Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hiromi Itō

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromItō Hiromi)
Japanese writer
For the baseball player, seeHiromi Itoh.

Hiromi Itō
伊藤 比呂美
Itō in 2008
Itō in 2008
Born (1955-09-13)September 13, 1955 (age 70)
Tokyo, Japan
OccupationPoet, novelist
PeriodModern
GenrePoetry
PartnerHarold Cohen

Hiromi Itō (伊藤 比呂美,Itō Hiromi; born September 13, 1955) is a Japanese poet, novelist and essayist. Having won twoAkutagawa Prizes and aMishima Yukio Prize, she is considered one of the most prominentwomen writers of contemporary Japan. She is currently teaching at School of Culture, Media and Society inWaseda University.

Biography

[edit]

Early career

[edit]

Born in 1955 in Tokyo, Japan, Itō became well known in the 1980s for a series of dramatic collections of poetry that describedsexuality, pregnancy, and feminine erotic desire in dramatically direct language. From her earliest work, Itō embarked on a lifelong battle against the stylized and artful language common in 20th-centuryJapanese poetry. Much of her poetry is narrated in extended passages of relativelycolloquial text.[1] Her poems so skillfully represent spoken language that they often give the illusion of being records of spoken speech. Not coincidentally, commentators have often described Itō as a "shamaness" for her ability to channel voices onto the page.[2]

Women's issues

[edit]

In 1982, Itō's bookUnripe Plums (青梅,Aoume),'appeared in the series "The Present State of Women's Poetry," which was published by the Japanese publisherShichōsha and also featured a number of rising young female poets, includingToshiko Hirata,Yōko Isaka, andKōko Shiraishi. In the mid-1980s, Itō's writing gravitated to issues of the feminine body, sexuality, and motherhood, making her the most prominent voice of what came to be known as the "women's poetry boom." The two collectionsOn Territory 1 (テリトリー論1,Teritorī ron 1), published in 1985, andOn Territory 2 (テリトリー論2,Teritorī ron 2), published in 1987, describe her feelings after giving birth to her first daughter,Kanoko Nishi. These poems probe the meaning of the mother-child relationship and the demands thatmotherhood places on the mother's identity and sexuality.[1] For instance, in the often anthologized poem "Killing Kanoko" (カノコ殺し,Kanoko-goroshi), she describes the feelings of a young mother experiencingpostpartum depression and anger at her newborn, even though the world is congratulating her on becoming a mother.[3] Her eagerness to explore women's issues has led some to think of her as afeminist writer, although this is a term that Itō has not always embraced in building her public persona.[4]

Throughout her career, however, Itō has embraced the metaphor of the poet as a shamaness. In 1991, she collaborated with the prominent feminist scholarChizuko Ueno fromTokyo University on a collection of essays and poetry calledThe Shamaness and Her Interpreter (のろとさにわと,Noro to saniwa to), which the two likened to the collaboration between anOkinawan shamaness and the figure who makes sense of her utterances for the outside world. A few years later in 1993, Itō explicitly played out the metaphor of poet as shamaness in her long narrative poem 'I Am Anjuhimeko' (わたしはあんじゅひめ子である,Watashi wa Anjuhimeko de aru), in which she takes a story recorded from a shamaness inTsugaru in the early 20th century and refashions it into a dramatic new myth ofhealing fromsexual abuse and self-discovery.[5]

Relocation to the US

[edit]

Since at least the 1980s, Itō had been fascinated with Native American poetry, which she first read in Japanese translations. In 1990, she met the American poetJerome Rothenberg when he visited Japan. Rothenberg had been a major force in re-examining Native American poetry in the movement known as "ethnopoetics," and he encouraged Itō to come to America. She had recently separated from her husband, the literature scholar Masahiko Nishi, and at Rothenberg's invitation, she started making regular, extended trips to America with her children, before eventually settling in 1997 inEncinitas, California with her new partner, the British artistHarold Cohen.

The change of setting led to several significant changes in her writing, in terms of bothgenre and subject matter. She began writing novellas, both because she was tired of poetry and because she feltprose was better suited to exploring her new experiences as an immigrant. Several of her novellas from this time describe the difficulties of immigration and the experience of being a transplant in a new environment.[6]

Since 2000

[edit]

Itō returned to poetry, publishing several long,fantastic narrative works that blur the lines between prose and poetry. These includeWild Grass on a Riverbank (河原荒草,Kawara arekusa), published in 2005, the narrativeCoyote Song (コヨーテ・ソング,Koyōte songu), published in 2007, andThe Thorn-Puller: New Tales of the Sugamo Jizō (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起,Toge-nuki: Shin Sugamo Jizō engi), published in 2007. In these works, Itō writes about the experiences of modern people, oftenmigrants or transnationals, but does so in a way that has an almostmythological grandeur and frequently veers into thesurreal.

One of Itō's bestsellers was her book of essaysThe Heart Sutra Explained (読み解き般若心経,Yomitoki Hannnya shingyō), published in 2010. This book consists of a series of personal essays about her involvement with theBuddhist classic, theHeart Sutra, and otherBuddhist texts. While relating the texts to her own life, she describes her understanding of the text and provides her own modern Japanese translation from theclassical Chinese. Itō's interest inBuddhism andBuddhist texts in particular had been visible earlier in her career, for instance, in the 1993 poem 'I Am Anjuhimeko' (わたしはあんじゅひめ子である,Watashi wa Anjuhimeko de aru), which incorporates elements of folk Buddhist narrative, and the 2004 bookStrange Tales from Japan (日本ノ霊異ナ話,Nihon no fushigi na hanashi), which retells several of the stories in theHeian-period Buddhist classicNihon Ryōiki by themonkKyōkai. In 2012, Itō publishedReading theLamentations of Divergences Falteringly Out Loud (たどたどしく声に出して読む歎異抄,Tadotadoshiku koe ni dashite yomu tannishō), a book of personal essays and contemporary Japanese translations ofcorrespondence between the Japanese Buddhist monkShinran and his mother.

