Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ivan Krylov

From Wikipedia, the free encyclopedia
Russian writer (1769–1844)
In this name that followsEast Slavic naming customs, thepatronymic is Andreyevich and thefamily name isKrylov.
Ivan Krylov
Portrait of Krylov by Karl Briullov, 1839
Portrait of Krylov byKarl Briullov, 1839
Native name
Ива́н Крыло́в
Born
Ivan Andreyevich Krylov

13 February 1769
Died21 November 1844 (1844-11-22) (aged 75)
Resting placeTikhvin Cemetery,Alexander Nevsky Lavra
Pen nameNavi Volyrk
OccupationPoet,fabulist,playwright,novelist,journalist,publisher,translator
LanguageRussian
CitizenshipRussian Empire
GenreThe fable, play, poetry, prose
Years active1786-1843
Notable awardsOrder of Saint Stanislaus (Imperial House of Romanov),Order of Saint Anna

Ivan Andreyevich Krylov (/ˈkrɪlɒf/;Russian:Ива́н Андре́евич Крыло́в; 13 February 1769 – 21 November 1844) is Russia's best-knownfabulist and probably the mostepigrammatic of all Russian authors.[1] Formerly a dramatist and journalist, he only discovered his true genre at the age of 40. While many of his earlier fables were loosely based onAesop's andLa Fontaine's, later fables were original work, often with asatirical bent.

Life

[edit]
Monument to Ivan Krylov in theSummer Garden (1854–55), byPeter Klodt von Urgensburg

Ivan Krylov was born inMoscow, but spent his early years inOrenburg andTver. His father, a distinguished military officer, resigned in 1775 and died in 1779, leaving the family destitute. A few years later Krylov and his mother moved toSt. Petersburg in the hope of securing a governmentpension. There, Krylov obtained a position in thecivil service, but gave it up after his mother's death in 1788.[2] His literary career began in 1783, when he sold to a publisher thecomedy "The coffee-grounds fortune teller" (Kofeynitsa) that he had written at 14, although in the end it was never published or produced. Receiving a sixtyruble fee, he exchanged it for the works ofMolière,Racine, andBoileau and it was probably under their influence that he wrote his other plays, of which hisPhilomela (written in 1786) was not published until 1795.

Beginning in 1789, Krylov also made three attempts to start aliterary magazine, although none achieved a large circulation or lasted more than a year. Despite this lack of success, their satire and the humour of his comedies helped the author gain recognition in literary circles. For about four years (1797–1801) Krylov lived at the country estate of Prince Sergey Galitzine, and when the prince was appointedmilitary governor ofLivonia, he accompanied him as a secretary[2] and tutor to his children, resigning his position in 1803. Little is known of him in the years immediately after, other than the commonly accepted myth that he wandered from town to town playing cards.[2] By 1806 he had arrived in Moscow, where he showed the poet and fabulistIvan Dmitriev his translation of two of Jean deLa Fontaine's Fables, "The Oak and the Reed" and "The Choosy Bride", and was encouraged by him to write more. Soon, however, he moved on to St Petersburg and returned to play writing with more success, particularly with the productions of "The Fashion Shop" (Modnaya lavka) and "A Lesson For the Daughters" (Urok dochkam). These satirised the nobility's attraction to everything French, a fashion he detested all his life.

Krylov's first collection of fables, 23 in number, appeared in 1809 and met with such an enthusiastic reception that thereafter he abandoned drama for fable-writing. By the end of his career he had completed some 200, constantly revising them with each new edition. From 1812 to 1841 he was employed by theImperial Public Library, first as an assistant, and then as head of the Russian Books Department, a not very demanding position that left him plenty of time to write. Honours were now showered on him in recognition of his growing reputation: theRussian Academy of Sciences admitted him as a member in 1811, and bestowed on him its gold medal in 1823; in 1838 a great festival was held in his honour under imperial sanction, and theEmperor Nicholas, with whom he was on friendly terms, granted him a generous pension.[2]

After 1830 he wrote little and led an increasingly sedentary life. A multitude of half-legendary stories were told about his laziness, his gluttony and the squalor in which he lived, as well as his witty repartee.Towards the end of his life Krylov suffered two cerebral hemorrhages and was taken by the Empress to recover atPavlovsk Palace. After his death in 1844, he was buried beside his friend and fellow librarianNikolay Gnedich in theTikhvin Cemetery.[3]

Artistic heritage

[edit]

Portraits of Krylov began to be painted almost as soon as the fame of his fables spread, beginning in 1812 with Roman M. Volkov's somewhat conventional depiction of the poet with one hand leaning on books and the other grasping a quill as he stares into space, seeking inspiration. Roughly the same formula was followed in the 1824 painting of him byPeter A. Olenin [ru] (1794 —1868) and that of 1834 byJohann Lebrecht Eggink [de]. An 1832 study byGrigory Chernetsov groups his corpulent figure with fellow writersAlexander Pushkin,Vasily Zhukovsky andNikolay Gnedich. This was set in theSummer Garden, but the group, along with many others, was ultimately destined to appear in the right foreground of Chernetsov's immense "Parade at Tsaritsyn Meadow", completed in 1837.

In 1830 the sculptorSamuil Galberg carved a portrait bust of Krylov. It may have been this or another that was presented by the Emperor to his son Alexander as a new year's gift in 1831.[4] A bust is also recorded as being placed on the table before Krylov's seat at the anniversary banquet held in his honour in 1838.[5] The most notable statue of him was placed in the Summer Garden (1854–55) ten years after his death. Regarded as a sign of the progress of Romanticism in Russian official culture, it was the first monument to a poet erected in Eastern Europe. The sculptorPeter Clodt seats his massive figure on a tall pedestal surrounded on all sides by tumultuous reliefs designed byAlexander Agin that represent scenes from the fables.[6] Shortly afterwards, he was included among other literary figures on theMillennium of Russia monument inVeliky Novgorod in 1862.[7]

Later monuments chose to represent individual fables separately from the main statue of the poet. This was so in the square named after him inTver, where much of his childhood was spent. It was erected on the centenary of Krylov's death in 1944 and represents the poet standing and looking down an alley lined with metal reliefs of the fables mounted on plinths.[8] A later monument was installed in thePatriarch's Ponds district of Moscow in 1976. This was the work ofAndrei Drevin, Daniel Mitlyansky, and the architect A. Chaltykyan. The seated statue of the fabulist is surrounded by twelve stylised reliefs of the fables in adjoining avenues.[9]

Krylov shares yet another monument with the poetAlexander Pushkin in the city ofPushkino's Soviet Square.[10] The two were friends and Pushkin modified Krylov's description of 'an ass of most honest principles' ("The Ass and the Peasant") to provide the opening of his romantic novel in verse,Eugene Onegin. So well known were Krylov's fables that readers were immediately alerted by its first line, 'My uncle, of most honest principles'.[11]

Some portraits of Krylov were later used as a basis for the design of commemorative stamps. The two issued in 1944 on the centenary of his death draw on Eggink's,[12] while the 4kopek stamp issued in 1969 on the bicentenary of his birth is indebted to Briullov's late portrait. The same portrait is accompanied by an illustration of his fable "The wolf in the kennel" on the 40 kopek value in the Famous Writers series of 1959. The 150th anniversary of Krylov's death was marked by the striking of a two ruble silver coin in 1994.[13] He is also commemorated in the numerous streets named after him in Russia as well as in formerly Soviet territories.

The Fables

[edit]

As literature

[edit]

By the time of Krylov's death, 77,000 copies of his fables had been sold in Russia, and his unique brand of wisdom andhumor has remained popular ever since. His fables were often rooted in historic events and are easily recognizable by their style of language and engaging story. Though he began as a translator and imitator of existing fables, Krylov soon showed himself an imaginative, prolific writer, who found abundant original material in his native land and in the burning issues of the day.[2] Occasionally this was to lead into trouble with theGovernment censors, who blocked publication of some of his work. In the case of "The Grandee" (1835), it was only allowed to be published after it became known that Krylov had amused the Emperor by reading it to him,[14] while others did not see the light until long after his death, such as "The Speckled Sheep", published in 1867,[15] and "The Feast" in 1869.[16]

Beside the fables of La Fontaine, and one or two others, the germ of some of Krylov's other fables can be found inAesop, but always with his own witty touch and reinterpretation. In Russia his language is considered of high quality: his words and phrases are direct, simple and idiomatic, with color and cadence varying with the theme,[2] many of them becoming actual idioms. His animal fables blend naturalistic characterization of the animal with an allegorical portrayal of basic human types; they span individual foibles as well as difficult interpersonal relations.

Many of Krylov's fables, especially those that satirize contemporary political situations, take their start from a well-known fable but then diverge. Krylov's "The Peasant and the Snake" makes La Fontaine'sThe Countryman and the Snake (VI.13) the reference point as it relates how the reptile seeks a place in the peasant's family, presenting itself as completely different in behaviour from the normal run of snakes. To Krylov's approbation, with the ending of La Fontaine's fable in mind, the peasant kills it as untrustworthy.The Council of the Mice uses another fable of La Fontaine (II.2) only for scene-setting. Its real target iscronyism and Krylov dispenses with the deliberations of the mice altogether. The connection between Krylov's "The Two Boys"[17] and La Fontaine'sThe Monkey and the Cat is even thinner. Though both fables concern being made the dupe of another, Krylov tells of how one boy, rather than picking chestnuts from the fire, supports another on his shoulders as he picks the nuts and receives only the rinds in return.

Fables of older date are equally laid under contribution by Krylov.The Hawk and the Nightingale is transposed into a satire on censorship in "The Cat and the Nightingale"[18] The nightingale is captured by a cat so that it can hear its famous song, but the bird is too terrified to sing. In one of the mediaeval versions of the original story, the bird sings to save its nestlings but is too anxious to perform well. Again, in his "The Hops and the Oak",[19] Krylov merely embroiders on one of the variants ofThe Elm and the Vine in which an offer of support by the tree is initially turned down. In the Russian story, a hop vine praises its stake and disparages the oak until the stake is destroyed, whereupon it winds itself about the oak and flatters it.

Establishing the original model of some fables is problematical, however, and there is disagreement over the source for Krylov's "The swine under the oak".[20] There, a pig eating acorns under an oak also grubs down to the roots, not realising or caring that this will destroy the source of its food. A final verse likens the action to those who fail to honour learning although benefitting from it. In hisBibliographical and Historical Notes to the fables of Krilof (1868), the Russian commentator V.F.Kenevich sees the fable as referring to Aesop's "The Travellers and the Plane Tree". Although that has no animal protagonists, the theme of overlooking the tree's usefulness is the same. On the other hand, the French critic Jean Fleury points out thatGotthold Ephraim Lessing’s fable of "The Oak Tree and the Swine",[21] a satirical reworking of Aesop's "The Walnut Tree", is the more likely inspiration, coalescing as it does an uncaring pig and the theme of a useful tree that is maltreated.[22]

In the arts

[edit]

In that some of the fables were applied as commentaries on actual historical situations, it is not surprising to find them reused in their turn in politicalcaricatures. It is generally acknowledged that "The wolf in the kennel" is aimed at theFrench invasion of Russia in 1812, since theEmperor Napoleon is practically quoted in a speech made by the wolf.[23] This was shortly followed up by the broadsheet caricature of Ivan Terebenev (1780–1815), titled "The wolf and the shepherd", celebrating Russia's resistance.[24] The fable of "The swan, the pike and the crawfish", all of them pulling a cart in a different direction, originally commented sceptically on a new phase in the campaign against Napoleon in the coalition of 1814 (although some interpreters tend to see it as an allusion to the endless debates of theState Council[25]). It was reused for a satirical print in 1854 with reference to the alliance between France, Britain and Turkey at the start of theCrimean War.[26] Then in 1906 it was applied to agricultural policy in a new caricature.[27]

"Demyan’s Fish Soup", byAndrei Popov, 1857. The Russian Museum, St Petersburg

The fables have appeared in a great variety of formats, including as illustrations onpostcards and on matchbox covers.[28]). The four animals from the very popular "The Quartet" also appeared as a set, modeled by Boris Vorobyov for theLomonosov Porcelain Factory in 1949.[29] This was the perfect choice of subject, since the humour of Krylov's poem centres on their wish to get the seating arrangement right as an aid to their performance. The format therefore allows them to be placed in the various positions described in the fable.

Not all the fables confined themselves to speaking animals and one humorous human subject fitted the kind of genre paintings of peasant interiors by those from the emergingRealist school. This scenario was "Demyan's Fish Soup", in which a guest is plied with far more than he can eat. Two of those who took the subject up were Andrei M.Volkov (1829-1873) in 1857,[30] and Andrei Popov (1832–1896) in 1865 (see left). Another fable, originally adapted from La Fontaine's"La Fille", was Krylov's "The Dainty Spinster", which lent itself to the social satire ofPavel Fedotov'spainting of 1847. That depicts the aging maid accepting the proposal of a balding, hunchbacked suitor who kneels at her feet, while her anxious father listens behind a curtained doorway. In 1976, the painting wasfeatured on a Soviet postage stamp.

Illustrated books of Krylov's fables have continued in popularity and at the start of the 20th century the styles of other new art movements were applied to the fables. In 1911Heorhiy Narbut provided attractiveArt Nouveau silhouettes for3 Fables of Krylov, which included "The beggar and fortune" (see below) and "Death and the peasant". A decade later, when the artistic avant-garde was giving its support to theRussian Revolution, elements of various schools were incorporated byAleksandr Deyneka into a 1922 edition of the fables. In "The cook and the cat" it isExpressionism,[31] while the pronounced diagonal ofConstructivism is introduced into "Death and the peasant".[32]

WhenSocialist realism was decreed shortly afterwards, such experiments were no longer possible. However, "Demyan's Fish Soup" reappears as a suitable peasant subject in the traditionalPalekh miniatures of Aristarkh A.Dydykin (1874 - 1954). Some of these was executed in bright colours on black lacqueredpapier-mâché rondels during the 1930s,[33] but prior to that he had decorated a soup plate with the same design in different colours. In this attractive 1928 product the action takes place in three bands across the bowl of the dish, with the guest taking flight in the final one. With him runs the cat which was rubbing itself against his leg in the middle episode. About the rim jolly fish sport tail to tail.[34]

Musical settings

[edit]

Musical adaptations of the fables have been more limited. In 1851,Anton Rubinstein set5 Krylov Fables for voice and piano, pieces republished inLeipzig in 1864 to a German translation. These included "The quartet", "The eagle and the cuckoo", "The ant and the dragonfly", "The ass and the nightingale", and "Parnassus". He was followed byAlexander Gretchaninov, who set4 Fables after Ivan Krylov for medium voice and piano (op.33), which included "The musicians", "The peasant and the sheep", "The eagle and the bee", and "The bear among the bees". This was followed in 1905 by2 Fables after Krylov for mixeda cappella choir (op.36), including "The frog and the ox" and "The swan, the pike and the crayfish". At about this time too,Vladimir Rebikov wrote a stage work titledKrylov's Fables and made some settings under the titleFables in Faces (Basni v litsach) that are reported to have beenSergei Prokofiev’s model forPeter and the Wolf.[35]

In 1913,Cesar Cui set5 Fables of Ivan Krylov (Op.90) and in 1922 the youthfulDmitri Shostakovich set two by Krylov for solo voice and piano accompaniment (op.4), "The dragonfly and the ant" and "The ass and the nightingale".[36]The dragonfly, a ballet based on the first of these fables, was created byLeonid Yakobson for performance at theBolshoi in 1947 but it was withdrawn at the last moment due to political infighting.[37]

The Russian La Fontaine

[edit]
Heorhiy Narbut’s 1911 illustration of "The beggar and fortune"

Krylov is sometimes referred to as 'the Russian La Fontaine' because, though he was not the first of the Russian fabulists, he became the foremost and is the one whose reputation has lasted, but the comparison between the two men can be extended further. Their fables were also the fruit of their mature years; they were long meditated and then distilled in the language and form most appropriate to them. La Fontaine knew Latin and so was able to consult classical versions of Aesop's fables in that language – or, as in the case of "The Banker and the Cobbler", to transpose an anecdote in a poem byHorace into his own time. Krylov had learned French while still a child and his early work followed La Fontaine closely. Though he lacked Latin, he taught himselfKoine Greek from aNew Testament in about 1819,[38] and so was able to read Aesop in the original rather than remaining reliant on La Fontaine's recreations of Latin versions. The major difference between them, however, was that La Fontaine created very few fables of his own, whereas the bulk of Krylov's work after 1809 was either indebted to other sources only for the germ of the idea or the fables were of his invention

Krylov's first three fables, published in a Moscow magazine in 1806, followed La Fontaine's wording closely; the majority of those in his 1809 collection were likewise adaptations of La Fontaine. Thereafter he was more often indebted to La Fontaine for themes, although his treatment of the story was independent. It has been observed that in general Krylov tends to add more detail in contrast with La Fontaine's leaner versions and that, where La Fontaine is an urbane moralist, Krylov is satirical.[39] But one might cite the opposite approach in Krylov's pithy summation of La Fontaine's lengthy "The Man who Runs after Fortune" (VII.12) in his own "Man and his shadow". Much the same can be said of his treatment of "The Fly and the Bee" (La Fontaine's The Fly and the Ant, IV.3) and "The Wolf and the Shepherds" (La Fontaine's X.6), which dispense with the circumstantiality of the original and retain little more than the reasoning.

