Isaiah 27 | |
---|---|
![]() TheGreat Isaiah Scroll, the best preserved of the biblical scrolls found atQumran from the second century BC, contains all the verses in this chapter. | |
Book | Book of Isaiah |
Hebrew Bible part | Nevi'im |
Order in the Hebrew part | 5 |
Category | Latter Prophets |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 23 |
Isaiah 27 is the twenty-seventhchapter of theBook of Isaiah in theHebrew Bible or theOld Testament of theChristianBible. This book contains the prophecies attributed to theprophetIsaiah, and is one of theBooks of the Prophets. Chapters 24-27 of Isaiah constitute one continuous poetical prophecy, sometimes called the "Isaiah Apocalypse".
The original text was written inHebrew language.This chapter is divided into 13 verses.
Some early manuscripts containing the text of this chapter inHebrew are found among theDead Sea Scrolls, i.e., theIsaiah Scroll (1Qlsaa; complete; 356-100 BCE[1]), and of theMasoretic Text tradition, which includesCodex Cairensis (895 CE),the Petersburg Codex of the Prophets (916),Aleppo Codex (10th century),Codex Leningradensis (1008).[2]
There is also a translation intoKoine Greek known as theSeptuagint, made in the last few centuries BCE. Extant ancient manuscripts of the Septuagint version includeCodex Vaticanus (B;B; 4th century),Codex Sinaiticus (S;BHK:S; 4th century),Codex Alexandrinus (A;A; 5th century) andCodex Marchalianus (Q;Q; 6th century).[3]
Theparashah sections listed here are based on theAleppo Codex.[4] Isaiah 27 is a part of theProphecies about Judah and Israel (Isaiah 24–35). {P}: openparashah; {S}: closedparashah.
TheNew King James Version treats verse 1 as the continuation ofIsaiah 26:20–21, a section entitled "Take Refuge from the Coming Judgment".
The word "Leviathan" is capitalised in manyEnglish translations butlower case in theKing James Version andAmerican Standard Version.[6]
TheSeptuagint and some othermanuscripts, followed by theRevised Standard Version andNew Century Version, refer to a "pleasant vineyard".[8]A. F. Kirkpatrick, in theCambridge Bible for Schools and Colleges, prefers the word-order: "Pleasant vineyard! Sing ye of it".[9]
TheGood News Translation offers "I am no longer angry with the vineyard" as an interpretation of this verse. TheSeptuagint has a different text:
The word-order differs in theHebrew:יעשה שלום לי and then שלום יעשה לי in the second line.[12]