Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Jia Dao

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinese Buddhist monk and poet
《尋隱者不遇》
賈島
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處

Seeking the Master but not Meeting byJia Dao

Beneath a pine I asked a little child. / He said the Master went to gather herbs. / Alone was he upon this mountainside, / The clouds so deep he knew not where he was.
In thisChinese name, thefamily name isJia.

Jia Dao (traditional Chinese:賈島; simplified Chinese:贾岛; pinyin:Jiǎ Dǎo; Wade–Giles:Chia Tao) (779–843),courtesy nameLangxian (浪仙), was a Chinese Buddhist monk andpoet active during theTang dynasty.

Biography

[edit]

Jia Dao was born near modernBeijing; after a period as aBuddhistmonk, he went toChang'an. He became one ofHan Yu's disciples, but failed thejinshi exam several times. He wrote both discursivegushi andlyricjintishi. His works were criticised as "thin" bySu Shi, and some other commentators have considered them limited and artificial.[1]

According to Dr. James J.Y. Liu (1926–1986), a professor of Chinese and comparative literature, Jia's poemThe Swordsman (劍客) "seems...to sum up the spirit ofknight errantry in four lines."[2][3] "The Swordsman" reads in Liu's translation as follows:

For ten years I have been polishing this sword;
Its frosty edge[4] has never been put to the test.
Now I am holding it and showing it to you, sir:
Is there anyone suffering from injustice?[2]

A metric translation of the original Chinese poem with oneiamb per Chinese character[5] reads as follows:

A decade long I honed a single sword,
Its steel-cold blade still yet to test its song.
Today I hold it out to you, my lord,
and ask: "Who seeks deliverance from a wrong?"

The original Chinese:

劍客:十年磨一劍,霜刃未曾試.今日把示君,誰有不平事.

The opening line ofThe Swordsman is often used as a proverb to refer to a long and arduous undertaking.[6]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Renditions Magazine[usurped]
  2. ^abLiu, James J.Y.The Chinese Knight Errant. London: Routledge and Kegan Paul, 1967 (ISBN 0-2264-8688-5)
  3. ^MEMORIAL RESOLUTIONArchived 2007-06-09 at theWayback Machine
  4. ^Extremely sharp.
  5. ^Tian Min, 2020.Medium article.
  6. ^Li, Hongshan (2024).Fighting on the Cultural Front: U.S.-China Relations in the Cold War. New York, NY:Columbia University Press. p. 335.ISBN 9780231207058.JSTOR 10.7312/li--20704.

Sources

[edit]

Pine, Red, and Mike O'Connor.The clouds should know me by now: Buddhist poet monks of China. Boston: Wisdom Publications, 1999. Includes selection of dual-language poems.

External links

[edit]
International
National
Academics
People
Other



Stub icon

This article about a poet from China is astub. You can help Wikipedia byexpanding it.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jia_Dao&oldid=1264206614"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp