Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Jabberwocky

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromJabberwock)
Nonsense poem by Lewis Carroll
For other uses, seeJabberwocky (disambiguation).

The Jabberwock, as illustrated byJohn Tenniel, 1871

"Jabberwocky" is anonsense poem written byLewis Carroll about the killing of a creature named "the Jabberwock". It was included in his 1871 novelThrough the Looking-Glass, the sequel toAlice's Adventures in Wonderland (1865). The book tells of Alice's adventures within theback-to-front world of theLooking-Glass world.

In an early scene in which she first encounters the chess piece charactersWhite King andWhite Queen, Alice finds a book written in a seemingly unintelligible language. Realising that she is travelling through an inverted world, she recognises that the verses on the pages are written inmirror writing. She holds a mirror to one of the poems and reads the reflected verse of "Jabberwocky". She finds the nonsense verse as puzzling as the odd land she has passed into, later revealed as a dreamscape.[1]

"Jabberwocky" is considered one of the greatest nonsense poems written in English.[2][3] Its playful, whimsical language has given Englishnonsense words andneologisms such as "galumphing" and "chortle".

Origin and publication

[edit]
Alice entering theLooking-Glass world. Illustration byJohn Tenniel, 1871

A decade before the publication ofAlice's Adventures in Wonderland and the sequelThrough the Looking-Glass, Carroll wrote the first stanza to what would become "Jabberwocky" while inCroft-on-Tees, where his parents resided. It was printed in 1855 inMischmasch, a periodical he wrote and illustrated for the amusement of his family. The piece, titled "Stanza of Anglo-Saxon Poetry", reads:

Twas bryllyg, and þe slythy toves
Did gyre and gymble in þe wabe:
All mimsy were þe borogoves;
And þe mome raths outgrabe.

The stanza is printed first in faux-mediaeval lettering as a "relic of ancient Poetry" (in whichþe isa form of the wordthe) and printed again "in modern characters".[4]The rest of the poem was written during Carroll's stay with relatives atWhitburn, nearSunderland. The story may have been partly inspired by the local Sunderland area legend of theLambton Worm[5][6] and the tale of theSockburn Worm.[7]

The concept of nonsense verse was not original to Carroll, who would have known ofchapbooks such asThe World Turned Upside Down[8] and stories such as "The Grand Panjandrum". Nonsense existed inShakespeare's work and was well-known in theBrothers Grimm's fairytales, some of which are called lying tales orlügenmärchen.[9] BiographerRoger Lancelyn Green suggested that "Jabberwocky" was a parody of the German ballad "The Shepherd of the Giant Mountains",[10][11][12] which had been translated into English by Carroll's cousinMenella Bute Smedley in 1846.[11][13] Historian Sean B. Palmer suggests that Carroll was inspired by a section from Shakespeare'sHamlet, citing the lines: "The graves stood tenantless, and the sheeted dead / Did squeak and gibber in the Roman streets" from Act I, Scene i.[14][15]

John Tenniel reluctantly agreed to illustrate the book in 1871,[16] and his illustrations are still the defining images of the poem. The illustration of the Jabberwock may reflect the contemporary Victorian obsession withnatural history and the fast-evolving sciences ofpalaeontology andgeology. Stephen Prickett notes that in the context ofDarwin andMantell's publications and vast exhibitions of dinosaurs,such as those at the Crystal Palace from 1854, it is unsurprising that Tenniel gave the Jabberwock "the leathery wings of apterodactyl and the long scaly neck and tail of asauropod."[16]

Lexicon

[edit]

"Jabberwocky"

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

fromThrough the Looking-Glass, and
What Alice Found There
(1871)

Problems playing this file? Seemedia help.

Many of the words in the poem are playfulnonce words of Carroll's own invention, without intended explicit meaning. WhenAlice has finished reading the poem she gives her impressions:

"It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess, even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate."[1]

This may reflect Carroll's intention for his readership; the poem is, after all, part of a dream. In later writings he discussed some of his lexicon, commenting that he did not know the specific meanings or sources of some of the words; the linguistic ambiguity and uncertainty throughout both the book and the poem may largely be the point.[17]

InThrough the Looking-Glass, the character ofHumpty Dumpty, in response to Alice's request, explains to her the non-sense words from the first stanza of the poem, but Carroll's personal commentary on several of the words differ from Humpty Dumpty's. For example, following the poem, a "rath" is described by Humpty Dumpty as "a sort of green pig".[18] Carroll's notes for the original inMischmasch suggest a "rath" is "a species of Badger" that "lived chiefly on cheese" and had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag.[19] The appendices to certainLooking Glass editions state that the creature is "a species of land turtle" that lived on swallows and oysters.[19] Later critics added their own interpretations of the lexicon, often without reference to Carroll's own contextual commentary. An extended analysis of the poem and Carroll's commentary is given in the bookThe Annotated Alice byMartin Gardner.

In 1868, Carroll asked his publishers,Macmillan, "Have you any means, or can you find any, for printing a page or two in the next volume of Alice in reverse?" It may be that Carroll was wanting to print the whole poem in mirror writing. Macmillan responded that it would cost a great deal more to do, and this may have dissuaded him.[19]

In the author's note to the Christmas 1896 edition ofThrough the Looking-Glass Carroll writes, "The new words, in the poem Jabberwocky, have given rise to some differences of opinion as to their pronunciation, so it may be well to give instructions onthat point also. Pronounce 'slithy' as if it were the two words, 'sly, thee': make the 'g'hard in 'gyre' and 'gimble': and pronounce 'rath' to rhyme with 'bath'."[20]

In the Preface toThe Hunting of the Snark, Carroll wrote, "[Let] me take this opportunity of answering a question that has often been asked me, how to pronounce 'slithy toves'. The 'i' in 'slithy' is long, as in 'writhe', and 'toves' is pronounced so as to rhyme with 'groves'. Again, the first "o" in "borogoves" is pronounced like the 'o' in 'borrow'. I have heard people try to give it the sound of the 'o' in 'worry'. Such is Human Perversity."[21]

Possible interpretations of words

[edit]
  • Bandersnatch: A swift moving creature with snapping jaws, capable of extending its neck.[21] A "bander" was also an archaic word for a "leader", suggesting that a "bandersnatch" might be an animal that hunts the leader of a group.[19]
  • Beamish: Radiantly beaming, happy, cheerful. Although Carroll may have believed he had coined this word, usage in 1530 is cited in theOxford English Dictionary.[22]
  • Borogove: Following the poem, Humpty Dumpty says:"'borogove' is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop." InMischmasch borogoves are described differently: "An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sun-dials: lived on veal."[19] InHunting of the Snark, Carroll says that the initial syllable ofborogove is pronounced as inborrow rather than as inworry.[21]
  • Brillig: Following the poem, the character of Humpty Dumpty comments:"'Brillig' means four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner."[18] According toMischmasch, it is derived from the verb tobryl orbroil.
  • Burbled: In a letter of December 1877, Carroll notes that "burble" could be a mixture of the three verbs 'bleat', 'murmur', and 'warble', although he did not remember creating it.[22][23]
  • Chortled: "Combination of 'chuckle' and 'snort'." (OED)
  • Frabjous: Possibly a blend of "fair", "fabulous", and "joyous". Definition fromOxford English Dictionary, credited to Lewis Carroll.
  • Frumious: Combination of "fuming" and "furious". In the Preface toThe Hunting of the Snark Carroll comments, "[T]ake the two words 'fuming' and 'furious'. Make up your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline ever so little towards 'fuming', you will say 'fuming-furious'; if they turn, by even a hair's breadth, towards 'furious', you will say 'furious-fuming'; but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say 'frumious'."[21]
  • Galumphing: Perhaps used in the poem as a blend of "gallop" and "triumphant".[22] Used later byKipling, and cited by Webster as "To move with a clumsy and heavy tread"[24][25]
  • Gimble: Humpty Dumpty comments that it means: "to make holes like agimlet."[18]
  • Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope."[18]Gyre is entered in theOED from 1420, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current. Carroll also wrote inMischmasch that it meant to scratch like a dog.[19] Theg is pronounced like the /g/ ingold, not likegem (since this was how "gyroscope" was pronounced in Carroll's day).[26]
  • Jabberwock: When a class in theGirls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazineThe Jabberwock, he replied: "TheAnglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'..."[19] It is often depicted as a monster similar to adragon. John Tenniel's illustration depicts it with a long serpentine neck, rabbit-like teeth, spidery talons, bat-like wings and, as a humorous touch, a waistcoat. In the 2010 film version ofAlice in Wonderland it is shown with large back legs, small dinosaur-like front legs, and on the ground it uses its wings as front legs like apterosaur, and it breathes out lightning flashes rather than flame.
  • Jubjub bird: "A desperate bird that lives in perpetual passion", according to the Butcher in Carroll's later poemThe Hunting of the Snark.[21] 'Jub' is an ancient word for ajerkin or a dialect word for the trot of a horse (OED). It might make reference to the call of the bird resembling the sound "jub, jub".[19]
  • Manxome: Possibly 'fearsome'; Possibly a portmanteau of "manly" and "buxom", the latter relating to men for most of its history; or "three-legged" after thetriskelion emblem of theManx people from theIsle of Man.
  • Mimsy: Humpty Dumpty comments that"'Mimsy' is 'flimsy and miserable'".[18]
  • Mome: Humpty Dumpty is uncertain about this one: "I think it's short for 'from home', meaning that they'd lost their way, you know". The notes inMischmasch give a different definition of 'grave' (via 'solemome', 'solemone' and 'solemn').
  • Outgrabe: Humpty Dumpty says"'outgribing' is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle".[18] Carroll's book appendices suggest it is the past tense of the verb to 'outgribe', connected with the old verb to 'grike' or 'shrike', which derived 'shriek' and 'creak' and hence 'squeak'.[19]
  • Rath: Humpty Dumpty says following the poem: "A 'rath' is a sort of green pig". Carroll's notes for the original inMischmasch state that a 'Rath' is "a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters."[19] In the1951 animated film adaptation of the previous book, the raths are depicted as small, multi-coloured creatures with tufty hair, round eyes, and long legs resembling pipe stems.
  • Slithy: Humpty Dumpty says:"'Slithy' means 'lithe and slimy'. 'Lithe' is the same as 'active'. You see it's like a portmanteau, there are two meanings packed up into one word."[18] The original inMischmasch notes that 'slithy' means "smooth and active".[19] Thei is long, as inwrithe.
  • Snicker-snack: possibly related to the large knife, thesnickersnee.[22]
  • Tove: Humpty Dumpty says"'Toves' are something like badgers, they're something like lizards, and they're something like corkscrews. ... Also they make their nests under sun-dials, also they live on cheese."[18] Pronounced so as to rhyme withgroves.[21] They "gyre and gimble", i.e., rotate and bore. Toves are described slightly differently inMischmasch: "a species of Badger [which] had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag [and] lived chiefly on cheese".[19]
  • Tulgey: Carroll himself said he could give no source for this word. It could be taken to mean thick, dense, dark. It has been suggested that it comes from theAnglo-Cornish wordtulgu, 'darkness', which in turn comes fromCornishtewolgow 'darkness, gloominess'.[27]
  • Uffish: Carroll noted, "It seemed to suggest a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish".[22][23]
  • Vorpal: Carroll said he could not explain this word, though it has been noted that it can be formed by taking letters alternately from "verbal" and "gospel".[28] It has appeared in dictionaries as meaning both 'deadly' and 'extremely sharp'.[29]
  • Wabe: The characters in the poem suggest it means "The grass plot around a sundial", called a 'wa-be' because it "goes a long way before it, and a long way behind it".[18] In the originalMischmasch text, Carroll states a 'wabe' is "the side of a hill (from its being soaked by rain)".[19]

Linguistics and poetics

[edit]
Humpty Dumpty who explains to Alice the definitions of some of the words in "Jabberwocky". Illustration byJohn Tenniel, 1871

Though the poem contains many nonsensical words, Englishsyntax and poetic forms are observed, such as thequatrain verses, the generalABAB rhyme scheme and theiambicmeter.[30] Linguist Peter Lucas believes the "nonsense" term is inaccurate. The poem relies on a distortion of sense rather than "non-sense", allowing the reader to infer meaning and therefore engage with narrative while lexical allusions swim under the surface of the poem.[10][31]

Marnie Parsons describes the work as a "semiotic catastrophe", arguing that the words create a discernible narrative within the structure of the poem, though the reader cannot know what they symbolise. She argues that Humpty Dumpty tries, after the recitation, to "ground" the unruly multiplicities of meaning with definitions, but cannot succeed as both the book and the poem are playgrounds for the "carnivalised aspect of language". Parsons suggests that this is mirrored in theprosody of the poem: in the tussle between thetetrameter in the first three lines of each stanza andtrimeter in the last lines, such that one undercuts the other and we are left off balance, like the poem's hero.[17]

Carroll wrote many poem parodies such as "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" and "How Doth the Little Crocodile?" Some have become generally better known than the originals on which they are based, and this is certainly the case with "Jabberwocky".[10] The poems' successes do not rely on any recognition of or association with the poems that they parody. Lucas suggests that the original poems provide a strong container but Carroll's works are famous precisely because of their random, surreal quality.[10] Carroll's grave playfulness has been compared with that of the poetEdward Lear; there are also parallels with the work ofGerard Manley Hopkins in the frequent use of soundplay,alliteration, created-language andportmanteau. Both writers were Carroll's contemporaries.[17]

Translations

[edit]
John Tenniel's illustration for the poem.

History

[edit]

"Jabberwocky" has been translated into 65 languages.[32] The translation might be difficult because the poem holds to English syntax and many of the principal words of the poem are invented. Translators have generally dealt with them by creating equivalent words of their own. Often these are similar in spelling or sound to Carroll's while respecting themorphology of the language they are being translated into. In Frank L. Warrin's French translation, "'Twas brillig" becomes "Il brilgue". In instances like this, both the original and the invented words echo actual words of Carroll'slexicon, but not necessarily ones with similar meanings. Translators have invented words which draw on root words with meanings similar to the English roots used by Carroll.Douglas Hofstadter noted in his essay "Translations of Jabberwocky", the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'. A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux'), rather than earthy and Anglo-Saxon ('slithy')? Perhaps 'huilasse' would be better than 'lubricilleux'? Or does the Latin origin of the word 'lubricilleux' not make itself felt to a speaker of French in the way that it would if it were an English word ('lubricilious', perhaps)? ".[33]

Hofstadter also notes that it makes a great difference whether the poem is translated in isolation or as part of a translation of the novel. In the latter case the translator must, through Humpty Dumpty, supply explanations of the invented words. But, he suggests, "even in this pathologically difficult case of translation, there seems to be some rough equivalence obtainable, a kind of roughisomorphism, partly global, partly local, between the brains of all the readers".[33]

In 1967, D.G. Orlovskaya wrote a popular Russian translation of "Jabberwocky" entitled "Barmaglot" ("Бармаглот"). She translated "Barmaglot" for "Jabberwock", "Brandashmyg" for "Bandersnatch" while "myumsiki" ("мюмзики") echoes "mimsy". Full translations of "Jabberwocky" into French and German can be found inThe Annotated Alice along with a discussion of why some translation decisions were made.[34]Chao Yuen Ren, a Chinese linguist, translated the poem into Chinese[35] by inventing characters to imitate whatRob Gifford ofNational Public Radio refers to as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original".[36]Satyajit Ray, a film-maker, translated the work intoBengali[37] andconcrete poetAugusto de Campos created a Brazilian Portuguese version. There is also an Arabic translation[38][39] by Wael Al-Mahdi, and at least two intoCroatian.[40] Multiple translations intoLatin were made within the first weeks of Carroll's original publication.[41] In a 1964 article,M. L. West published two versions of the poem inAncient Greek that exemplify the respective styles of theepic poetsHomer andNonnus.[42]

Sample translations

[edit]

Sources:[43][44][45]

Bulgarian
(Lazar Goldman & Stefan Gechev)
Danish 1
(Mogens Jermiin Nissen)
Jabberwocky
Danish 2
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинните комбурси
търляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
Esperanto
(Marjorie Boulton)
La Ĵargonbesto
Turkish
(Nihal Yeğinobalı)
Ejdercenkname
Finnish 1
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)
Pekoraali
Brilumis, kaj la ŝlirtaj melfoj
en la iejo ĝiris, ŝraŭis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vaŭis.
akşamözdü, yavışkan burguleler
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
yemizler derseniz ak-ök begirba
On illanpaisto, ja silkavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
surheisna kaikk' kirjuvat lorokaijat
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
Finnish 2
(Matti Rosvall, 1999)
Jabberwocky[46]
Finnish 3
(Alice Martin, 2010)
Monkerias
French
(Frank L. Warrin)
Kyryissä mäiden myryt parvat
ripoen kormivat pällyissään.
Vilhujen borogrovien karvat
talsoivat – ne niin sällyissään.
Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Georgian
(Giorgi Gokieli)
ტარტალოკი
German
(Robert Scott)
Hebrew 1
(Aharon Amir)
פִּטְעוֹנִי
მიმწუხარშდა. მოქნიალა სლუკები
ზილობდნენ და ძვრიალებდნენ მარეხვში;
საბუდავად ცხოვდნენ ბარდალუკები,
ვით ფშუნები სურდაბილის გარეშე.
Es brillig war. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
בְעֵת בָשָׁק וּשְׁלֵי פַּחְזָר‎,
בְּאַפְסֵי־חָק סָבְסוּ, מָקְדוּ‎,
אוֹ אָז חִלְכֵּן הָיָה נִמְזַר‎,
וּמְתֵי־עָרָן כֵּרְדוּ‎.
Hebrew 2
(Rina Litvin)
גֶּבֶרִיקָא
Icelandic
(Valdimar Briem)
Rausuvokkskviða
Irish
(Nicholas Williams)
An Gheabairleog
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים
חָגְווּ וְעָגוּ בַּשְּׁבִילֵל,
מַסִּים הָיוּ הַסְּמַרְלַחִים
וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.
Það leið að stekju, og slýgir greðlar
sig snældu og böluðu um slöffruna,
og angurvært sungu sópfiðrungar
við sífgelt týðmana svíræna.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
is bhí na rádaí miseacha ag braíomh.
Italian
(Adriana Crespi)
Il ciarlestrone
Latin
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Polish
(Janusz Korwin-Mikke)
Żabrołak
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuere Rathi.
Błyszniało – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.[47]
Portuguese 1
(Augusto de Campos, 1980)
Jaguadarte[48]
Portuguese 2
(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)
Algaravia[49]
Portuguese 3
(Ricardo Gouveia)
Blablassauro[49]
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
Era o auge e as rolas brilhantes
Pelo ar giravam, giravam.
Palhaços davam pinotes,
Os montes se amontoava.
Brilumia e colescosos touvos
No capimtanal se giroscavam;
Miquíticos eram os burrogouvos,
E os mamirathos extrapitavam.
Russian
(Dina Orlovskaya)
Spanish 1
(Ulalume González de León)
El Jabberwocky
Spanish 2
(Adolfo de Alba)
El Jabberwocky
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Spanish 3
(Ramón Buckley, 1984)
El Fablistanón
Welsh
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
American Sign Language (ASL)

(Eric Malzkuhn, 1939)

Borgotaba. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban...
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Due to no written language in ASL,view video to see translation of Jabberwocky. (Performed in 1994)

Seethis link for explanation of techniques used by Eric Malzkuhn

Reception

[edit]

According to Chesterton and Green and others, the original purpose of "Jabberwocky" was to satirise both pretentious verse and ignorant literary critics. It was designed as verse showing how not to write verse, but eventually became the subject of pedestrian translation or explanation and incorporated into classroom learning.[50] It has also been interpreted as a parody of contemporary Oxford scholarship and specifically the story of howBenjamin Jowett, the notoriously agnostic Professor of Greek at Oxford, and Master ofBalliol, came to sign theThirty-Nine Articles, as an Anglican statement of faith, to save his job.[51] The transformation of audience perception from satire to seriousness was in a large part predicted byG. K. Chesterton, who wrote in 1932, "Poor, poor, little Alice! She has not only been caught and made to do lessons; she has been forced to inflict lessons on others."[52]

It is often now cited as one of the greatest nonsense poems written in English,[3][2] the source for countless parodies and tributes. In most cases the writers have changed the nonsense words into words relating to the parodied subject, as inFrank Jacobs's "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" inMad for Better or Verse.[53] Other writers use the poem as a form, much like asonnet, and create their own words for it as in "Strunklemiss" byShay K. Azoulay[54] or the poem "Oh Freddled Gruntbuggly" recited byProstetnic Vogon Jeltz inDouglas Adams'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, a 1979 book which contains numerous other references and homages to Carroll's work.[55]

Oh freddled gruntbuggly thy micturations are to me
As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
Groop I implore thee my foonting turlingdromes
And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,
Or I will rend thee in the gobberwarts with my
blurglecruncheon, see if I don't![55][56]

Some of the words that Carroll created, such as "chortled" and "galumphing", have entered the English language and are listed in theOxford English Dictionary. The word "jabberwocky" itself has come to refer to nonsense language.

In American Sign Language, Eric Malzkuhn invented the sign for "chortled". It unintentionally caught on and became a part of American Sign Language's lexicon as well.[57]

Media

[edit]

A song called "Beware the Jabberwock" was written for Disney's 1951 animated filmAlice in Wonderland sung byStan Freberg, but it was discarded, replaced with "'Twas Brillig", sung by theCheshire Cat, that includes the first stanza of "Jabberwocky".

TheAlice in Wonderland sculpture inCentral Park inManhattan, New York City, has at its base, among other inscriptions, a line from "Jabberwocky".[58]

The British groupBoeing Duveen and The Beautiful Soup released a single (1968) called "Jabberwock" based on the poem.[59] Singer and songwriterDonovan put the poem to music on his albumHMS Donovan (1971).

The poem was a source of inspiration forJan Švankmajer's 1971 short filmŽvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (released asJabberwocky in English) andTerry Gilliam's 1977 feature filmJabberwocky.

In 1972, the American composerSam Pottle put the poem to music.[60] The stage musicalJabberwocky (1973) by Andrew Kay, Malcolm Middleton and Peter Phillips, follows the basic plot of the poem.[61][62] KeyboardistsClive Nolan andOliver Wakeman released a musical versionJabberwocky (1999) with the poem read in segments byRick Wakeman.[63] British contemporary lieder group Fall in Green set the poem to music for a single release (2021) on Cornutopia Music.[64][65]

In 1975, the musical groupAmbrosia included the text ofJabberwocky in the lyrics of "Mama Frog" (credited to musicians Puerta, North, Drummond, and Pack) on their debut albumAmbrosia.[66]

In 1980The Muppet Show staged a full version of "Jabberwocky" for TV viewing, with the Jabberwock and other creatures played by Muppets closely based on Tenniel's original illustrations. According to Jaques and Giddens, it distinguished itself by stressing the humor and nonsense of the poem.[67]

In 1981, the Jabberwock was published as amonster for Dungeons & Dragons in the magazineDragon.[68] It was later published inMonstrous Compendium in 1996 and inThe Wild Beyond the Witchlight in 2021. Additionally, the Vorpal Sword is a magic sword capable of decapitating creatures struck by it in a single blow.[69]

The Jabberwock appears inTim Burton'sAlice in Wonderland (2010), voiced byChristopher Lee, and is referred to as "The Jabberwocky". An abridged version of the poem is spoken by the Mad Hatter (played byJohnny Depp).[70][71]

In 2016, the musical groupWeezer included the text of "Jabberwocky" in the lyrics of "L.A. Girlz"[72] which was included on their tenth studio albumWeezer.

See also

[edit]

References

[edit]

Footnotes

[edit]
  1. ^abCarroll, Lewis (2010)Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass pp 64–65 Createspace ltdISBN 1-4505-7761-X
  2. ^abGardner, Martin (1999).The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York, NY: W. W. Norton and Company.Few would dispute that Jabberwocky is the greatest of all nonsense poems in English.
  3. ^abRundus, Raymond J. (October 1967). ""O Frabjous Day!": Introducing Poetry".The English Journal.56 (7). National Council of Teachers of English:958–963.doi:10.2307/812632.JSTOR 812632.
  4. ^"Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry'". The British Library. 16 April 2014. Archived fromthe original on 9 November 2016. Retrieved10 August 2016.
  5. ^A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Sunderland
  6. ^Alice in Sunderland (2007) Brian Talbot Dark Horse publications.
  7. ^"Vikings and the Jabberwock: Croft, Sockburn and Sadberge".Archived from the original on 27 September 2020. Retrieved7 July 2017.
  8. ^"The World Turned Upside Down (18th century)". The Public Domain Review.Archived from the original on 29 March 2016. Retrieved10 August 2016.
  9. ^Carpenter (1985), 55–56
  10. ^abcd"Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. inLanguage History and Linguistic Modelling (1997) p503-520ISBN 978-3-11-014504-5
  11. ^abHudson, Derek (1977)Lewis Carroll: an illustrated biography. Crown Publishers, 76
  12. ^Ronald Reichertz (2000).The Making of the Alice Books: Lewis Carroll's Uses of Earlier Children's Literature. McGill-Queen's Press. p. 99.ISBN 0-7735-2081-3.
  13. ^Martin Gardner (2000)The Annotated Alice. New York: Norton p 154, n. 42.
  14. ^""Hamlet and Jabberwocky"Essays by Sean Palmer 21 Aug 2005". Inamidst.com. 21 August 2005. Retrieved3 October 2018.
  15. ^Carroll makes later reference to the same lines fromHamlet Act I, Scene i in the 1869 poem "Phantasmagoria". He wrote: "Shakspeare [sic] I think it is who treats / Of Ghosts, in days of old, / Who 'gibbered in the Roman streets".
  16. ^abPrickett, Stephen (2005)Victorian Fantasy Baylor University Press p80ISBN 1-932792-30-9
  17. ^abcParsons, Marnie (1994)Touch monkeys: nonsense strategies for reading twentieth-century poetry, pp. 67–73. University of Toronto Press.ISBN 0-8020-2983-3
  18. ^abcdefghiCarroll, Lewis (1998).Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Wordsworth Editions. pp. 198–199.ISBN 1-85326-897-6.
  19. ^abcdefghijklmCarroll, Lewis (Author), Tenniel, John (2003).Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, pp. 328–331. Penguin Classics.ISBN 0-14-143976-9
  20. ^Carroll, Lewis (2005)Through the Looking Glass. Hayes Barton Press p. 4
  21. ^abcdefLewis Carroll (2006) [1876].The Annotated Hunting of the Snark. edited with notes byMartin Gardner, illustrations by Henry Holiday and others, introduction byAdam Gopnik (Definitive ed.). W. W. Norton.ISBN 0-393-06242-2.
  22. ^abcdeCarroll, Lewis (2009). "Explanatory notes". In Hunt, Peter (ed.).Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. OUP Oxford. p. 283.ISBN 978-0-19-955829-2. References theOxford English Dictionary (1530).
  23. ^abLewis Carroll, Letter to Maud Standen, December 1877
  24. ^The Merriam-Webster new book of word histories. Merriam Webster. 1991. p. 247.ISBN 0-87779-603-3.
  25. ^Lewis Carroll, Roger Lancelyn Green (1998).Alice's Adventures in Wonderland; And, Through the Looking-glass and what Alice Found There. John Tenniel Oxford University Press. p. 269.ISBN 978-0-19-283374-7.
  26. ^From the preface toThrough the Looking-Glass.
  27. ^George, Ken.An Gerlyver Meur, Cornish-English, English-Cornish Dictionary. Cornish Language Board, 2009. Part One, Cornish-English, p. 624.
  28. ^Gardner, Martin, ed. (1971) [1960].The Annotated Alice. New York: The World Publishing Company. pp. 195–196.
  29. ^Collins definitionArchived 14 October 2022 at theWayback Machine
  30. ^Gross and McDowell (1996).Sound and form in modern poetry, p. 15. The University of Michigan Press.ISBN 0-472-06517-3
  31. ^For a full linguistic and phonetic analysis of the poem see the article "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" by Lucas, Peter J. inLanguage History and Linguistic Modelling, pp. 503–520. 1997.ISBN 3-11-014504-9
  32. ^Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (eds.):Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, vol. I, p. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015.ISBN 978-1-58456-331-0.
  33. ^abHofstadter, Douglas R. (1980)."Translations of Jabberwocky".Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York, NY: Vintage Books.ISBN 0-394-74502-7.Archived from the original on 18 March 2006. Retrieved1 March 2006.
  34. ^M. Gardner, ed., The Annotated Alice, 1960; London: Penguin 1970, p. 193f.
  35. ^Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese".Harvard Journal of Asiatic Studies.29. Harvard-Yenching Institute:109–130.doi:10.2307/2718830.JSTOR 2718830.
  36. ^Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind."China Road.Random House. 2008. 237.
  37. ^Robinson, Andrew (2004)Satyajit Ray. I.B. Tauris p29
  38. ^Wael Al-Mahdi (2010)Jabberwocky in ArabicArchived 8 April 2019 at theWayback Machine
  39. ^Almahdi, Wael."The Jabberwocky in Arabic – Version 2 (2023)". Archived fromthe original on 22 April 2023. Retrieved22 April 2023.
  40. ^"Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (in Croatian). Kulturtreger / KK Booksa. 24 September 2011.Archived from the original on 24 January 2018. Retrieved24 January 2018.
  41. ^Vansittart, Augustus Arthur (1872). Zaroff, Ruth Ann (ed.)."Mors Iabrochii".Jabberwocky (in Latin). London.Archived from the original on 9 February 2011. Retrieved4 February 2011.
  42. ^M. L. West, "Two Versions of Jabberwocky",Greece & Rome Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185–187.
  43. ^"Jabberwocky Variations". waxdog.com. Archived fromthe original on 17 December 2016. Retrieved11 August 2016.
  44. ^"jabberwocky/translations". 76.pair.com.Archived from the original on 31 July 2016. Retrieved11 August 2016.
  45. ^Carrol, Lewis (1984).Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass and What Alice found there [Las Aventuras de Alicia] (in Spanish). Translated by Buckley, Ramón. Anaya.ISBN 84-7525-171-4.
  46. ^This rendering comes from Rosvall'sFinnish translation ofFredric Brown's novelNight of the Jabberwock (Syntipukin yö).
  47. ^"jabberwocky". home.agh.edu.pl.Archived from the original on 6 November 2016. Retrieved11 August 2016.
  48. ^Argenta, Marinice; Maggio, Sandra Sirangelo (26 June 2019)."O enigma de "Jabberwocky" na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro".Letrônica.12 (1) 32027.doi:10.15448/1984-4301.2019.1.32027.hdl:10183/197310.
  49. ^ab"A arte de traduzir Lewis Carroll – Revista Bravo – Blog da Psicologia da Educação".Blog da Psicologia da Educação (in Brazilian Portuguese). UFRGS.Archived from the original on 14 April 2021. Retrieved1 November 2020.
  50. ^Green, Roger Lancelyn (1970)The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
  51. ^Prickett, Stephen (2005)Victorian Fantasy Baylor University Press p113ISBN 1-932792-30-9
  52. ^Chesterton, G. K (1953) "Lewis Carroll" inA Handful of Authors, ed. Dorothy Collins, Sheed and Ward, London
  53. ^Jacobs, Frank (1968)Mad, for better or verse N.A.L
  54. ^"Strunklemiss".smylesandfish.com.Archived from the original on 12 October 2007. Retrieved26 September 2007.
  55. ^abRobert McFarlane (12 August 2001).""Lewis Carroll in cyberspace"Guardian 12 August 2001".The Guardian.Archived from the original on 14 September 2017. Retrieved3 October 2018.
  56. ^"Oh Freddled Gruntbuggly" byProstetnic Vogon Jeltz. In Adams, Douglas (1988) Hitchhiker's Guide to the Galaxy Pocket Books p65ISBN 0-671-74606-5
  57. ^"Eric Malzkuhn – March 2016 – Sorenson VRS".sorensonvrs.com. Archived fromthe original on 29 May 2019.
  58. ^Rebecca Fishbein (16 April 2015)."The 16 Best Public Art Pieces in NYC".Gothamist.Archived from the original on 20 April 2021. Retrieved21 August 2020.
  59. ^"Boeing Duveen and the Beautiful Soup". discogs.Archived from the original on 4 May 2016. Retrieved7 March 2016.
  60. ^"Jabberwocky Sam Pottle".sheetmusicplus.com.Archived from the original on 1 February 2015. Retrieved1 February 2015.
  61. ^National Library of Australia (1974).Catalogue entry. Canberra, ACT: Printed by the Guild of Undergraduates, University of Western Australia.Archived from the original on 17 October 2012. Retrieved5 September 2011.
  62. ^Music Australia."Catalogue entry". Sydney, NSW.Archived from the original on 29 March 2012. Retrieved5 September 2011.
  63. ^Harrison, Holly.The Logic of Nonsense: Personal Process towards Oppositionality and Reorganisation as Music Composition (D.C.A. thesis). Australia: University of Western Sydney (Australia).ProQuest 1950526046.
  64. ^"Release group "Jabberwocky" by Fall in Green – MusicBrainz".
  65. ^"Fall in Green – Jabberwocky [Official Video]".YouTube. 27 January 2021.Archived from the original on 11 December 2021.
  66. ^Ambrosia album released by Warner Brothers Records, Inc. "Mama Frog" copyrighted 1974 by Rubicon Music (BMI).
  67. ^Jaques, Zoe; Giddens, Eugene (6 May 2016).Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking – Glass: A publishing History. Routledge. p. 207.
  68. ^Craig Stenseth, Ed Greenwood and Roger E. Moore (October 1981). "The Dragon's Bestiary". In Kim Mohan ed. Dragon #54 (TSR, Inc.), p. 30.
  69. ^"Vorpal Sword".
  70. ^"Review: Tim Burton'sAlice in Wonderland – Bryan Young".HuffPost. 3 May 2010.Archived from the original on 19 February 2012. Retrieved29 August 2012.
  71. ^Alice In WonderlandArchived 14 January 2013 at theWayback Machine, profile, Sainsbury's entertainment
  72. ^WeezerVEVO (17 February 2016).Weezer - L.A. Girlz. Retrieved29 March 2025 – via YouTube.

Sources

[edit]
  • Carpenter, Humphrey (1985).Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature. Houghton Mifflin.ISBN 0-395-35293-2 Medievil 1998 sony playstation 1

Further reading

[edit]
  • Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky".Explicator, Fall 1987. Volume 46, issue 1.
  • Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'".The Carrollian: The Lewis Carroll Journal. Autumn 2009, No. 24, pp. 3–46.ISSN 1462-6519.
  • Dolitsky, Marlene (1984).Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia
  • Gardner, Martin (1999).The Annotated Alice: The Definitive Edition. New York: W .W. Norton and Company.
  • Green, Roger Lancelyn (1970).The Lewis Carroll Handbook, "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
  • Hofstadter, Douglas R. (1980)."Translations of Jabberwocky".Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Vintage Books.ISBN 0-394-74502-7.Archived from the original on 18 March 2006. Retrieved1 March 2006.
  • Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" inLanguage History and Linguistic Modelling.ISBN 978-3-11-014504-5.
  • Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky".Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society. 8:1 (1978/79):16–19.

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toJabberwocky.
Universe
Characters
Alice's Adventures
in Wonderland
Through the
Looking-Glass
Locations
and events
Poems
Related
Print
Novels
Comics
Stage
Film
Television
Artwork
Music
Video games
Related
Literary works
Mathematical works
Other
Related
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jabberwocky&oldid=1320815919"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp