It is spoken mainly in parts of theNorth Caucasus republics ofKabardino-Balkaria andKarachay-Cherkessia (Eastern Circassia), and inTurkey,Jordan andSyria (the extensive post-war diaspora). It has 47 or 48 consonantphonemes, of which 22 or 23 arefricatives, depending upon whether one counts[h] as phonemic, but it has only 3 phonemic vowels. It is one of very few languages to possess a clear phonemic distinction betweenejectiveaffricates and ejectivefricatives.
Some linguists argue that Kabardian is only one dialect of an overarchingAdyghe orCircassian language, which consists of all of the dialects of Adyghe and Kabardian together, and the Kabardians themselves most often refer to their language using the Circassian termAdighabze ("Adyghe language"). Several linguists, includingGeorges Dumézil, have used the terms "eastern Circassian" (Kabardian) and "western Circassian" (Adyghe) to avoid that confusion, but both "Circassian" and "Kabardian" may still be found in linguistic literature. There are several key phonetic and lexical differences that create a reasonably well-defined separation between the eastern and the western Circassian dialects, but the degree to which the two aremutually intelligible has not yet been determined. The matter is also complicated somewhat by the existence of Besleney, which is usually considered[by whom?] a dialect of Kabardian but also shares many features with certain[which?] dialects of Adyghe.
Kabardian is written in a form ofCyrillic and serves as the literary language for Circassians in both Kabardino-Balkaria (where it is usually called the "Kabardian language") and Karachay-Cherkessia (where it is called the "Cherkess language").
Like all other Northwest Caucasian languages, Kabardian isergative and has an extremely complex verbal system.
Since 2004, theTurkish broadcasting corporationTRT has maintained a half-an-hour programme a week in the Terek dialect of Kabardian.
The phoneme writtenЛ л is pronounced as avoiced alveolar lateral fricative[ɮ] mostly by the Circassians ofKabarda andCherkessia, but many Kabardians pronounce it as analveolar lateral approximant[l] in diaspora.[5] The series oflabialized alveolar sibilant affricates and fricatives that exist in Adyghe/ʃʷʼ//ʒʷ//ʃʷ//t͡sʷ/ becamelabiodental consonants/fʼ//v//f//v/ in Kabardian, for example the Kabardian wordsмафӏэ[maːfʼa] "fire",зэвы[zavə] "narrow",фыз[fəz] "wife" andвакъэ[vaːqa] "shoe" are pronounced asмашӏо[maːʃʷʼa],зэжъу[zaʒʷə],шъуз/ʃʷəz/ andцуакъэ[t͡sʷaːqa] in Adyghe. Kabardian has a labializedvoiceless velar fricative[xʷ] which correspond to Adyghe[f], for example the Adyghe word "тфы" ([tfə]ⓘ "five" is тху ([txʷə]ⓘ) in Kabardian. In theBeslenei dialect, there exists analveolar lateral ejective affricate[t͡ɬʼ] which corresponds to[ɬʼ] in literary Kabardian.[6] The Turkish Kabardians (Uzunyayla) andBesleneys have a palatalizedvoiced velar stop[ɡʲ] and a palatalizedvelar ejective[kʲʼ] which corresponds to[d͡ʒ] and[t͡ʃʼ] in literary Kabardian.[5][7]
In some Kabardian dialects (e.g.Baslaney dialect,Uzunyayla dialect), there is a palatalizedvoiced velar stop[ɡʲ] and a palatalizedvelar ejective[kʲʼ] that were merged with[d͡ʒ] and[t͡ʃʼ] in most Kabardian dialects.[8] For example, the Baslaney words "гьанэ"[ɡʲaːna] "shirt" and "кӏьапсэ"[kʲʼaːpsa] "rope" are pronounced in other Kabardian dialects as "джанэ"[d͡ʒaːna] and кӏапсэ[t͡ʃʼaːpsa].
Consonants that exist only in borrowed words.
The glottalization of the ejective stops (but not fricatives) can be quite weak, and has been reported to often becreaky voice, that is, to have laryngealized voicing. Something similar seems to have happened historically in theVeinakh languages.
Kabardian has avertical vowel system. Although many surface vowels appear, they can be analyzed as consisting of at most the following three phonemic vowels:/ə/,/a/ and/aː/.[9][10][11]
The following allophones of the short vowels/ə/,/a/ appear:[12][13]
These symbols must be understood as each covering a wide range of sub-variants. For example, i stands for a sound close to cardinal[i] in 'ji' "eight", for a sound close to English[ɪ] in "kit" in the wordx'i "sea", etc. In fact, the short vowels, which are found only after consonants, have different variants after practically every series defined as to point of articulation and presence or absence of labialization or palatalization, and the number of variants is multiplied by the influence of the consonant (or zero) that follows.
Most of the long vowels appear as automatic variants of a sequence of short vowel and glide, when it occurs in a single syllable:[9][11]
[uː] =/əw/
[oː] =/aw/
[iː] =/əj/
[eː] =/aj/
This leaves only the vowel[aː]. Kuipers claims that this can be analyzed as underlying/ha/ when word-initial, and underlying/ah/ elsewhere, based on the following facts:[15]
[h] occurs only in the plural suffix[ha], which does not occur word-initially.
[aː] is the only word-initial vowel; analyzing it as/ha/ makes the language underlyingly universally consonant-initial.
Certain complications involving stress and morphophonemic alternations are dramatically simplified by these assumptions.
Halle finds Kuipers' analysis "exemplary".[16] Gordon and Applebaum note this analysis, but also note that some authors disagree, and as a result prefer to maintain a phoneme/aː/.[9]
In a later section of his monograph, Kuipers also attempts to analyze the two vowels phonemes/ə/ and/a/ out of existence. Halle, however,[10] shows that this analysis is flawed, as it requires the introduction of multiple new phonemes to carry the information formerly encoded by the two vowel phonemes.
The vowel/o/ appears in some loan words; it is often pronounced/aw/.[citation needed]
The diphthong/aw/ is pronounced[oː] in some dialects./əj/ may be realised as[iː],/əw/ as[uː] and/aj/ as[eː]. This monophthongisation does not occur in all dialects.[citation needed]
The vowels/a,aː/ can have the semi-vowel/j/ in front of it.[citation needed]
The official alphabet used for writing Kabardian, is Cyrillic alphabet, including additional letters, totalling 59 letters. Digraphs, trigraphs, and one tetragraph, are counted as independent letters on their own. The Cyrillic alphabet in its current form has been the official alphabet since 1938. Kabardian alphabet, while having minor differences reflecting dialectical variations, is very similar to orthography of theAdyghe language, the other prominent Circassian language.
Kabardian is also unofficially written and taught in Latin, in some diaspora communities, especially in Turkey where government-backing of a Latin-based script has been a cause for controversy and opposition among Kabardians who still overwhelmingly favor Cyrillic.[17]
Nogma's Arabic alphabet (1825)Bekmurza Pachev's Arabic alphabet (1881)The Latin alphabet for Kabardian, 1930 version[18]
Prior to the 19th century, Kabardian did not have a literary tradition yet, and it did not have a native orthography. At the time,Ottoman Turkish was used as the literary language by Circassians. Starting in the 1820s, efforts at compiling and standardizing Arabic-based scripts were undertaken by various Kabardian literaturists, and by the early 1920s, an officially-adopted Perso-Arabic-based script was in widespread educational and literary use. However, in 1924, Kabardian Arabic alphabet was discarded and replaced with Latin. A second version of Latin script was adopted in 1930. This lasted for another 6 years, and in 1936, Latin alphabet was discarded in favour of Cyrillic. Kabardian Cyrillic alphabet underwent an iteration of modification in 1938, and the 1938 version has been in popular and official use ever since.[19]
The first ever notable attempt at compiling an orthography for Kabardian was conducted by famous Kabardian poet, Sh. Nogma, in 1825. His alphabet consisted of 42 letters, including 15 letters introduced by him, some of which had unusual forms, diverging from the conventionalrasm (base of letters which are then used for addition ofdots and diacritics). His alphabet thus did not take hold.[19]
In 1830, in collaboration with Russian philologist and orientalist,Gratsilevsky [ru], Nogma developed a Cyrillic-based script for Kabardian.[19]
In 1865, an alphabet book in a Kabardian orthography similar to that of Abkhaz was written byKazi Atazhukin [ru], based on an orthography used byPeter von Uslar in 1862.[20] It is as follows:[21]
Over the decades, the popularity in use of Arabic-derived script increased. In 1881, the poetBekmurza Pachev [ru] compiled a standardized Perso-Arabic script for Kabardian consisting of 39 letters. He published various literature and wrote poetry in this version of the alphabet. The Arabic alphabet was gaining universal acceptance and increasing usage among Kabardian Circassians.[19]
In 1908, Nuri Tsagov compiled another iteration of the Perso-Arabic alphabet, better suited for all consonant and vowel phonemes of Kabardian. This version of the alphabet was widely accepted, with many authors utilizing it to publish books and literature, including aprimer. The alphabet gained official status in education and later also inspired the standardization of Arabic-based orthography forAdyghe language by Akhmetov Bekukh.[19]
In line with the general linguistic policy of the Soviet Union at the time, the existing Perso-Arabic script was replaced with a newly developed Kabardian Latin alphabet in 1924. Khuranov is credited for first compiling the first version of Latin alphabet in May 1923. This version closely resembled the Latin alphabet adopted forAdyghe language in 1927. This alphabet consisted of many newly created letters, some even borrowed from Cyrillic. Another interesting feature of this iteration of Adyghe Latin Alphabet was that there was no distinction between lower case and upper case letters. Each letter only had one single case. The alphabet consisted ofа b w d g ꜧ е ӡ z ž ⱬ i j k ⱪ q qh l lh m n o p ph r s š ş t th v f fh x х̌ ɦ c ç ch y h u è ù â ỳ.[19]
Kabardian Latin alphabet underwent another update in 1925. In this version, many of the newly created letters were removed in favour of introduction of accents and diacritics over base Latin letters. In this version, upper-case/lower-case distinction was reintroduced. The alphabet consisted of the following letters:A a, B b, V v, D d, E e, G g, Gu gu, Z z, Ž ž, Z̧ z̧, Ӡ ӡ, Ꜧ ꜧ, Ꜧu ꜧu, I i, J j, K k, Ku ku, Ⱪ ⱪ, Ⱪu ⱪu, Q q, Qu qu, Qh qh, Qhu qhu, L l,, Lh lh, M m, N n, O o, P p, Ph ph, R r, S s, Š š, Ş ş, T t, Th th, U u, F f, Fh fh, X x, Xu xu, X̌ x̌, X̌u x̌u, ɦ, C c, Ç ç, Ch ch, Y y, H h, ', Ù ù, Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja.[19]
In 1930, the Kabardian Latin alphabet was replaced by a new version derived from the nationally-adopted new standard,Yañalif.[19]
In 1936, Kabardian was one of the languages in the Soviet Union to switch to Cyrillic alphabet.Tuta Borukaev [ru], Kabardian public figure and linguist is credited with the compilation of the first official Cyrillic alphabet for Kabardian. They consisted of the following: А а, 'А 'а, Б б, В в, Г г, Гъ гъ, Д д, Е е, Ж ж, Жь жь, З з, И и, Й й, К к, К' к', Л л, Ль ль, Л' л', М м, Н н, О о, П п, П' п', Р р, С с, Т т, Т' т', У у, 'У 'у, Ф ф, Ф' ф', Х х, Хь хь, Хъ хъ, Ц ц, Ц' ц', Ч ч, Ш ш, Щ щ, Щ' щ', Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. The extensive reliance on use of apostrophes made the alphabet inconvenient to learn and use. Thus two years later, in 1938,N.F. Yakovlev [ru] led a commission that reformed the Cyrillic alphabet to its present form.[19]
Among the diasporic Circassian communities, the situation with respect to orthography has been more complex. Some groups have advocated for use of Latin or Arabic in line with the language of the larger society in which Circassian communities reside. On the other hand, since the adoption of Cyrillic inCircassia others have advocated for continued use of Cyrillic as it helps maintain contact with the Circassian homeland and the literary tradition there. This divergence goes back to the early 20th century, when in 1909, Muhammad Pchegatlukov developed a new and independent Arabic-based writing system in theOttoman Empire. His proposed script did not manage to displace the main orthography of the time in the Circassian homeland, i.e. Nuri Tsagov's script.
More recently, there has been developments inTurkey. In the 2000s, theKonya-based Adyghe Language Teaching Association (ADDER) has compiled a Latin alphabet for Kabardian. While many in the Circassian community have opposed the move, the endorsement of the project by Turkey's ruling party,AK Party, has resulted in the boosting of ADDER script and its usage in development of new educational material.[22] The alphabet consists of the following letters:A a, B b, C c, Ç ç, Ć ć, D d, E e, É é, F f, Ḟ ḟ, G g, Ǵ ǵ, Ğ ğ, H h, Ḣ ḣ, I ı, İ i, J j, Ĵ ĵ, K k, Ḱ ḱ, Ǩ ǩ, L l, Ĺ ĺ, M m, N n, O o, Ö ö, P p, Ṕ ṕ, Q q, R r, S s, Ś ś, Š š, Ş ş, Ṩ ṩ, T t, Ṫ ṫ, U u, Ü ü, W w, V v, X x, Y y, Z z, Ź ź, '[23][24]
Since thegenocide and forced expulsion of Circassians in their homeland in the second half of the 19th century, most Circassians have been living as diaspora communities in countries such asTurkey,Syria,Jordan, and elsewhere. In fact, more Circassians live in the diaspora than withinCircassia. As far as orthographic conventions among diasporic communities is concerned, a majority of diaspora Circasians have tried to follow the conventions and literary practices in place among people living in the Circassian homeland. This is to help diaspora communities maintain ties to their homeland. Therefore, before 1924, the Arabic-based scripts developed forWestern and Eastern (Kabardian) Circassian, also took roots among the diaspora communities. This is also why for the past decades up till today, the majority of Circassians, be they inTurkey orJordan or elsewhere, have adopted the Cyrillic alphabet and insist on educating the new generation in Cyrillic alphabet.
Nevertheless, the issue of orthography has not been without controversy among diaspora communities. In the 2000s inTurkey, theKonya-based Adyghe Language Teaching Association (ADDER) has compiled a Latin alphabet for Kabardian. While many in the Circassian community have opposed the move, the endorsement of the project by Turkey's ruling party,AK Party, has resulted in the boosting of ADDER script. Since then, government-endorsed education material and primers have been prepared in ADDER Latin script.[22]
Table below lists the 49-letter Kabardian Latin (ADDER) alphabet and their respective Cyrillic equivalents.[23][24][26] Highlighted letters are not considered independent letters, but are digraphs and are used to correspond to specific Kabardian phonemes.
Below table shows Kabardian Perso-Arabic alphabet, as it was the official script of Kabardian Circassian between 1908 and 1924, compiled by Nuri Tsagov.[19]
The main character consists ofU+06C1 (ـہ / ہ), and is always written in medial form. Thus, the use ofZero-width joiner (U+200D) may be necessary based on context. Below are sample scenarios:
The following texts are excerpts from the official translations of theUniversal Declaration of Human Rights in Kabardian and Adyghe, along with the original declaration in English.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
ЦӀыху псори щхьэхуиту, я щӀыхьымрэ я хуэфащэхэмрэкӀэ зэхуэдэу къалъхур. Акъылрэ зэхэщӀыкӀ гъуазэрэ яӀэщи, зыр зым зэкъуэш зэхащІэ яку дэлъу зэхущытын хуейхэщ.
Halle, Morris (February 1970). "Is Kabardian a Vowel-Less Language?".Foundations of Language.6 (1):95–103.
Kuipers, Aert H. (1960). van Schooneveld, Cornelis H. (ed.).Phoneme and Morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe)(PDF). Janua Linguarum: Studiae Memoriae Nicolai van Wijk Dedicata. Vol. 8. 's-Gravenhage: Mouton.