The following are the fables that are based, with more or less fidelity, on those of La Fontaine:

1806

  • The Oak and the Reed (I.22)
  • The Choosy Bride (La Fontaine's The Maid, VII.5)
  • The Old Man and the Three Young Men (XI.8)


1808


1809

1811

  • The Young Crow (who wanted to imitate the eagle in La Fontaine, II.16)
  • Gout and the spider (III.8)
  • The Banker and the Cobbler (VIII.2)

1816

1819

1825

1834

Notes

[edit]
  1. ^Janko Lavrin.Gogol. Haskell House Publishers, 1973. Page 6.
  2. ^abcdefWikisource One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in thepublic domainChisholm, Hugh, ed. (1911). "Kriloff, Ivan Andreevich".Encyclopædia Britannica. Vol. 15 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 926–927.
  3. ^"English: Ivan Krylov grave in Tikhvin Cemetery". 16 September 2007 – via Wikimedia Commons.
  4. ^Coxwell, p.10
  5. ^Ralston p.xxxviii
  6. ^"Online details of the monument". Backtoclassics.com. Retrieved22 April 2013.
  7. ^Russian Academic Dictionary
  8. ^"033". 15 March 2014 – via Flickr.
  9. ^"Walks in Moscow: Presnya | One Life Log". Onelifelog.wordpress.com. 29 January 2011. Retrieved22 April 2013.; photographs of the reliefs appear on theAnother City siteArchived 2015-04-02 at theWayback Machine
  10. ^"В Подмосковье ребёнок застрял в памятнике Крылову и Пушкину".Пикабу. 18 July 2018.
  11. ^Levitt, Marcus (2006). "3".The Cambridge Companion to Pushkin(PDF). p. 42. Archived fromthe original(PDF) on 27 June 2017. Retrieved18 February 2011.
  12. ^"<Stamps>". Archived fromthe original on 27 November 2017. Retrieved27 March 2015.
  13. ^"Coin: 2 Roubles (225 years I.A. Krylov) (Russia) (1992~Today – Numismatic Product: Famous People) WCC:y343". Colnect.com. 8 April 2013. Retrieved22 April 2013.
  14. ^Ralston, p.13
  15. ^"Басни. Пестрые Овцы".krylov.lit-info.ru.
  16. ^Ralston, p.248
  17. ^Harrison,p.220
  18. ^Ralston,pp.167–8
  19. ^Harrisonp.111
  20. ^Harrison,pp.178-9
  21. ^Fables and Epigrams of Lessing translated from the German, London 1825,Fable 33
  22. ^Krylov et ses Fables, Paris 1869,pp.127-8
  23. ^Ralston, p.15
  24. ^Napoleon.orgArchived 2013-01-21 at theWayback Machine
  25. ^Kriloff's original fables
  26. ^Ralston, p.178
  27. ^Bem, E. M. (28 June 1906)."English: Political caricature" – via Wikimedia Commons.
  28. ^There were matchbox series inCreighton University 1960 and1992Archived 2015-04-03 at theWayback Machine
  29. ^Lomonosov Porcelain factory
  30. ^"Russian museums".
  31. ^"The Cook and the cat (illustration to the fable of Krylov) by Alexander Alexandrovich Deineka: History, Analysis & Facts".Arthive.
  32. ^"Illustration for I. A. Krylov's fable "the Peasant and death" by Alexander Alexandrovich Deineka: History, Analysis & Facts".Arthive.
  33. ^An example on theAll Russia site
  34. ^"State Museum of Palekh Art".
  35. ^Georg von Albrecht,From Musical Folklore to Twelve-tone Technique, Scarecrow Press 2004,p.59
  36. ^There is an analysis of these inThe Exhaustive Shostakovitch and a complete performance onYouTube
  37. ^Janice Ross,Like a bomb going off: Leonid Yakobson and Ballet as Resistance in Soviet Russia, Yale University 2015,pp.168–70
  38. ^Ralston, p.xxxii
  39. ^Bougeault, Alfred (1852).Kryloff, ou Le La Fontaine russe: sa vie et ses fables. Paris: Garnier frères. pp. 30–35.

References

[edit]
Wikimedia Commons has media related toIvan Krylov.
EnglishWikisource has original works by or about:
Wikiquote has quotations related toIvan Krylov.
Translations, memoirs of the author and notes on the fables in English translation can be found in

See also

[edit]

External links

[edit]
International
National
Academics
Artists
People
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ivan_Krylov&oldid=1319398998"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp