reading aids or punctuation
Wakan konkō-bun
Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixedon'yomi andkun'yomi readings
hentai-kanbun (変体漢文, 'variant form Chinese writing')
Chinese modified with Japanese syntax, a "Japan-ized" version of Literary Chinese

As Literary Chinese originally lacked punctuation, thekanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.

kunten (訓点, 'explanation mark')
Guiding marks for rendering Chinese into Japanese
kundoku (訓読, 'explanation reading')
The Japanese reading of a kanji
kanbun kundoku (漢文訓読, 'Chinese writing Japanese reading')
A Japanese reading of a Chinese passage
okototen (乎古止点, 'inflectional dot marks')
Diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections
kutōten (句読点, 'phrase reading marks')
Punctuation marks analogous to commas and full stops
kaeriten (返り点, 'return marker')
Marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be read in reverse

Kaeriten grammatically transforms Literary Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the |tatesen (縦線, 'vertical bar')—linking mark that denotes phrases composed of more than one character, and thereten (レ点; '[katakana]re mark')[11] denotes 'reverse marks'. The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems:

  • Four numerals:ichi 'one',ni 'two',san 'three', andyon 'four'
  • Three locatives:ue 'top',naka 'middle', andshita 'bottom'
  • FourHeavenly Stems:kinoe 'first',kinoto 'second',hinoe 'third', andhinoto 'fourth'[11][12]
  • Three cosmologicalsansai (三才, 'three worlds'), seeWakan Sansai Zue:ten 'heaven',chi 'earth', andjin 'person'. For written English, thesekaeriten would correspond with 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C, etc.

As an analogy forkanbun changing the word order from Chinese sentences withsubject–verb–object (SVO) into Japanesesubject–object–verb (SOV),John DeFrancis gives this example of using a literal English translation—another SVO language—of the opening of the Latin-languageCommentarii de Bello Gallico.[13]

Gallia

2‍

Gaul

est

3‍

is

omnis

1‍

all

divisa

4‍

divided

in

5‍

into

partes

7‍

parts

tres

6‍

three

Gallia est omnis divisa in partes tres

2‍ 3‍ 1‍ 4‍ 5‍ 7‍ 6‍

Gaul is all divided into parts three

DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings."[14]

Two English textbooks for students ofkanbun areAn Introduction to Kambun by Sydney Crawcour,[15] reviewed byMarian Ury in 1990,[16] andAn Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990[17] and Wixted[further explanation needed] in 1998.[18]

Example

[edit]
Kaeriten example from theHan Feizi

The illustration to the right exemplifieskanbun. These eight words comprise the well-known first line in theHan Feizi story (ch. 36) that first coined the termmáodùn (Japanesemujun,矛盾 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield"[9]), illustrating theirresistible force paradox. Debating with aConfucianist about the legendary Chinese sage rulersYao andShun, theLegalist Han Fei argues that one cannot praise them both because that would be making a "spear–shield" contradiction.

Among theChu, there was a man selling shields and spears. He praised the former saying, "My shields are so solid nothing can penetrate them". Then he would praise his spears saying, "My spears are so sharp that among all things there's nothing they can't penetrate". Somebody else said, "If somebody tried to penetrate your shields with your spears, what would happen?" The man could not respond.

The first sentence would read thus, using modernStandard Chinese pronunciation:

Chǔ

Chu

rén

person

yǒu

exist

sell

dùn

shield

and

máo

spear

zhě

NMZ

楚 人 有 鬻 盾 與 矛 者

Chǔ rén yǒu yù dùn yǔ máo zhě

Chu person exist sell shield and spear NMZ

A fairly literal translation would be "among Chu people, there existed somebody who was selling shields and spears". All words can be literally translated into English, except for the final particlezhě 'one who', 'somebody who', which works asnominalizer marking a verb phrase as certain kinds ofnoun phrases.[19] The original Chinese sentence is marked with five Japanesekaeriten as:

楚人有盾與一レ矛者

To interpret this, There 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters, and, must be reversed:

楚人有
楚人有

The word'existed' marked withshita 'bottom' is shifted after marked byue 'top':

楚人盾矛與
楚人鬻盾矛與

Likewise, the word'sell' marked withni 'two' is shifted to after marked byichi 'one':

楚人盾矛者有
楚人盾矛者有

To represent this reading in numerical terms:

1‍

2‍

8‍

6‍

3‍

5‍

4‍

7‍

楚 人 有 鬻 盾 與 矛 者

1‍ 2‍ 8‍ 6‍ 3‍ 5‍ 4‍ 7‍

Following thesekanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanesesubject–object–verbargument order. The Sino-Japaneseon'yomi readings and meanings are:

So

Chu

jin

person

jun

shield

mu

spear

yo

and

iku

sell

sha

NMZ

exist

楚 人 盾 矛 與 鬻 者 有

So jin jun mu yo iku sha yū

Chu person shield spear and sell NMZ exist

Next, Japanese function words and conjugations can be added withokurigana, and Japaneseto ... toと...と 'and' can substitute Chinese 'and'. More specifically, the first is treated as an additional function word, and the second, the reading of:

楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り

Lastly,kun'yomi readings for characters can be annotated withfurigana. Normallyfurigana are only used for uncommon kanji or unusual readings. This sentence's only uncommon kanji ishisa(gu)鬻ぐ 'sell', 'deal in', a literary character which is included in neither thekyōiku kanji nor thejōyō kanji lists. However, inkanbun texts it is relatively common to use a large amount offurigana—often there is an interest in recovering the readings used by people of the Heian or Nara periods, and since many kanji can be read either withon'yomi orkun'yomi pronunciations in a kanbun text, thefurigana can show at least one editor's opinion of how it may have been read.

ひとたてほことをひさもの

The completedkundoku translation reads as a well-formed Japanese sentence withkun'yomi:

So

Chu

hito

people

ni

among

tate

shields

to

and

hoko

spears

'to

and

o

OBJ

hisa

sell-

gu'

ing

mono

-er

a

exist-

ri

s

楚 人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 り

So hito ni tate to hoko 'to o hisa gu' mono a ri

Chu people among shields and spears and OBJ sell- ing -er exist- s

This annotatedkanbun translates to, "among Chu people, there existed one who was selling shields and spears".

Complicated example

[edit]
ChineseWikisource has original text related to this article:

To illustrate what is possible withkaeriten, here follows a rather complicated example from Crawcour's book, to which he notes: "The student may take some light comfort from the fact that this is as complicated as these markings can get."[20]

使籍誠不妻子,憂飢寒㆙㆑心,有錢以濟醫藥,其盲未甚,庶幾其復見天地日月。(韓愈・代張籍與李浙東書)

is rendered as

せきをしてまこと妻子さいしたくはへ、飢寒きかんうれふるをもっこころみださず、せんたもちてもっ醫藥いやくさしめば、まういまはなはだしからず庶幾ほとんどまた天地てんち日月じつげつん。

Unicode

[edit]
Main article:Kanbun (Unicode block)

Kanbun were added to theUnicode Standard in June 1993 with version 1.1. Two Unicodekaeriten are grammatical symbols (㆐㆑) for linking and reverse marks. The others are the organizational kanji for numerals (e.g.), locatives (e.g.), Heavenly Stems (e.g.), and levels (e.g.).

The Unicode block for kanbun is U+3190..319F:

Kanbun[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+319x
Notes
1.^ As of Unicode version 17.0

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Hannas (1997:32)
  2. ^Watson 1975.
  3. ^Watson 1976.
  4. ^Robert (2006)
  5. ^Wixted (1998:23)
  6. ^Bentley, John R. (2001).A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose. Brill. p. 39.ISBN 978-9-004-12308-3.LCCN 2001035902.OL 12798716M.Martin coined the term 'Sino-Xenic' as a label for Sino-X (Sino-Japanese, Sino-Korean, Sino-Vietnamese and so on).
  7. ^Miller (1967:31)
  8. ^Kamichi & Machi 2006.
  9. ^abMatsumura, Akira, ed. (2006).Daijirin大辞林 [Daijirin] (in Japanese) (3rd ed.). Tokyo: Sanseidō.ISBN 978-4-385-13905-0.
  10. ^Database query to Chinese characters: 道, usesSergei Starostin's romanization system.
  11. ^abNelson, Andrew Nathaniel (1966).The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary (2nd ed.). Tokyo: Tuttle.ISBN 978-0-804-80408-0.LCCN 70024036.OL 7302036W.
  12. ^Crawcour (1965:xvi–xvii)
  13. ^DeFrancis (1989:132)
  14. ^DeFrancis (1989:133)
  15. ^Crawcour (1965)
  16. ^Ury 1990.
  17. ^Markus 1990.
  18. ^Komai & Rohlich (1988)
  19. ^Pulleyblank (1995:66)
  20. ^Crawcour (1965:xviii)

Sources

[edit]

External links

[edit]
Look up漢文 in Wiktionary, the free dictionary.
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kanbun&oldid=1319800089"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp