Joseph ben Joshua ben Meïr ha-Kohen (alsoHaKohen,Hakohen orHacohen; 20 December 1496 inAvignon – 1575 or shortly thereafter inGenoa) was a Jewish historian and physician of the 16th century.[2][3]
Joseph's paternal family originally lived atCuenca,Castile. His mother, Dolca, originated fromAragon. When the Jews were expelled[4][5] fromSpain the family settled at Avignon. At the age of five Joseph left Avignon with his parents and went toGenoa, where they remained until 1516. Driven from that city, they went toNovi, but returned to Genoa in 1538, where Joseph practiced medicine for twelve years. On June 3, 1550, he and all his coreligionists were driven from Genoa as a consequence of the rivalry of the non-Jewish physicians. Joseph then settled atVoltaggio, at the request of the citizens of that small town, practicing there until 1567. When the Jews were driven out of the territory of Genoa, he went to Costeletto (Montferrat), where he was very well received. In 1571 he was again established at Genoa, where he died[2] in 1577 or 1578.
Joseph ha-Kohen had three sons (Joshua, Isaac, Judah) and two daughters. As for his brother Todros, he has tentatively been identified byRobert Bonfil with Ludovico Carretto, who is known to have converted from Judaism. Joseph ha-Kohen was highly regarded as a historian and physician. One of his chief concerns was also the release of the many Jewish captives taken by the vessels of the Italian republics and by theCorsairs; as in 1532, whenAndrea Doria captured many Jews on takingCoron,Patras, andZante; in 1535, when the emperorCharles V tookTunis; in 1542, when the galleys ofVisconte Cicala [it] had imprisoned a number of Jews.[2]
ha-Kohen is considered one of the most significant 16th century Jewish historians and Renaissance scholars.[6][7][8] He was cited and highly regarded by later historians such asJacques Basnage.[9][10][11] He undoubtedly tried to be a careful historian. He gathered his facts from all possible sources, made notes, kept registers, and conducted a wide correspondence. He added continually to the first redaction of his works, carefully dating each one. Of his second chronicle he thus made at least four updated editions. Having lived in Italy from his childhood and become acquainted with persons prominent politically, he is a valuable source for the history of his time; concerning many events, he had examined witnesses. He also mentions a number of important facts ignored by other historians. He is less accurate in the treatment of ancient history, for which he often was obliged to consult untrustworthy sources.[2]
He has two prominent works in the world of Hebrew literature. His first chronicle,Dibre ha-Yamim le-Malke Zarfat we-Beit Otoman ha-Tugar (Chronicles of the Kings of France andOttoman the Turk), is a history of the world, in the form of annals, in which he outlines the conflict between Asia and Europe, betweenIslam andChristianity, the protagonist for Islam being the mightyTurkish empire, and for Christianity, France. He connects this to European history, beginning with thedownfall of the Roman empire. He also includes narratives of persecutions of Jews during the first and second crusades, copied from eye-witness reports available to him in manuscript. The work was printed in 1554 at Venice but later put on index (Amnon Raz-Krakotzkin). It was reprinted in Amsterdam in 1733. Parts were translated into German and French; the entire work was issued in English, but badly translated, byChristoph Heinrich Friedrich Bialloblotzky [ru].[2] He continued, however, the work on it, as is evident from autographs preserved in British Library.
His second chronicle,Emek Ha-Bakha (Vale of Tears), was started in 1558 and is considered an important historical work.[12][13] The name comes fromPsalm 84, and it is a history of Jewishmartyrdom.[14] It consisted of the narrative of Jewish persecution that extracted from and built on the Jewish part of his earlier world histories, and inspired Salo Baron's idea of the"lachrymose" conception of Jewish history.[15] It incorporates material fromSamuel Usque'sConsolaçam as Tribulaçoens de Ysrael (1557) and the chronicle ofAbraham ibn Daud. Its set purpose in the introduction to the book was to serve as reading on thefast of 9 Av, a mournful holiday event in Judaism. There he dwells upon the sorrows and sufferings the Jews endured in various countries in the course of centuries. The book, which is a martyrology from beginning to end, closes with the 24th of Tammuz, 5335 AM (1575 CE).[2] Yerushalmi notes that it begins in the post-biblical era.[13] Bonfil notes that ha-Cohen's historiography is specifically shaped by theJewish expulsion from Spain and France that ha-Cohen personally experienced.[15] ha-Cohen and Usque are sources for early documentation of Jewishblood libels.[16] He was a contemporary of the Italian-Jewish geographerAbraham Farissol, a scribe from Avignon who worked for Judah Messer Leon,[17] and drew upon his work.[18] ha-Cohen incorporates earlier medieval chronicles almost verbatim.[19]
Joseph ha-Kohen began the first version of this work in 1558, atVoltaggio, and concluded it, in its initial form, toward the end of 1563. It was finally carried by the author down to 1575. It circulated in Italy in manuscript and was edited for the first time bySamuel David Luzzatto and published in 1852 byMax Letteris. In 1858 M. Wiener published a German translation.[2] A modern text-critical edition, edited by Karin Almbladh, appeared in 1981.
Ha-Kohen wrote few other works that had not been printed. Some of them are adaptations to Hebrew of books wrriten inLatin,Spanish, and probably alsoItalian.
One of them isJoan Boemus'sOmnium Gentium Mores Leges et Ritus, which is ageographical-ethnographical book about theOld World, which he completed in 1557, titledMatztib Gebulot 'Ammim (Who Setteth the Boundaries of Nations),[20] although adding some new information regarding the geographical discoveries of his time in Africa, as well as mentioning theNew World as well.[21]
In his late version ofChronicles of the Kings of France and Turkey, there is a reference toAmerigo Vespucci's discovery of the New World, which is assumed to be an error; he later began referring to Columbus instead.[2][22][23] Ha-Kohen heard about the new discoveries and arranged that the popular book byFrancisco López de Gómara,LaHistoria general de las Indias, would be sent to him from Spain. He adapted to Hebrew this two volume book about the history of the Spanish conquests of Mexico andCentral America byFernando Cortés and others, starting with the account of the discoveries of Columbus.[24]
Joseph ha-Kohen wrote also a recepies work, titledMeqitz Nirdamim. It contains Hebrew version ofMeïr Alguadez's Spanish (in Hebrew letters) medical work, giving prescriptions for the healing of various diseases; to these prescriptions he added many of his own, including remedies forSyphilis.[2][25][26]
Another small work of a different kind was hisPeles ha-Shemot, written in 1561, containing an alphabetical list ofHebrew nouns, with scripture illustrations of their occurrence given for the purpose of fixing their gender — a matter in which (as he says) "many writers in Hebrew erred." He also compiled, in 1567, a book of polite formulas to be used in addressing letters, and a large number of verses, which are found, written in his own hand, at the end of his works. A large number of letters, evidently meant to serve as models, are found in the MSS. Rabbinowicz, No. 129 (now in Budapest and edited by Abraham David in 1985). Two-thirds of these are by Joseph ha-Kohen; they give a good insight into his private life.[2]
especiallyIsidore Loeb,Josef Haccohev et les Chroniqueurs Juifs, inR. E. J.Tooltip Revue des Études Juives xvi. 28et seq. (also published separately).
See alsoR. Gottheil,Columbus in Jewish Literature, inPubl. Am. Jew. Hist. Soc.Tooltip Publications of the American Jewish Historical Society ii. 129et seq.
^Cassen, Flora (2017).Marking the Jews in Renaissance Italy: politics, religion, and the power of symbols. Cambridge New York: Cambridge University Press.ISBN978-1-107-17543-3.
Karin Almbladh (ed.)Sefer Emeq ha-Bakha : The vale of tears : with the chronicle of the anonymous Corrector /Joseph ha-Kohen ; introd., critical ed., comments by Karin Almbladh, Uppsala 1981ISBN91-554-1143-6
Robert Bonfil, "Chi era Ludovico Carretto, apostata?" in: Guido Nathan Zazzu (Ed.),E andammo dove il vento ci spinse. La cacciata degli ebrei dalla Spagna. (Genova: Marietti, 1992), 51-58
Robert Bonfil (ed.), Josef ha-Cohen,Sefer Emeq Ha-Bakha (The Vale of Tears), Magnes, Jerusalem 2020 (in Hebrew).
Abraham David (ed.).The letters of Joseph ha-Kohen : the author of Emeq ha-bakha. Jerusalem 1985.
Martin Jacobs,Empire from the Margins: Early Modern Jewish Historians on the Spanish and Ottoman Expansion (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2025)ISBN978-1-5128-2769-9, Part II.
Martin Jacobs, "Joseph ha-Kohen, Paolo Giovio, and Sixteenth-Century Historiography", inCultural Intermediaries: Jewish Intellectuals in Early-Modern Italy, ed. David B. Ruderman, Giuseppe Veltri (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 67-85.
Martin Jacobs, "Sephardic Migration and Cultural Transfer: The Ottoman and Spanish Expansion through a Cinquecento Jewish Lens,"Journal of Early Modern History 21, no. 6 (2017): 516-542.
Ana María Riaño LópezEl manuscrito de Ha-Kohén. Granada, 2002.ISBN84-89739-43-9
Pilar Leon Tello (trans.)ʻEmeq ha-bakha de Yosef ha-Kohen : estudio preliminar, trad. y notas par Pilar Leon Tello Madrid 1964
Amnon Raz-Krakotzkin,The censor, the editor, and the text : the Catholic Church and the shaping of the Jewish canon in the sixteenth century. University of Pennsylvania Press, 2007ISBN0-8122-4011-1,ISBN978-0-8122-4011-5