A common theme in these books, especiallyThe Heart Sutra Explained,Reading theLamentations of Divergences Falteringly Out Loud, and the 2014 bookA Father's Life (父の生きる,Chichi no ikiru) about the slow decline and death of Itō's father, is the question of how life changes as one grows older and faces death. (This is a major issue in Japan due to thedemographic imbalances brought about Japan'sdeclining birth rate and rise in numbers of senior citizens). As a means to understand and cope with this process, Itō frequently turns toBuddhist texts for inspiration.

In addition to these works of poetry and prose, Itō has published numerous books of essays,manga criticism, and translations ofAmerican literature for young Japanese readers. Among the books she has translated into Japanese areThe Cat in the Hat andOh, the Places You'll Go! byDr. Seuss, as well as the two booksOut of the Dust andWitness byKaren Hesse.[7] In addition to her modern Japanese translations of theBuddhist texts mentioned above, she has also written a modern Japanese translation of a short story byIchiyō Higuchi.

Itō divides her time between her home inEncinitas,California andKumamoto in southern Japan. In the latter, she has been the organizing force between a group of local writers and artists known as the "Kumamoto Band" (熊本文学隊,Kumamoto bungakutai). Itō's work is featured prominently in theKumamoto Modern Literature Museum.

Awards

[edit]
  • 1978:Gendai Shi Techo Prize for the poetry collectionSky of Plants (草木の空,Sōmoku no sora)
  • 1993: Nominated forMishima Yukio Prize forArt of Family (家族アート,Kazoku āto)
  • 1998: Nominated forAkutagawa Prize for the novellaHouse Plant (ハウス・プラント,Hausu puranto)
  • 1999: Nominated forAkutagawa Prize for the novellaRanīnya (ラニーニャ,La Niña)
  • 1999:Noma Literary Prize for New Writers for the novellaRanīnya (ラニーニャ,La Niña)
  • 2006:Takami Jun Prize for the bookWild Grass on a Riverbank (河原荒草,Kawara arekusa)
  • 2007:Hagiwara Sakutarō Prize for the novelThe Thorn-Puller: New Tales of the Sugamo Jizō (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起,Toge-nuki: Shin Sugamo Jizō engi)
  • 2008:Murasaki Shikibu Prize for the novelThe Thorn-Puller: New Tales of the Sugamo Jizō (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起,Toge-nuki: Shin Sugamo Jizō engi)

Bibliography

[edit]

Translations into English

Translations into German

  • Itō, Hiromi (1993),Mutter töten, translated byIrmela Hijiya-Kirschnereit. St. Pölten, Austria: Residenz verlag GmbH.ISBN 978-3-7017-0825-3.
  • Itō, Hiromi and Masahiko Nishi (1999),Das anachische Aschenputtel, translated by Richmod Bollinger and Yoriko Yamada-Bochynek. St. Pölten, Austria: Residenz verlag GmbH.ISBN 978-3-7017-1099-7.
  • Itō, Hiromi (2021),Dornauszieher. Der fabelhafte Jizo von Sugamo. Roman, translated by Irmela Hijiya-Kirschnereit. Berlin, Germany: Matthes & Seitz Verlag.ISBN 978-3-75180-034-1.

Translations in Anthologies

  • Itō, Hiromiin Kikuchi, Rina & Crawford, J. (eds.) (2017),Poet to Poet: Contemporary Women Poets from Japan, translated by Jeffrey Angles. Recent Work Press, Canberra: Australia.ISBN 9780648087847

Secondary Sources

  • Angles, Jeffrey, editor (2007). Special issue on Itō Hiromi,U.S.-Japan Women's Journal, vol. 32. ISSN 1059-9770.
  • Morton, Leith (2004),Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry. Honolulu: University of Hawai'i Press.ISBN 978-0-8248-2807-3.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abJeffrey Angles, Translator's Introduction,Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō (Notre Dame, IN: Action Books, 2009), pp. vii–xii.
  2. ^See for instance, Kido Shuri's comments inSengo meishi sen II, (Tokyo: Shichōsha, 2001), p. 230.
  3. ^Translated in Hiromi Itō,Killing Kanoko: Selected Poetry of Hiromi Itō (Notre Dame, IN: Action Books, 2009), pp. 33–39.
  4. ^Joanne Quimby, "How to Write 'Women's Poetry' without Being a 'Woman Poet': Public Persona in Itō Hiromi's Early Poetry",U.S.-Japan Women's Journal, vol. 32 (2007): 7–16.
  5. ^Jeffrey Angles, "Reclaiming the Unwritten: The Work of Memory in Itō Hiromi'sWatashi wa Anjuhimeko de aru (I Am Anjuhimeko),"U.S.-Japan Women's Journal, vol. 32 (2007): 51–75. For a translation, see Hiromi Itō,Killing Kanoko: Selected Poetry of Hiromi Itō, (Notre Dame, IN: 2009), pp. 99–115.
  6. ^Kyōko Ōmori, "'Finding Our Own English:' Migrancy, Identity, and Language(s) in Itō Hiromi's Recent Prose,"U.S.-Japan Women's Journal, vol. 32 (2007): 92–114.
  7. ^Jeffrey Angles, "Dr. Seuss Goes to Japan: Ideology and the Translation of an American Icon,"Japan Forum 26.2 (May 2014): 177–183.

External links

[edit]
International
National
Academics
People
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiromi_Itō&oldid=1300420862"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp