Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Jewish Babylonian Aramaic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Middle Aramaic language once used by Jewish writers in Lower Mesopotamia
"Talmudic Aramaic" redirects here. For the language of the Jerusalem Talmud, seeJewish Palestinian Aramaic.
Jewish Babylonian Aramaic
Babylonian Talmudic Aramaic, Jewish Aramaic, Talmudic[1]
ארמיתĀrāmît
Incantation bowl in Jewish Babylonian Aramaic
RegionBabylonia, modern day southern and some of centralIraq
Eraca. 200–1200 CE
Early form
Babylonian Alphabet
Language codes
ISO 639-3tmr
Glottologjewi1240

Jewish Babylonian Aramaic (Aramaic:ארמיתĀrāmît) was the form ofMiddle Aramaic employed by writers inLower Mesopotamia between the fourth and eleventh centuries. It is most commonly identified with the language of theBabylonian Talmud (which was completed in the fifth century), theTargum Onqelos, and of post-Talmudic (Gaonic) literature, which are the most important cultural products ofBabylonian Jews. The most importantepigraphic sources for the dialect are the hundreds of inscriptions onincantation bowls.[2]

Classification and type

[edit]
Incantation bowl inscribed in Babylonian Aramaic, usingHebrew square-script, dated between 400 and 800, in the collection of theJewish Museum of Switzerland.

The language was closely related to Eastern Aramaic varieties such asMandaic. Its original pronunciation is uncertain and has to be reconstructed with the help of these kindred dialects and the reading tradition of theYemenite Jews,[3] and where available those of theIraqi,Syrian andEgyptian Jews.[citation needed] The value of theYemenite reading tradition has been challenged byMatthew Morgenstern.[4] Vocalized Aramaic texts with which Jews are familiar, from theTanakh and thesiddurim, are of limited usefulness for this purpose, as they are in different dialects.[5]

Talmudic Aramaic bears all the marks of being a specialist language of study and legal argumentation likeLaw French[citation needed] rather than a vernacular mother tongue,[citation needed] and continued in use for these purposes long afterJudeo-Arabic languages had become used in daily life. It has developed a battery of technical logic terms such astiyuvta "conclusive refutation" andtiqu "undecidable moot point", which are still used in Jewish legal writings, including those in other languages, and have influencedmodern Hebrew.[citation needed]

Like the otherJudeo-Aramaic languages, it was written in theHebrew alphabet.

Grammar

[edit]

Pronouns

[edit]

Independent nominative pronouns

[edit]
Independent personal pronouns[6]MeaningExamples
אנאFirst person, singular, common
אתSecond person, singular, common
הוא / איהוThird person, singular, masculine
היא / איהיThird person, singular, feminine
אנןFirst person, plural, commonאנן קשישי ואינו דרדקי
We are old and they are young (bekarot 8b)[7]
אתוןSecond person, plural, masculineאתון דשאליתו לי דיאילו
It is you that I borrowed (Baba Mesia 97a)
אתון דמיקרביתו לרב
You, who are attached to Rav (Shabbat 37b)
אינהוThird person, plural, masculineאנן קשישי ואינו דרדקי
We are old and they are young (bekarot 8b)[7]
אינהיThird person, plural, feminine

Copulative pronouns

[edit]
Copulative pronouns[8]MeaningExamples
נאFirst person, singular, commonעדיפנא
I am more worthy (Kiddushin 29b)[8]
תSecond person, singular, commonעציבת
You (common singular) are sad (Pesahim 3b)[8]
ניהוThird person, singular, masculineמי ידענא היכא ניהו
Do I know where he is (Sanhedrin 39a)[9]
הי ניהו
which is it (Nid. 41b)[10]
ניהיThird person, singular, feminine
נןFirst person, plural, commonזוטרינן
we are young (Baba Qama 92b)[8]
תו(ן)Second person, plural, masculineחכימתו
You (masculine plural) are wise (Gitin 56b)[8]
נינהוThird person, plural, masculineהני הילכתה נינהו
These are laws from tradition (they) Mo'ed Qatan 3b[11]
גזלני נינהו
Robbers, they (Baba Batra 100a)[9]
סהדי שקרי נינהו
Lying witnesses, they (Baba Batra 92b)[9]
נינהיThird person, plural, feminineקדושה והבדלה חדה מילתא נינהי
Qedusha and Havdalah are one thing, they are (Pesah 102b)[9]
כולהי חדא ברכתא נינהי
all one long blessing, they are (Pesah 103b)[9]

Genitive pronominal suffixes

[edit]
Genitive pronominal suffix[12]Genitive pronominal suffix (Hebrew)MeaningExamples
ַ אי[12][13]ִ יFirst person, singular possessive.Myנַפְשַאי
my person
(jevamot 64b)[14]
דוּכְתַּאי
my position
(ketuvot 77b)[14]
ִי ךְ[12][14]ְ ךָSecond person, singular, possessive.Yourפְּסוּקִיךְ
your verse
(chagiga 15)[14]
ָ ךְ[12][14]ֵ ךְSecond person, singular, possessive.Yourרַבָּךְ
your teacher
(pesachim 24)[14]
שוּפְרָךְ
your beauty
(Bava Metzia 84a)
אמר ליה {רבי יוחנן} חילך לאורייתא {כמה יפה כוחך לסבול עול תורה} אמר ליה{ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך ראוי לנשים}
ֵי הּוֹThird person, singular, masculine possessive.Hisיְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ

May his great name shall be blessed(Kaddish Shalem, 8th century)

ָ הָּ הּThird person, singular, feminine possessive.Herאסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּ
She is forbidden to be together in the room alone with a man who is not her husband (Erubin 100b)[15]
ִי ן[12][14]ֵ נוּFirst person, plural possessive.Ourאַרְעִין
our land (shanhedrin 94)[14]
ַ יְכוּ[12][16]ְ כֶםSecond person, plural, masculine possessive.Yourגַבְרַיְיכוּ
Your men (Shabbat 140b)[16]
ַ יְיכִי[12][16]


ְ כֶןSecond person, plural, feminine possessive.Yourקַרְחַיְיכִי
your baldness
(pesachim 110)[16]
פַּרְחַיְיכִי
your crumbs
(pesachim 110)[16]
ַ יְהוּ[12][16]ָ םThird person, plural, masculine possessive.Theirמָנַיְיהוּ
their clothes (Shabbat 133b)
מִינַיְיהוּ(ן)[17]
from the men
ַ יְהִי[12][16]ָ ןThird person, plural, feminine possessive.Theirעָלַיְיהִי(ן)[17]
about the women
Suffix + אִיתMeaningExamples
אִיתֵיהּHe is/exists[18][19]
אִיתָהּShe is/exists[18][19]
אִיתְנָןWe are/exist[18]
אִיתַנְכוּYou (pl. m.) are/exist[18]
אִיתַנְכִיYou (pl. f.) are/exist[18]
אִיתַנְהוּThey (m.) are/exist[18][19]
אִיתַנְהִיThey (f.) are/exist[18][19]

Demonstrative pronoun

[edit]
Demonstrative pronoun (near/proximal)MeaningExamples
הַאי(י)Third person, singular, masculine demonstrative.This (Hebrew:זֶה)[20]מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא
on the one side ... , on the other side with precise intention for
האיי דיאנא
this judge
האיי קלא
this voice
הָאThird person, singular, feminine demonstrative.This (Hebrew:זֹאת)[20]הא מילתא‎ this word/thing
הָ(א)נֵיThird person, plural, masculine demonstrative.These (Hebrew:אֵלֶּה, אֵלּוּ)[20]הָנֵי מילי‎ these words/things
הָנֵיThird person, plural, feminine demonstrative.These (Hebrew:אֵלֶּה, אֵלּוּ)[20]הָנֵי אִין הָנַך לאָ
(Chagiga 11b) (These yes, those not)
Demonstrative pronoun (medial)MeaningExamples
הַאי(י)+ךְ←הַאִיךְThird person, singular, masculine demonstrative.That[20][21]איתתיה דהאייך
His wife of that (man)
הָא+ךְ←הָךְThird person, singular, feminine demonstrative.That[20]הך ארעא
that land
הך לשנא
that language
הָ(א)נֵי+ךְ←הָנַךְThird person, plural, masculine demonstrative.Those[20][21]מן הָנַךְ טעמי
Because of those reasons
הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי נינהו
Those others have gone away, and these are others here
הָנֵי+ךְ←הָנַךְThird person, plural, feminine demonstrative.Those[20]הָנֵי אִין הָנַך לאָ
(Chagiga 11b) (These yes, those not)
Demonstrative pronoun (remote/distal)MeaningExamples
הָהוּ(א)Third person, singular, masculine demonstrative.That (Hebrew:הוּא)[20]הָהוּא גַבְרָא
(Berachot 6b)
(any man, anybody, that man)
הָהִי(א)Third person, singular, feminine demonstrative.That (Hebrew:הִיא)[20]הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּ
(nedarim 50b)
(That woman, who came before him)
הָנְהוּThird person, plural, masculine demonstrative.Those (Hebrew:הֵם)[20][22]
הָנְהִיThird person, plural, feminine demonstrative.Those (Hebrew:הֵן)[20]

Accusative pronominal suffixes

[edit]
Accusative pronominal suffix[23]MeaningExamples
ַ ן

ַ ני[24]

First person, singular, commonגַנְבַן‎ (Nedarim 62) he stole me

נַטְרַנִי‎ he supervised me[25]

נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ

ך[24]Second person, singular, masculine
יךSecond person, singular, feminine
יהThird person, feminine, singular
הThird person, masculine, singular
הThird person, masculine, singular
ינן[24]First person, plural, common
ינכוsecond person, plural, masculine
נכיsecond person, plural, feminine
ינון / ינ(ה)ו[26]Third person, plural, masculineנֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ‎ (pessachim 13) he shall put them (the words) together and write them[27]
ינון / י(נ)הי[26]Third person, plural, feminineוּרְמִי אִינְהִי ← וּרְמִינְהִי‎ (berachot 9) you shall opposite them (the two sentences)[28]

Six major verbal patterns

[edit]

There are six major verb stems or verbal patterns (binyanim) in Jewish Babylonian Aramaic. The formpe‘al (פְּעַל) “to do”, the formAph'el (אַפְעֵל) “let do”, and the formPa'el (פַּעֵל) “like to do”, are all in the active voice. But the formItpe'el (אִתְפְּעֵל), the formItaph'al (אִתַפְעַל) and the formItpa'al (אִתְפַּעַל) are essentially reflexive and usually function in a passive sense.[29][30]

Aramaic binyanHebrew binyanAramaic exampleHebrew parallelEnglish translation
פְּעַל Pe'al קַל Qal/Pa'al כְּתַבכָּתַבhe wrote
אִתְפְּעֵל Itpe'el נִפְעַל Niphal אִתְכְּתֵיבנִכְתַבit was written
אַפְעֵל Aph'el הִפְעִיל Hiph'il אַפְקֵדהִפְקִידhe deposited
אִתַפְעַל Itaph'al הֻפְעַל Huph‘al אִתַפְקַדהֻפְקַדit was deposited
פַּעֵל Pa'el פִּעֵל Pi'el קַדֵּישקִדֵּשhe sanctifed
אִתְפַּעַל Itpa'al הִתְפַּעֵל Hitpa'el וְיִתְקַדַּשׁהִתְקַדֵּשׁit was sanctifed

Verbal pattern (binyan):pe‘al (פְּעַל) Basic Verb – Active

[edit]
past tense
Aramaic verb WROTE[31]Hebrew verb parallel WROTERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא כְּתַבִיתאֲנִי כָּתַבְתִּיana k'tavitani katavtiI wrote
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתָּה כָּתַבְתָּatt' k'tavtatta katavtayou (m.) wrote
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתְּ כָּתַבְתְּatt' k'tavtatt' katavtyou (f.) wrote
הוּא כְּתַבהוּא כָּתַבhu k'tavhu katavhe wrote
הִיא כְּתַבָההִיא כָּתְבָהhi k'tavahi kat'vashe wrote
אֲנָן כְּתַבִינָןאָנוּ כָּתַבְנוּanan k'tavinananu katavnuwe wrote
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּאַתֶּם כְּתַבְתֶּםattu k'tavituattem k'tavtemyou (m.pl.) wrote
אינון כְּתַבוּהם כָּתְּבוּinnun k'tavuhem katvuthey (m.) wrote
Aramaic verb CAME[32]Hebrew verb parallel CAMERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אֲתֵיתִי
אֲנָא אֲתַאי
אֲנִי בָּאתִיana ateti/ana ataiani batiI came
אַתְּ אֲתֵיתאַתָּה בָּאתָat atetata batayou (m.) came
אַתְּ  ?אַתְּ בָּאתat ?at batyou (f.) came
הוּא אֲתָאהוּא בָּאhu atahu bahe came
הִיא אֲתָת
הִיא אֲתַאי
הִיא אתיא
הִיא בָּאָהi atat/atai/atjiahi ba'ashe came
אֲנָן אֲתַאן
אֲנָן אֲתַן
אֲנָן אֲתֵינַן
אָנוּ בָּאנוּanan atan/atenananu banuwe came
אַתּוּ אֲתֵיתוּאַתֶּם בָּאתֶםatu atetuatem batemyou (m.pl.) came
אינון אֲתוּהם בָּאוּinnun atuhem ba'uthey (m.) came
אינין אֲתַיָין
אינין אֲתַאָן
יאינין אתן
הן בָּאוּinnin attajanhen ba'uthey (f.) came
Participle

The Aramaic verb has twoparticiples: an active participle withsuffix[33] and a passive participle withsuffix:[34]

active participles with suffix
Aramaic active participle WRITE with suffixHebrew active participle WRITERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָאאֲנִי כּוֹתֵבkatevna←katev+anaani kotevI write
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּאַתָּה כּוֹתֵבkatvat← katev+ataata kotevyou write
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָןאָנוּ כּוֹתְבִיםkatvinan←katvi+anananu kotvimwe write
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּאַתֶּם כּוֹתְבִיםkatvitu← katvi+atuatem kotvimyou (pl.) write
Aramaic active participle COME with suffix[35]Hebrew active participleCOMERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אָתֵי / אָתְיָא + אֲנָא ← אָתֵינָאאֲנִי בָּאatena←ate+anaani baI come
אָתֵי / אָתְיָא + אַתְּ ← אָתֵיתְּאַתָּה בָּאatet← ate+atata baYou come
אָתוּ / אָתֵיָין + אֲנָן ← אָתִינָןאָנוּ בָּאִיםatinan←atu+anananu ba'iimwe come
passive participle with suffix
Aramaic passive participle with suffix BUSYHebrew passive participle BUSYRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָאאֲנִי עָסוּקassiqna←assiq+anaani assuqI am busy
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּאַתָּה עָסוּקassiqat← assiq+ataata assuqyou are busy
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַןאָנוּ עֲסוּקִיםassiqinan←assiqi+anananu assuqimwe are busy
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּאַתֶּם עֲסוּקִיםassiqitu← assiqi+atuatem assuqimyou (pl.) are busy
infinitive /gerund
Aramaic infinitive /gerund TO COMEHebrew infinitive /gerundRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא(לָ)בוֹאLemeta/meteyila'voTO COME
Future tense
Aramaic verb WILL WRITE[36]Hebrew verb parallel WILL WRITERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אֶיכְתּוֹבאֲנִי אֶכְתּוֹבana eikhtovani ekhtovI will write
אַתְּ תִּיכְתּוֹבאַתָּה תִּכְתּוֹבat tikhtovata tikhtovYou (m.sing.)will write
אַתְּ תִּיכְתְּבִיןאַתְּ תִּיכְתְּבִיat tikhtevinat tikhteviYou (f.sing.) will write
הוּא לִיכְתּוֹבהוּא יִכְתּוֹבhu likhtovhu yikhtovHe will write
הִיא תִּיכְתּוֹבהִיא תִּכְתּוֹבhi tikhtovhi tikhtovShe will write
אֲנָן לִיכְתּוֹבאָנוּ נִכְתּוֹבanan likhtovanu nikhtovWe will write
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּןאַתֶּם תִּיכְתְּבוּatu tikhtevuatem tikhtevunyou (m.pl.) will write
אינון לִיכְתְּבוּןהם יכְתְּבוּinnun likhtevunhem yikhtevuthey (m.pl.) will write

Verbal pattern (binyan): Itpe'el (אִתְפְּעֵל) Basic Verb – Passive

[edit]
past tense
Aramaic verb WAS/WERE WRITTEN[37]Hebrew verb parallel WAS/WERE WRITTENRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִיתאֲנִי נִכְתַבְתִּיana itk'tevitani nikhtavtiI was written
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתָּה נִכְתַבְתָּהat itk'tavtata nikhtavtayou (m.s.) were written
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתְּ נִכְתַבְתְּat itk'tavtat nikhtavtyou (f.s.) were written
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיבהוּא נִכְתַבְhu itk'tevhu nikhtavit (m.) was written
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָההִיא נִכְתְּבָהhi itkatvahi nikhtevait (f.) was written
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָןאָנוּ נִכְתַבְנוּanan itkatvinananu nikhtavnuwe were written
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּאַתֶּם נִכְתַבְתֶּםatu itkatvituatem nikhtavtemyou (m.pl.) were written
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּהם נִכְתְּבוּinnun itkatvuhem nikhtevuthey (m.pl.) were written
future tense
Aramaic verb Will BE WRITTEN[38]Hebrew verb parallel Will BE WRITTENRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיבאֲנִי אֶכָּתֵיבana ekktevani ekkatevI will be written
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבאַתָּה תִכָּתֵיבat tikktevata tikkatevyou (m.s.) will be written
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִיןאַתְּ תִכָּתֵיבִיat tikkatevinat tikkateviyou (f.s.) will be written
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיבהוּא יִכָּתֵיבhu likktevhu yikkatevit (m.) will be written
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיבהִיא תִכָּתֵיבhi tikktevhi tikkatevit (f.) will be written
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיבאָנוּ נִכָּתֵיבanan likktevanu nikkatevwe will be written
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּאַתֶּם תִכָּתְבוּatu tikkat'vuatem tikkatvuyou (m.pl.) will be written
אינון לִ(תְ)כְּתֵיבוּןהם יִכָּתבוּinnun likktevunem ikkatvuthey (s.pl.) will be written
אינין לִ(תְ)כַּתְבָןהן תִכָּתֵבְנָהinnin likkt'vanen tikkatevnathey (m.pl.) will be written

|}

Verbal pattern (binyan):pa‘el (פַּעֵל)Frequentative – Active

[edit]

The verbal pattern (binyan)pa‘el arefrequentative verbs showing repeated or intense action.

The verbal patternpa'el isActiveFrequentative.

past tense
Aramaic verb SANCTIFIED[39]Hebrew verb parallel SANCTIFIEDRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא קַדֵּישִיתאֲנִי קִדַּשְתִּיana qadeshitani qiddashtiI sanctified
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתָּה קִדַּשְתָּat qadeshtata qiddashtaYou (m.s.) sanctified
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתְּ קִדַּשְתְּat qadeshtat qiddashtYou (f.s.) sanctified
הוּא קַדֵּישהוּא קִדֵּשhu qaddeshhu qiddeshhe sanctified
הִיא קַדִּישָההִיא קִדְּשָהhi qaddishahi qiddshashe sanctified
אֲנָן קַדֵּישְנָןאָנוּ קִדַּשְנוּanan qaddeshnananu qiddashnuwe sanctified
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּאַתֶּם קִדַּשְתֶּםatu qaddeshtuatem qiddashtemYou (m.pl.) sanctified
אינון קַדִּישוּהם קִדְּשוּinnun qaddishuhem qiddshuthey (m.pl.) sanctified
future tense
Aramaic verb WILL SANCTIFY[40]Hebrew verb parallel WILL SANCTIFYRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אֲקַדֵּישאֲנִי אֲקַדֵּשana aqadeshani aqadeshI will sanctify
אַתְּ תְקַדֵּישאַתָּה תְקַדֵּשat teqadeshata teqadeshYou (m.s.) will sanctify
אַתְּ תְקַדְּשִיאַתְּ תְקַדְּשִיat teqadeshiat teqadeshiYou (f.s.) will sanctify
הוּא יְקַדֵּישהוּא יְקַדֵּשhu yeqadeshhu yeqadeshhe will sanctify
הִיא תְקַדֵּישהִיא תְקַדֵּשhi teqadeshhi teqadeshshe will sanctify
אֲנָן לְקַדֵּישאָנוּ נְקַדֵּשanan leqadeshanu neqadeshwe will sanctify
אַתּוּ תְקַדְּשוּאַתֶּם תְקַדְּשוּatu teqadshuatem teqadshuYou (m.pl.) will sanctify
אינון לְקַדְּשוּהם יְקַדְּשוּinnun leqadshuhem yeqadeshuthey (m.pl.) will sanctify
אינין לְקַדְּשָןהן תְקַדֵּשְנָהinnin leqadshanhen teqadeshnathey (f.pl.) will sanctify

Verbal pattern (binyan):Itpa'al (אִתְפַּעַל)Frequentative – Passive

[edit]

The verbal patternitpa'al isPassiveFrequentative.

Aramaic verb WAS/WERE SANCTIFIED[41]Hebrew verb parallel WAS/WERE SANCTIFIEDRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁיתאֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּיana yiqqadashitani nitqadashtiI was sanctified
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתָּה נִתְקַדַּשָׁהat yiqqadashtata nitqqadashayou (m.s.) were sanctified
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּat yiqqadashtat nitqadashtyou (f.s.) were sanctified
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁהוּא נִתְקַדַּשׁhu yiqqadashhu nitqadashit (m.) was sanctified
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁההִיא נִתְקַדַּשָׁהhi yiqqadashahi nitqadashait (f.) was sanctified
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָןאָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּanu yiqqadashinananu nitqadashnuwe were sanctified
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּאַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּםatu yiqqadashituinnu nitqadashtemthey (f.) were sanctified
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּהם נִתְקַדַּשׁוּinnun yiqqadashituhem nitqadashuthey (m.) were sanctified
Aramaic verb WILL BE SANCTIFIED[42]Hebrew verb parallel WILL BE SANCTIFIEDRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁאֲנִי אֶתְקַדַּשׁana eqqadashani etqadeshI will be sanctified
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁאַתָּה תִתְקַדֵּשׁat tiqqadashata titqadeshyou (m.s.) will be sanctified
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁיןאַתְּ תִתְקַדְּשִׁיat tiqqadshinat titqadshiyou (f.s.) will be sanctified
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁהוּא יִתְקַדֵּשׁhu liqqadashhu yitqadeshit (m.) will be sanctified
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁהִיא תִתְקַדֵּשׁhi tiqqadashhi titqadeshit (f.) will be sanctified
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁאָנוּ נִתְקַדֵּשׁanan liqqadashanu nitqadeshwe will be sanctified
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּאַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּatu tiqqadshuatem titqadshuyou (m.pl.) will be sanctified
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּןהם יִתְקַדְּשׁוּinnun liqqadshunhem yitqadshuthey (m.pl.) will be sanctified
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁןהן תִתְקַדֵּשְׁנָהinnin liqqadshanhen titqadeshnathey (f.pl.) will be sanctified

Verbal pattern (binyan):aph‘el (אַפְעֵל‎)Causative – Active

[edit]

The verbal patternaphel isActiveCausative.

past tense
Aramaic verb DEPOSITED[43]Hebrew verb parallel DEPOSITEDRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אַפְקֵידִיתאֲנִי הִפְקַדְתִּיana afqeditani hifqaḏtiI deposited
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתָּה הִפְקַדְתָּat afqedtata hifqaḏttayou (m.s.) deposited
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתְּ הִפְקַדְתְּat afqedtat hifqaḏettyou (f.s.) deposited
הוּא אַפְקֵידהוּא הִפְקִידhu afqedhu yifqidhe deposited
הִיא אַפְקִידָההִיא הִפְקִידָהhi afqidahhi yifqidahshe deposited
אֲנָן אַפְקְדִינָןאָנוּ הִפְקַדְנוּanan afqedinananu hifqadnuwe deposited
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּאַתֶּם הִפְקַדְתֶּםatu afqedituatem hifqaḏtemyou (m.pl.) deposited
אינון אַפְקִידוּהם הִפְקִידוּinnun aphqiduhem hifqiduthey (m.pl.) deposited
Aramaic verb BROUGHT[44]Hebrew verb parallel BROUGHTRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אַיְיתֵיתאֲנִי הֵבֵאתִיana ajtetani hevetiI brought
אַתְּ אַיְיתֵייתאַתָּה הֵבֵאתָat aytetata hevetayou (m.s.) brought
הוּא אַיְיתִיהוּא הֵבִיאhu aytihu hevihe brought
הִיא אַיְיתָא
הִיא אַתָיְא
הִיא אַתָאי
הִיא הֵבִיאָהhi aytahi heviyashe brought
אֲנָן אַיְיתֵינָאאָנוּ הֵבֵאנוּanan aytenaanu hevenuwe brought
אינון אַיְיתוּהם הֵבִיאוּinnun aytuem hevi'uthey (m.pl.) brought
Participle
Aramaic active participle BRING with suffix[45]Hebrew active participle BRINGRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָאאֲנִי מֵבִיאmaitena ←maite+anaani meviI bring
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּאַתָּה מֵבִיאmaitet← maite+atata meviyou bring
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָןאָנוּ מֵבִיאִיםmaitinan←atu+maituanu mev'iimwe bring
Future tense
Aramaic verb WILL DEPOSITE[46]Hebrew verb parallel WILL DEPOSITERomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אַפְקֵדאֲנִי אַפְקִידana afqedani afqidI will deposite
אַתְּ תַפְקֵדאַתָּה תַפְקִידat tafqedata tafqidyou (m.) will deposite
אַתְּ תַפְקְדִיאַתְּ תַפְקִידִיat tafqediat tafqidiyou (f.) will deposite
הוּא לַפְקֵדהוּא יַפְקִידhu lafqedhu yahqidhe will deposite
הִיא תַפְקֵדהִיא תַפְקִידhi tafqedhi tafqidshe will deposite
אֲנָן לַפְקֵדאָנוּ נַפְקִידanan lafqedanu nafqidwe will deposite
אַתּוּ תַפְקְדוּאַתֶּם תַפְקִידוּatu tafqeduatem tafqiduyou (m.pl.) will deposite
אינון לַפְקְדוּהם יַפְקִידוּinnun lafqeduhem yafqiduthey (m.) will deposite
Aramaic verb WILL BRING[47]Hebrew verb parallel WILL BRINGRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
אֲנָא אַיְיתֵיאֲנִי אָבִיאana ayiteani aviI will bring
אַתְּ תַיְיתֵיאַתָּה תָּבִיאat tayiteata taviyou (m.) will bring
אַתְּ  ?אַתְּ תָּבִיאיat ?at tavi'iyou (f.) will bring
הוּא לַיְיתֵיהוּא יָבִיאhu layitehu yavihe will bring
הִיא תַיְיתֵיהִיא תָּבִיאhi tayitehi tavishe will bring
אֲנָן לַיְיתֵיאָנוּ נָבִיאanan layiteanu naviwe will bring
אַתּוּ תַיְתוּאַתֶּם תָּבִיאוּatu tayituatem tavi'uyou (m.pl.) will bring
אינון לַיְתוּהם יָבִיאוּinnun layituem yavi'uthey (m.) will bring

Verbal pattern (binyan):itaphal (אִתַּפְעַל)Causative – Passive voice

[edit]

The verbal patternitaphal isPassiveCausative.

Aramaic verb was refuted/were refuted[48]Hebrew verb parallel was refuted/were refutedRomanization of AramaicRomanization of HebrewEnglish translation
הוּא אִיתּוֹתַבהוּא הוּשַׁבhu ittothavhu hushavit (m.s.) was refuted
אינון אִיתּוֹתְבוּהם הוּשְׁבוּinnun ittotvuhem hushvuthey (m.pl.) were refuted

Noun: singular/plural

[edit]
noun: singular[49]
Jewish Babylonian Aramaic exampleHebrew parallelEnglish translation
of the Jewish Babylonian Aramaic example
מַלְכָּא (malk-a)[50]המֶלֶךְ (ha-melekh)[50]the king[50]
עָלְמָא (ʿalm-a)[50]העוֹלָם (ha-ʿolam)[50]the world[50]
מְדִינְתָא (meḏin-ta)[50]המְדִינָה (ha-medina)[51]the state[51]
מְנָא הָאמִילְּתָא דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי (mil-tha)[52]מִנַּיִיןמִלָּה זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים (ha-mila)the word/thing[50]
noun: plural[49]
Jewish Babylonian Aramaic exampleHebrew parallelEnglish translation
of the Jewish Babylonian Aramaic example
מַלְכֵי (malkheji)/מַלְכַיָּא (malkh-aya)[53] are often used not only in the construct state but even in the absolute and emphatic states. Thus, in Babylonian Aramaic, the formמַלְכֵי may mean eitherthe kings of orkings orthe kings"[50]המְלָכִים (ha-melakhim)[50]the kings[54]
עָלְמֵי (ʿalmeyi)/עָלְמַיָּא (ʿalm-ayia)[50]העוֹלָמים (ha-olamim)[50]the worlds[50]
מְנָא הָנֵימִילֵּי (mil-eyi)[55]מִנַּיִיןהמִילִּים האֵלֶּה (ha-milim)the words/things

List of verbs

[edit]
Aramaic verbHebrew verb parallelEnglish translation
בע'[56]רָצָהask, request, want and require
חז'[57]רָאָהsee
עבד[58]עָשָׂהdo/make
פלג[59]חלקdivide
צרך[60]צריךnecessity
את'[61]בָּאcome
תנ'[62]שנהteach, learn, state, recite and repeat
תוב[63]שובreturn
נפק[64]יָצָאgo out
נחת[65]יָרַדgo down
סלק[66]עָלָהgo up
ילף[67]למדlearn, teach
יתב[68]יָשַׁבto sit
זבן[69]קָנָה/מָכַרto buy/sell
הדר[70]חָזַרto return
סלק[71]הוֹרִיד, הֵסִירto remove
גלי[72]גִּלָּהto reveal
אסי[73]רִפֵּאto heal, cure
הוי[74]הָיָהhe was
קום / קָאֵם[75]הִתְקַיֵּם/עומדto stand
עלל[76]בָּא אֶלto enter

Idiom

[edit]
Idiom
Jewish Babylonian Aramaic exampleHebrew parallelEnglish translation
of the Jewish Babylonian Aramaic example
קָאֵים
(qa'em)[77]
"rising, standing, referring to"[78]
קָאֵים –קָא
(qa)[79]
[80]
מַאיקָא מַשְׁמַע לַן
(mai qa mashma lan)[81]
מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ
(ma mashma lanu)
"What new point is he teaching us "[82]
מַאיקָאָמַר
(mai qa'amar)[83]
מָה הוּא אוֹמֵר
(ma hu omer)
"What does he mean "[84]
תָּנוּ רַבָּנָן
(tanu rabanan)[85]
שָׁנוּ חֲכָמִים
(shanu khakhamim)
"the rabbis taught"[86]
מְנָא הָנֵי מִילֵּי
(mena hane mileji)[87]
מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה
(minajin ha-milim ha-ele)
"What is the source"[88]

Modern study

[edit]

The language has received considerable scholarly attention, as shown in the bibliography below. However, the majority of those who are familiar with it, namelyOrthodox Jewish students of Talmud, are given no systematic instruction in the language, and are expected to "sink or swim" in the course of their Talmudic studies, with the help of some informal pointers showing similarities and differences with Hebrew.[89]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Jewish Babylonian Aramaic".LINGUIST List. Archived fromthe original on 6 June 2019. Retrieved12 June 2025.
  2. ^Sokoloff 2003.
  3. ^Morag 1988.
  4. ^Morgenstern 2011.
  5. ^Bar-Asher Siegal 2013.
  6. ^Bar-Asher Siegal 2013, p. 78.
  7. ^abBar-Asher Siegal 2013, p. 79.
  8. ^abcdeBar-Asher Siegal 2013, p. 99.
  9. ^abcdeBar-Asher Siegal 2013, p. 100.
  10. ^Bar-Asher Siegal 2013, p. 101.
  11. ^Bar-Asher Siegal 2013, p. 82.
  12. ^abcdefghiBar-Asher Siegal 2013, p. 90.
  13. ^Luzzatto & Krüger 1873, pp. 65, 66.
  14. ^abcdefghLuzzatto & Krüger 1873, p. 66.
  15. ^Bar-Asher Siegal 2013, p. 91.
  16. ^abcdefgLuzzatto & Krüger 1873, p. 67.
  17. ^abBar-Asher Siegal 2013, p. 92.
  18. ^abcdefgBar-Asher Siegal 2013, p. 90, 104.
  19. ^abcdLuzzatto & Krüger 1873, p. 95.
  20. ^abcdefghijklBar-Asher Siegal 2013, p. 80.
  21. ^abLuzzatto & Krüger 1873, p. 73.
  22. ^Luzzatto & Krüger 1873, p. 72.
  23. ^Bar-Asher Siegal 2013, p. 191.
  24. ^abcBar-Asher Siegal 2013, p. 192.
  25. ^Luzzatto & Krüger 1873, p. 91.
  26. ^abBar-Asher Siegal 2013, p. 194.
  27. ^Luzzatto & Krüger 1873, pp. 84, 92.
  28. ^Luzzatto & Krüger 1873, p. 92.
  29. ^Frank 2011, p. 18: "A survey of the aramaic binyanim"
  30. ^Frank 2011, p. 23: "Talmud Bavli Aramaic"
  31. ^Frank 2011, p. 22: "Past tense: binyan"
  32. ^Frank 2011, p. 123: "Past tense: came"
  33. ^Frank 2011, p. 32.
  34. ^Frank 2011, p. 33.
  35. ^Frank 2011, p. 124: "active participle with suffi"
  36. ^Frank 2011, p. 36: "Future tense: binyan"
  37. ^Frank 2011, p. 25: "Past tense: binyan"
  38. ^Frank 2011, p. 39: "Future tense: binyan"
  39. ^Frank 2011, p. 23: "Past tense: binyan"
  40. ^Frank 2011, p. 37: "Future tense: binyan"
  41. ^Frank 2011, p. 26: "Past tense: binyan"
  42. ^Frank 2011, p. 40: "Future tense: banyan"
  43. ^Frank 2011, p. 24: "Past tense: binyan"
  44. ^Frank 2011, p. 123 ff..
  45. ^Frank 2011, p. 124: "active participle with suffi"
  46. ^Frank 2011, p. 38: "Future tense: binyan"
  47. ^Frank 2011, p. 125: "Future tense: will bring"
  48. ^Frank 2011, p. 94: "Past tense:was refuted/were refuted"
  49. ^abFrank 2011, pp. 231–232.
  50. ^abcdefghijklmFrank 2011, p. 231.
  51. ^abFrank 2011, p. 232.
  52. ^Frank 2001, p. 178: "From where is the maxim that people say"
  53. ^Frank 2011, p. 233: "...in the plural of masculine nouns ... construct forms such asמַלְכֵי"
  54. ^Frank 2011, p. 233.
  55. ^Frank 2001, p. 178: "From where do we derive these things"
  56. ^Frank 2011, pp. 49, 105ff.
  57. ^Frank 2011, pp. 49, 108ff.
  58. ^Frank 2011, pp. 49, 59ff.
  59. ^Frank 2011, pp. 49, 50ff.
  60. ^Frank 2011, pp. 49, 56ff.
  61. ^Frank 2011, pp. 49, 123ff.
  62. ^Frank 2011, pp. 49, 116ff.
  63. ^Frank 2011, pp. 49, 93.
  64. ^Frank 2011, pp. 49, 68ff.
  65. ^Frank 2011, pp. 49, 70ff.
  66. ^Frank 2011, pp. 49, 74.
  67. ^Frank 2011, pp. 49, 82ff.
  68. ^Frank 2011, pp. 49, 88ff.
  69. ^Frank 2011, pp. 49, (Nr. 2 – Index).
  70. ^Frank 2011, pp. 49, 64.
  71. ^Frank 2011, pp. 49, 74ff.
  72. ^Frank 2011, pp. 49, 111.
  73. ^Frank 2011, pp. 49, 114ff.
  74. ^Frank 2011, pp. 49, 126ff.
  75. ^Frank 2011, pp. 49, 132ff.
  76. ^Frank 2011, pp. 49, (Nr. 26 – Index).
  77. ^Frank 2001, p. 230.
  78. ^Frank 2001, p. 230: "This participle is often used with a word that has a prepositional prefix – אֵי, to meanbasing oneself upon orreferring to."
  79. ^Frank 2001, p. 229.
  80. ^Frank 2001, p. 229: "A contraction of the participleקָאֵים (from the rootקום) is often placed before another participle ... it has an emphatic effect that is difficult to translate into English."
  81. ^Frank 2001, p. 153.
  82. ^Frank 2001, p. 153: "What new point is he teaching us? This question points out a difficulty: Since the amora's halakha was already known to us from a mishna, a baraita, or the amora's own statement on another occasion – why did the amora present it again?"
  83. ^Frank 2001, p. 152.
  84. ^Frank 2001, p. 152: "What does he mean? This question seeks a clarification of the meaning of a mishna, a baraitha, an amoraic statement, or a pasuk."
  85. ^Frank 2001, p. 260.
  86. ^Frank 2001, p. 260: "the hakhamim taught. This expression usually introduces a baraitha that begins with an anonymous statement."
  87. ^Frank 2001, p. 178.
  88. ^Frank 2001, pp. 178: "From where do we derive these things? What is the source? This question seeks a source for a statement in a mishna, in a baraitha, or by an amora."
  89. ^Bushinsky, J. (15 April 2005)."The passion of Aramaic-Kurdish Jews brought Aramaic to Israel".Jerusalem Post. Retrieved11 November 2023 – via Ekurd Daily.

Bibliography

[edit]
  • Bar-Asher Siegal, Elitzur A. (2013).Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic. Münster: Ugarit.ISBN 978-3-86835-084-5.
  • Epstein, J. N. (1960).Diqduq Aramit Bavlit [Grammar of Babylonian Aramaic] (in Hebrew).
  • Frank, Yitzhak (2000).Grammar for Gemara: An Introduction to Babylonian Aramaic. Jerusalem: Ariel Institute.ISBN 0-87306-612-X.
  • Frank, Yitzhak (2001).The Practical Talmud Dictionary. Jerusalem.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)[publisher missing]
  • Frank, Yitzhak (2011).Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic. Jerusalem: Ariel Institute.ISBN 978-1-59826-466-1.
  • Jastrow, Marcus.A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature.ISBN 1-56563-860-3.[year needed]
  • Kara, Yehiel (1983).Babylonian Aramaic in the Yemenite Manuscripts of the Talmud: Orthography, Phonology and Morphology of the Verb. Jerusalem.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)[publisher missing]
  • Klein, Hyman (1943).An Introduction to the Aramaic of the Babylonian Talmud. London.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)[publisher missing]
  • Kutscher, Eduard Yechezkel (1977). Ben-Hayyim, Z.; Dotan, A.; Sarfatti, G. (eds.).Hebrew and Aramaic Studies. Jerusalem: The Magnes Press / The Hebrew University.[clarification needed]
  • Levias, Caspar (1900).A grammar of the Aramaic idiom contained in the Babylonian Talmud.[publisher missing] (reprints available)
  • Marcus, David.A Manual of Babylonian Jewish Aramaic. University Press of America.ISBN 0-8191-1363-8.[year needed]
  • Margolis, Max Leopold (1910).A manual of the Aramaic language of the Babylonian Talmud; grammar chrestomathy & glossaries. Munich.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)[publisher missing] (reprints available)
  • Melamed, Ezra Zion (2005).Dictionary of the Babylonian Talmud. Feldheim.ISBN 1-58330-776-1.
  • Morag, Shelomo (1988).Babylonian Aramaic: The Yemenite Tradition – Historical Aspects and Transmission Phonology: the Verbal System (in Hebrew). Jerusalem: Ben Zvi Institute.ISBN 0-8018-7233-2.[verification needed]
  • Morgenstern, Matthew (2011).Studies in Jewish Babylonian Aramaic Based Upon Early Eastern Manuscripts. Harvard Semitic Studies.ISBN 978-1-57506-938-8.
  • Sokoloff, Michael (2003).A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Bar Ilan and Johns Hopkins University Press.ISBN 0-8018-7233-2.
  • Luzzatto, Samuel David; Krüger, Marcus Salomon (1873).Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss (in German). Breslau: Schletter.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jewish_Babylonian_Aramaic&oldid=1326921169"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp