Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Language interpretation

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromInterpreting)
Facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages
This article is about interpreting natural languages. For interpreting programming languages, seeInterpreter (computing).
"Interpreter" redirects here. For other uses, seeInterpreter (disambiguation).
Part ofa series on
Translation
Types
Theory
Technologies
Localization
Institutional
Related topics

Interpreting is translation from aspoken orsigned language into another language, usually in real time to facilitate live communication. It is distinguished from thetranslation of a written text, which can be more deliberative and make use of external resources and tools.[1]

The most common two modes of interpreting are simultaneous interpreting, which is done at the time of the exposure to the source language, and consecutive interpreting, which is done at breaks to this exposure.

Interpreting is an ancient human activity which predates the invention of writing.[2]

History

[edit]

Historiography

[edit]
A painting showing a doctor explaining the outcome of anoperation to his servant, who acts as an interpreter

Research into the various aspects of the history of interpreting is quite new.[3] For as long as most scholarly interest was given to professional conference interpreting, very little academic work was done on the practice of interpreting in history, and until the 1990s, only a few dozen publications were done on it.[4]

Considering the amount of interpreting activities that is assumed to have occurred for thousands of years, historical records are limited.[5] Moreover, interpreters and their work have usually not found their way into the history books.[6] One of the reasons for that is the dominance of thewritten text over the spoken word (in the sense that those who have left written texts are more likely to berecorded byhistorians).[3][4] Another problem is the tendency to view it as an ordinary support activity which does not require any special attention,[4] and thesocial status of interpreters, who were sometimes treated unfairly byscribes,chroniclers and historians.[note 1][3]

Knowledge of the past of interpreting tends to come fromletters, chronicles,biographies,diaries andmemoirs, along with a variety of otherdocuments andliterary works, many of which (and with few exceptions) were only incidentally or marginally related to interpreting.[6][4]

Etymology

[edit]

ManyIndo-European languages have words forinterpreting andinterpreter.[2] Expressions inGermanic,Scandinavian andSlavic languages denoting an interpreter can be traced back toAkkadian, around 1900 BCE.[2] The Akkadian roottargumânu/turgumânu also gave rise to the termdragoman via an etymological sideline fromArabic.[7]

The English wordinterpreter, however, is derived fromLatininterpres (meaning 'expounder', 'person explaining what is obscure'), whose semantic roots are not clear.[8] Some scholars take the second part of the word to be derived frompartes orpretium (meaning 'price', which fits the meaning of a 'middleman', 'intermediary' or 'commercial go-between'), but others have suggested aSanskrit root.[8]

Modes

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Language interpretation" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(February 2016) (Learn how and when to remove this message)

Consecutive

[edit]
An interpreter (right) utilizing consecutive interpretation to translate a conversation between an English-speaking interviewer (left) and Spanish-speakingGary Sánchez (center).

In consecutive interpreting (CI), the interpreter starts to interpret after the speaker pauses; thus much more time (perhaps double) is needed. Customarily, such an interpreter will sit or stand near the speaker.[9]

Consecutive interpretation can be conducted in a pattern of short or long segments according to the interpreter's preference. In short CI, the interpreter relies mostly on memory whereas, in long CI, most interpreters will rely onnote-taking. The notes must be clear and legible in order to not waste time on reading them.[10] Consecutive interpreting of whole thoughts, rather than in small pieces, is desirable so that the interpreter has the whole meaning before rendering it in the target language. This affords a truer, more accurate, and more accessible interpretation than where short CI or simultaneous interpretation is used.

An attempt at consensus about lengths of segments may be reached prior to commencement, depending upon complexity of the subject matter and purpose of the interpretation, though speakers generally face difficulty adjusting to unnatural speech patterns.[citation needed]

On occasion, documentsight translation is required of the interpreter during consecutive interpretation work. Sight translation combines interpretation and translation; the interpreter must render the source-language document to the target-language as if it were written in the target language. Sight translation occurs usually, but not exclusively, in judicial and medical work.

Consecutive interpretation may be the chosen mode when bilingual listeners are present who wish to hear both the original and interpreted speech or where, as in a court setting, a record must be kept of both.[citation needed]

When no interpreter is available to interpret directly from source to target, an intermediate interpreter will be inserted in a relay mode, e.g. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to another language. This is also commonly known as double-interpretation. Triple-interpretation may even be needed, particularly where rare languages or dialects are involved. Such interpretation can only be effectively conducted using consecutive interpretation.

Simultaneous

[edit]
Main article:Simultaneous interpretation
Alan Gordon-Finlay trialling theHush-A-Phone at theLeague of Nations,c. 1927 – ILO Historical Archives
Nuremberg defendants at dock listening to simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation (SI) has the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best they can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until they hear it.

Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at theNuremberg trials in 1945.[11] The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English.[12] The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessmanEdward Filene and British engineerAlan Gordon Finlay developed simultaneous interpretation equipment withIBM.[13] Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous interpretation in 1935 in the Soviet Union.[14] As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to theUnited Nations, where it is now widely used in theUnited Nations Interpretation Service.

In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

The progressive shift from consecutive to simultaneous

[edit]
Simultaneous interpreter's station (Televic Conference) at theEuropean Court of Justice

Pavel Palazchenko'sMy Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter gives a short history of modern interpretation and of the transition from its consecutive to simultaneous forms. He explains that during the nineteenth century, interpreters were rarely needed during European diplomatic discussions; these were routinely conducted in French, and all government diplomats were required to be fluent in this language. Most European government leaders and heads of state could also speak French.[15] HistorianHarold Nicolson attributes the growing need for interpretation after World War I to the fact that U.S. PresidentWoodrow Wilson and British Prime MinisterDavid Lloyd George "were no linguists".[16] At the time, the concept and special equipment needed for simultaneous interpretation, later patented byAlan Gordon Finlay, had not been developed, so consecutive interpretation was used.[15]

Consecutive interpreters, in order to be accurate, used a specialized system of note-taking which included symbols, abbreviations and acronyms. Because they waited until the speaker was finished to provide interpretation, the interpreters then had the difficult task of creating from these notes as much as half an hour of free-flowing sentences closely matching the speaker's meaning. Palazchenko citesAnton Velleman [de],Jean Herbert and the Kaminker brothers as skilled interpreters, and notes one unusual case in which André Kaminker interpreted a speech by a French diplomat who spoke for two and a half hours without stopping.[15]

After World War II, simultaneous interpretation came into use at theNuremberg trials and began to be more accepted. Experienced consecutive interpreters asserted that the difficulties of listening and speaking at the same time, adjusting for differences in sentence structure between languages, and interpreting the beginning of a sentence before hearing its end, would produce an inferior result. As well, these interpreters, who to that point had been prominent speakers, would now be speaking invisibly from booths.[15]

In 1951, when the United Nations expanded its number of working languages to five (English, French, Russian, Chinese and Spanish), consecutive interpretation became impractical in most cases, and simultaneous interpretation became the most common process for the organization's large meetings.[17] Consecutive interpretation, which provides a more fluent result without the need for specialized equipment, continued to be used for smaller discussions.[15]

Technology support

[edit]

Stemming from the field ofcomputer-assisted translation, the field ofcomputer-assisted interpretation has emerged, with dedicated tools integratingglossaries andautomated speech recognition.[18][19]

Whispered

[edit]
Interpreter (left) next to Swedish filmmakerJohannes Nyholm atBuenos Aires International Festival of Independent Cinema 2019

Whispered interpretation is known in the trade by the French termchuchotage. To avoid disturbing the participants using the original language, the interpreter speaks to a few people at close proximity with normal voiced delivery at a very low volume, or through electronic equipment without the benefit of a soundproof booth. Typically, no actual whispering is involved as this is difficult to decipher, causes postural fatigue while parties lean in to one another, and straining to be heard at a whisper "can be as bad for your voice as shouting."[20]

Types

[edit]

Conference

[edit]
Interpreting booths at a conference by the World Trade Organization 2017

Conference interpreting refers to interpretation at a conference or large meeting, either simultaneously or consecutively. The advent of multi-lingual meetings has reduced the amount of consecutive interpretation in the last 20 years.

Conference interpretation is divided between two markets: institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), which hold multilingual meetings, often favor interpreting several foreign languages into the interpreters' mother tongues. Local private markets tend to have bilingual meetings (the local language plus another), and the interpreters work both into and out of their mother tongues. These markets are not mutually exclusive. TheInternational Association of Conference Interpreters (AIIC) is the only worldwide association of conference interpreters. Founded in 1953, its membership includes more than 2,800 professional conference interpreters, in more than 90 countries.

Judicial

[edit]
See also:Legal translation

Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of justice, administrative tribunals, and wherever a legal proceeding is held (i.e., a police station for an interrogation, a conference room for a deposition, or the locale for taking a sworn statement). Legal interpreting can be the consecutive interpretation of witnesses' testimony, for example, or the simultaneous interpretation of entire proceedings, by electronic means, for one person, or all of the people attending. In a legal context, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed.

The right to a competent interpreter for anyone who does not understand the language of the court (especially for the accused in a criminal trial) is usually considered a fundamental rule of justice. Therefore, this right is often guaranteed in national constitutions, declarations of rights, fundamental laws establishing the justice system or by precedents set by the highest courts. However, it is not a constitutionally required procedure (in the United States) that a certified interpreter be present at policeinterrogation.[21] This has been especially controversial in cases whereillegal immigrants with no English skills are accused of crimes.

In the US, depending upon the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when interpreting consecutively, or as a team, when interpreting simultaneously. In addition to practical mastery of the source and target languages, thorough knowledge of law and legal and court procedures is required of court interpreters. They are often required to have formal authorization from the state to work in the courts – and then are called certified court interpreters.[note 2] In many jurisdictions, the interpretation is considered an essential part of the evidence. Incompetent interpretation, or simply failure to swear in the interpreter, can lead to a mistrial.

Escort interpreter

[edit]

In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a business meeting or interview. An interpreter in this role is called anescort interpreter or anescorting interpreter. An escort interpreter's work session may run for days, weeks, or even months, depending on the period of the client's visit. This type of interpreting is often needed in business contexts, during presentations, investor meetings, and business negotiations. As such, an escort interpreter needs to be equipped with some business and financial knowledge in order to best understand and convey messages back and forth.

Signed language interpreters typically refer to this role as a "designated interpreter."[22] It is not a new practice; since the 1960s, deaf professionals and academics such as Robert Sanderson[23] increasingly sought out and trained specific interpreters to work with on a regular, if not exclusive basis.

Public sector

[edit]

Also known ascommunity interpreting, is the type of interpreting occurring in fields such as legal, health, and federal and local government, social, housing, environmental health, education, and welfare services. In community interpreting, factors exist which determine and affect language and communication production, such as speech's emotional content, hostile or polarized social surroundings, its created stress, the power relationships among participants, and the interpreter's degree of responsibility – in many cases more than extreme; in some cases, even the life of the other person depends upon the interpreter's work.

Medical

[edit]

Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication among healthcare personnel and the patient and their family or among Healthcare personnel speaking different languages, facilitated by an interpreter, usually formally educated and qualified to provide such interpretation services. In some situations, medical employees who are multilingual may participatepart-time as members of internallanguage banks.[24] Depending on country/state-specific requirements, the interpreter is often required to have some knowledge of medical terminology, common procedures, the patient interview and exam process. Medical interpreters are oftencultural liaisons for people (regardless of language) who are unfamiliar with or uncomfortable in hospital, clinical, or medical settings.

For example, in China, there is no mandatory certificate for medical interpreters as of 2012. Most interpretation in hospitals in China is done by doctors, who are proficient in both Chinese and English (mostly) in his/her specialty. They interpret more in academic settings than for communications between doctors and patients. When a patient needs English language service in a Chinese hospital, more often than not the patient will be directed to a staff member in the hospital, who is recognized by his/her colleagues as proficient in English. The actual quality of such service for patients or medical interpretation for communications between doctors speaking different languages is unknown by the interpreting community as interpreters who lack Healthcare background rarely receive accreditation for medical interpretation in the medical community. Interpreters working in the Healthcare setting may be consideredAllied Health Professionals.

In the United States, language access is a socioeconomic disparity, and language access to federally-funded health services is required by law. Title VI of theCivil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance.[25] Hospital systems and clinics that are funded by federal programs, such as Medicare, are required by this law to take reasonable steps towards ensuring equitable access to health services for limited English proficient patients.

Military interpreting

[edit]
A US military interpreter sits with Afghan army soldiers,Ghazni province

Interpreters are often used in amilitary context, carrying out interpretation usually either duringactive military combat or duringnoncombat operations. Interpretation is one of the main factors inmulti-national andmulti-lingual cooperation andmilitary cohesion of the military andcivilian populations.

During inactive military operations, the most common goal of military interpreters is to increaseoverall cohesion in the military unit, and with the civilian population. One of the primary forces behind the feeling of an occupation is a lack ofmutual intelligibility. During theWar in Afghanistan, the use of American soldiers that did not speak thelanguages of Afghanistan, and the primary recruitment from northern Afghanistan, primarilyTajiks, led to a feeling of the United States and Tajik forces as anoccupying force.[26] This feeling was most common in majorityPashtun areas of the country, which in turn was one of the main causes of theTaliban's resurgence. If interpreters are not present inside war zones, it becomes extremely common formisunderstandings from the civilian population and a military force tospiral into an open conflict, or to produce animosity and distrust, forming the basis of aconflict or aninsurgency.[27]

Military interpreters are commonly found inIraq and have been largely effective, particularly in theKurdish held regions (Kurdistan Regional Government), during the fighting againstISIS. Military interpreters were the primary drivers incooperation between thecoalition and theIraqi population andmilitary. Likewise managing to producestability in areas held by the coalition, Kurdish interpreters were known for being a primary aid in this endeavour.[28]

The fundamental act of interpreting duringactive combat is extremelystressful and dangerous. It is, however, necessary when different-languagebattalions are fighting together with no commonintermediate language. Misunderstandings in this context are most oftenfatal, the most common misinterpretations arepositioning and attemptedbreak outs. In thechaos of combat, however, it can be very easy to make a mistake in interpreting, particularly with the immense noise and changing locations.[29]

Military interpreters are also used within singlearmies instead of multi-lingual cooperation. In this context, a military interpreter is usually a given job in eachunit. Common examples includeBosnia, Pakistan, Switzerland, and South Africa. This use of assigning soldiers with different languages to a single battalion helps reinforce a feeling ofunity in the military force.[30][31]

For an historical example, see alsoLinguistics and translations in the Austro-Hungarian Army.

Sign language

[edit]
See also:ASL interpreting andMachine translation of sign languages
The hostess (in red) and asign language interpreter at a press conference in Taipei, 2007
Two sign language interpreters working for a school, 2007

A sign language interpreter conveys messages between combinations of spoken and signed languages and manual systems. This may be between deaf signers and hearing nonsigners, or among users of different signed languages and manual systems.[32][33] This may be done in simultaneous or consecutive modes, or as sight translation from printed text.

Interpreters may be hearing, hard of hearing, ordeaf, and work in teams of any combination, depending upon the circumstance or audience. Historically,deaf interpreters or DIs work withDeafBlind people who use either close vision orProtactile signing, deaf people with nonstandard, emerging, or idiolect language varieties, affinity or cultural groups within the Deaf community, minors, immigrants of a different signed language, users of a minority signed language, participants in medical, carceral, or legal matters, and persons with cognitive or intellectual disabilities.[34] DIs may work in relay teams with hearing interpreters, from a teleprompter, or with another DI to access the source language. DIs are commonly the member of the team visible on camera or on stage at televised, recorded, or public events.

Interpreters can be formally trained in postsecondary programs and receive a certificate, associates, bachelors, masters, or doctoral degree.[35][36] In some circumstances, lay interpreters take an experiential route through churches, families, and social networks. Formal interpreter education practices are largely the product of twentieth-century developments.[37]

In the United States,Sign Language interpreters have national- and some states have state-level certifications. TheRegistry of Interpreters for the Deaf (RID), a non-profit organization, is known for its national recognition and certification process. In addition to training requirements and stringent certification testing, RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement. There are many interpreter-training programs in the U.S. The Collegiate Commission on Interpreter Education is the body that accredits Interpreter Preparation Programs. A list of accredited programs can be found on the CCIE web site.[38]

Some countries have more than one national association due to regional or language differences.[39] National associations can become members of the umbrella organizations, theWorld Association of Sign Language Interpreters[40] or the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli).[41] In Canada, the professional association that recognizes and nationally certifies sign language interpreters is theAssociation of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). Under AVLIC holds several affiliate chapters representing a specified region of Canada.[42]

Sign language interpreters encounter a number of linguistic, environmental, interpersonal and intrapersonal factors that can have an effect on their ability to provide accurate interpretation. Studies have found that most interpreter training programs do not sufficiently prepare students for the highly variable day-to-day stresses that an interpreter must manage, and there is an ongoing conversation in the interpreting field as to how to appropriately prepare students for the challenges of the job. Proposed changes include having a more robust definition of what a qualified interpreter should know, as well as a post-graduate internship structure that would allow new interpreters to work with the benefit of supervision from more experienced interpreters, much like the programs in place in medicine, law enforcement, etc.[43]

In Israel, Naama Weiss, a board member of Malach, the Organization of the Israeli Sign Language Interpreters,[44] advertised a video which she produced. It was her paraphrase of the videoSo-Low,[45] and showed her viewpoint upon the Israeli Sign Language interpreters' jobs.[46] A study which was made in Finland found that, in comparison to the foreign language teachers and non-linguistic experts, a high cooperativeness was found to be more characteristic to simultaneous and consecutive interpreters,[47] and Weiss showed it in her video, although she claimed to be comic.[48]

TheWorld Federation of the Deaf asserts that computer-generated signing avatars "do not surpass the natural quality and skill provided by appropriately trained and qualified interpreters," and approves their application only "for pre-recorded static customer information, for example, in hotels or train stations".[49] The WFD statement concedes to such a project only if "deaf people have been involved in advising," and it does not intend to replace human interpreters. Quality and naturalness of movements are closely critiqued by sign-fluent viewers, particularly those who began signing at a younger age.[50]

Media

[edit]

By its very nature, media interpreting has to be conducted in the simultaneous mode. It is provided particularly for live television coverages such as press conferences, live or taped interviews with political figures, musicians, artists, sportsmen or people from the business circle. In this type of interpreting, the interpreter has to sit in a sound-proof booth where ideally he/she can see the speakers on a monitor and the set. All equipment should be checked before recording begins. In particular, satellite connections have to be double-checked to ensure that the interpreter's voice is not sent back and the interpreter gets to hear only one channel at a time. In the case of interviews recorded outside the studio and some current affairs program, the interpreter interprets what they hear on a TV monitor. Background noise can be a serious problem. The interpreter working for the media has to sound as slick and confident as a television presenter.

Media interpreting has gained more visibility and presence especially after theGulf War. Television channels have begun to hire staff simultaneous interpreters. The interpreter renders the press conferences, telephone beepers, interviews and similar live coverage for the viewers. It is more stressful than other types of interpreting as the interpreter has to deal with a wide range of technical problems coupled with the control room's hassle and wrangling during live coverage.

Modalities

[edit]

Interpreting services can be delivered in multiple modalities. The most common modality through which interpreting services are provided is on-site interpreting.

On-site

[edit]

Also called "in-person" and "face-to-face" or "F2F" interpreting, this traditional method requires the interpreter be physically present. With the growth of remote settings, having interpreters on-site remains crucial in high-stakes medical, legal, and diplomatic situations, and with socially, intellectually, or emotionally vulnerable clients.[51]

Telephone

[edit]
Main article:Telephone interpreting

Also referred to as "over-the-phone interpreting", "telephonic interpreting", and "tele-interpreting", telephone interpreting enables interpretation via telephone. Telephone interpreting can be used in community settings as well as conference settings. Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, it is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. telephone applications for insurance or credit cards, or telephone inquiries from consumers to businesses).

Video

[edit]
Main articles:Video relay service andVideo remote interpreting

Interpretation services viavideo remote interpreting (VRI) or avideo relay service (VRS) are useful for spoken language barriers where visual-cultural recognition is relevant, and even more applicable where one of the parties isdeaf,hard-of-hearing orspeech-impaired (mute). In such cases the direction of interpretation is normally within the same principal language, such asFrench Sign Language (FSL) to spoken French andSpanish Sign Language (SSL) to spoken Spanish.Multilingualsign language interpreters, who can also interpret as well across principal languages (such as to and from SSL, to and from spoken English), are also available, albeit less frequently. Such activities involve considerable effort on the part of the interpreter, sincesign languages are distinctnatural languages with their own construction andsyntax, different from the aural version of the same principal language.

With video interpreting, sign language interpreters work remotely with live video and audio feeds, so that the interpreter can see the deaf or mute party, converse with the hearing party and vice versa. Much liketelephone interpreting, video interpreting can be used for situations in which no on-site interpreters are available. However, video interpreting cannot be used for situations in which all parties are speaking via telephone alone. VRI and VRS interpretation requires all parties to have thenecessary equipment. Some advanced equipment enables interpreters to control the video camera, in order to zoom in and out, and to point the camera toward the party that is signing.

Venues

[edit]
Interpreting booths in theEuropean Parliament where interpreters simultaneously interpret debates between the 24 officiallanguages of the European Union

The majority of professional full-time conference interpreters work for phone interpreting agencies, health care institutions, courts, school systems and international organizations like theUnited Nations (for theUnited Nations Interpretation Service), theEuropean Union, or theAfrican Union.

The world's largest employer of interpreters is currently theEuropean Commission,[52] which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the officiallanguages of the European Union and some others inDG Interpretation. In 2016,Florika Fink-Hooijer was appointed as Director General and the first ever Knowledge Centre on Interpretation was created.[53] She had spoken about the need to "futureproof" services by strengthening the skills of colleagues to work with new technologies as well as howartificial intelligence may be an (un)desired revolution in linguistic services.[54][55] Subsequently, she drove forward the digitalization of the service by introducing features like automaticspeech recognition and other support services to interpreters.[56] During the COVID-19 pandemic, she scaled up multilingual interpretation in hybrid meetings via new digital platforms and technologies, which was a "watershed moment" for the interpretation profession.[57]

The European Union's other institutions (theEuropean Parliament and theEuropean Court of Justice) have smaller interpreting services.

The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.

Interpreters may also work as freelance operators in their local, regional and national communities, or may take on contract work under an interpreting business or service. They would typically take on work as described above.

Militaries often use interpreters to better communicate with the local population. One notable example is the US military during the war in Iraq and Afghanistan.

Associations

[edit]

There are a number of interpreting and translation associations around the world, including the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, the International Association of Conference Interpreters, the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, the Canadian Translators, the Terminologists and Interpreters Council, theInstitute of Translation and Interpreting, the Argentine Association of Conference Interpreters, and the American Association of Language Specialists.

Certifications

[edit]
Globe icon.
The examples and perspective in this sectiondeal primarily with China and do not represent aworldwide view of the subject. You mayimprove this section, discuss the issue on thetalk page, or create a new section, as appropriate.(June 2019) (Learn how and when to remove this message)

No worldwide testing or certification agency exists for all types of interpreters. For conference interpretation, there is theInternational Association of Conference Interpreters.

Specific regions, countries, or even cities will have their own certification standards. In many cases, graduates of a certain caliber university program acts as a de facto certification for conference interpretation.

China

[edit]

The most recognized interpretation and translation certificate in the People's Republic of China is the China Accreditation Test for Translation and Interpretation (CATTI). Entrusted by China's Ministry of Human Resources and Social Security, it is a translation and interpretation professional qualification accreditation test that is implemented throughout the country according to uniform standards, in order to assess examinees' bilingual translation or interpretation capability.CATTI was introduced in 2003. In later 2013, translation and interpreting tests of different levels in English, French, Japanese, Russian, German, Spanish and Arabic were held across the nation.

Those examinees who pass CATTI and obtain translation and interpretation certificates acquire corresponding translation and interpretation professional titles.

  • Senior translator or interpreter – professor of translation or interpretation
  • Level 1 translator or interpreter – associate professor of translation or interpretation
  • Level 2 translator or interpreter – translator or interpreter
  • Level 3 translator or interpreter – assistant translator or interpreter

Relevant institutions from Australia, France, Japan, the Republic of Korea, Singapore and other countries as well as Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan have established work ties with CATTI.

Germany

[edit]

In Germany, anyone can become and call themselves an interpreter; access to this profession is not regulated, but court interpreters must be sworn in and prove their qualifications, e.g. through a recognized certificate or professional experience of several years.[58]

In order to learn and practice the necessary skills, colleges and universities offer studies in Translation and/or Interpretation Studies, primarily to/from English, but there are also Sign Language Interpretation studies.[58]Admission to higher education, however, is highlyrestricted.

Some states offer a State Examination titleStaatlich geprüfter Dolmetscher.Unlike a bachelor's or master's degree, this certificate merelycertifies professional skills.Access to the exam is far easier, but requires proof of the necessary skills.For that, there are private schools that offer preparatory courses.Attending these schools is usually sufficient to prove someone's aptitude.[58]Of course, a university or college degree is accepted, too.

Furthermore, the State Examination is offered inmany more languages, including German Sign Language, yet primarily to/from German.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Interpreters were often ethnic and cultural mixtures, women, slaves or members of a "subcaste" (such as the Armenians and Jews in British India), as well as victims of kidnappings, conflict and political upheaval.[3]
  2. ^The majority of state court systems utilize a certification exam developed and administered by the National Center for State Courts. Most non-native speakers of English use the term "sworn interpreter," which is calqued from a civil-law position title common throughout the world. However, there is no common law country[clarification needed] that uses this term.

References

[edit]
  1. ^"Translation vs. Interpretation | The Difference Between Translation and Interpretation | Kent State University MCLS".www.kent.edu. Retrieved2025-02-06.
  2. ^abcPöchhacker 2016, p. 9.
  3. ^abcdWoodsworth & Delisle 2012, p. 248.
  4. ^abcdPöchhacker 2016, p. 152.
  5. ^Pöchhacker 2016, p. 154.
  6. ^abWoodsworth & Delisle 2012, p. 247.
  7. ^Pöchhacker 2016, pp. 9–10.
  8. ^abPöchhacker 2016, p. 10.
  9. ^"Consecutive and Simultaneous Interpretering".www.conference-interpreters.ca. Archived fromthe original on 2016-10-22. Retrieved2017-09-29.
  10. ^Mazzei, Cristiano."Note-Taking for Consecutive Interpreting"(PDF).Century College.
  11. ^Gaiba (1998), p. [page needed].
  12. ^"The History of Simultaneous Interpretation". 29 April 2014.
  13. ^"The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment".Infinity Translation Services. Archived fromthe original on 2017-02-27. Retrieved2017-09-29.
  14. ^'I would switch about, listening to the speeches in French, in German, in Italian and marvel at this, to me, novel device.' Kapp,Time Will Tell, Verso, 2003, p. 170.
  15. ^abcdePavel Palazchenko,My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter (Pennsylvania University Press, 1997), pp. 32–33.
  16. ^Nicolson, Harold (2009) [1933].Peacemaking, 1919. London: Faber and Faber.ISBN 978-0-571-25604-4.
  17. ^Jesús Baigorri Jalón.Interpreters at the United Nations. A history. Universidad de Salamanca; 2004.ISBN 978-84-7800-643-4. p. 29–30.
  18. ^Fantinuoli, C (2017)."Computer-assisted preparation in conference interpreting".Translation & Interpreting.2 (9):24–37.doi:10.12807/ti.109202.2017.a02.
  19. ^Prandi B (2023).Computer-assisted simultaneous interpreting A cognitive-experimental study on terminology(pdf). Berlin: Language Science Press.doi:10.5281/zenodo.7143055.ISBN 9783961103973.
  20. ^"Voice care: Sorting fact from fiction".UT Southwestern Medical Center MedBlog. 13 April 2020. Retrieved15 April 2023.
  21. ^Einesman, Floralynn (1999)."Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity". Journal of Criminal Law and Criminology. p. 26. Archived fromthe original on 2017-09-22. Retrieved2017-09-29.
  22. ^Hauser, Peter C.; Finch, Karen L.; Hauser, Angela B., eds. (2008).Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm. Washington, DC: Gallaudet University Press.ISBN 9781563683688.
  23. ^Sanderson, Robert G. (1966). "Twinkling fingers bridge a gap". In Jones, Ray L. (ed.).A community program for identification, training, and utilization of interpreting services for deaf persons. San Fernando Valley State College. pp. 1–4.
  24. ^Kilgannon, Corey (2005-04-15)."Queens Hospitals Learn Many Ways to Say 'Ah'".The New York Times. Archived fromthe original on 2015-05-29. Retrieved2017-09-29.
  25. ^Rights (OCR), Office for Civil (15 January 2009)."Civil Rights Requirements Title VI of the Civil Rights Act".HHS.gov.
  26. ^Brasher, Ryan (2011)."Ethnic Brother or Artificial Namesake? The Construction of Tajik Identity in Afghanistan and Tajikistan".Berkeley Journal of Sociology.55:97–120.JSTOR 23345249.
  27. ^Baker, Mona (2010)."Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators".Translation and Violent Conflict.16 (2) – via www.academia.edu.
  28. ^Inghilleri, Moira (14 April 2009). Bielsa, Esperanza; Hughes, Christopher W. (eds.).Globalization, Political Violence and Translation. Palgrave Macmillan UK. pp. 207–221.doi:10.1057/9780230235410_11 – via Springer Link.
  29. ^Musallam Al-Ma'ani (2015)."The Contextual over the Referential in Military Translation"(PDF).English Language Teaching.8 (8). Canadian Center of Science and Education.ISSN 1916-4742.
  30. ^Capelli, Paolo (2014),"Wartime Interpreting: Exploring the Experiences of Interpreters and Translators"(PDF), in Valero-Garcés, Carmen (ed.),(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, University of Alcalá, retrieved23 April 2022
  31. ^Pym, Anthony (2009)."On the ethics of translators' interventions"(PDF). Retrieved23 April 2022.
  32. ^Bontempo, Karen (2015). "Signed Language Interpreting". In Mikkelson, Holly; Jourdenais, Renée (eds.).The Routledge Handbook of Interpreting. London: Taylor & Francis. pp. 112–128.
  33. ^Ingram, Robert M. (1974). "A Communication Model of the Interpreting Process."Journal of Rehabilitation of the Deaf 7:3 (Jan.), 3-9.
  34. ^Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Professional Standards Committee (August 1997), "Use of a Certified Deaf Interpreter",Standard Practice Paper
  35. ^"Find ASL Interpreter Education Program".Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Retrieved2023-04-13.
  36. ^"Approved Courses for BSL Interpreters".NRCPD. Retrieved2023-04-13.
  37. ^Ball, Carolyn (2013).Legacies and legends: History of Interpreter Education from 1800–21st Century. Interpreting Consolidated.
  38. ^"Accredited Programs".Commission On Collegiate Interpreter Education. Archived fromthe original on 2017-06-29. Retrieved2017-09-29.
  39. ^de Wit, Maya (2016).Comprehensive Guide to Sign Language Interpreting in Europe. M. de Wit.ISBN 978-90-806571-6-8.
  40. ^"Current National Members".wasli.org. Retrieved2023-04-11.
  41. ^"About efsli..."efsli.org. Archived fromthe original on 2012-09-02. Retrieved2012-08-31.
  42. ^"Welcome to AVLIC".www.avlic.ca. Archived fromthe original on 2017-09-24. Retrieved2017-09-29.
  43. ^Dean, Robyn, Robert Q Pollard (January 2001)."Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training".The Journal of Deaf Studies and Deaf Education.6 (1):1–14.doi:10.1093/deafed/6.1.1.PMID 15451859.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  44. ^Malach."About the organization".Malach (in Hebrew). Retrieved2018-12-21.
  45. ^Itay Zvolon-Marzipan (2018-10-23)."So-Low Haifa 2018".YouTube (in Hebrew). Length 3:25 minutes.Archived from the original on 2021-11-17. Retrieved2018-12-21.
  46. ^Naama Weiss (2018-12-18)."So-Low Sign Language Interpreters".Facebook (in Hebrew). Length 3:38 minutes. Retrieved2018-12-21.Do not touch my shoulder; I knowYonit Levi; I do not have friends in the community, just customers; I erased my phone book, to make room for new customers; I will not be spoken to at the end of the interpretations; Let us say I do not have forms; I am madness; I can not stand the interpretation of meetings.
  47. ^Hiltunen S, Mäntyranta H, Määttänen I (2018-08-06). "Cooperativeness – A necessary trait for interpreters?".International Journal of Bilingualism: 136700691879080.doi:10.1177/1367006918790808.hdl:10138/311610.S2CID 149880289.
  48. ^Weiss reaction on December 22, 2018, was that her video was comic.
  49. ^World Federation of the Deaf;World Association of Sign Language Interpreters (14 March 2018).WFD and WASLI Statement on Use of Signing Avatars (Report). p. 2. Retrieved22 September 2020.
  50. ^Quandt, Lorna; Willis, Athena; Schwenk, Melody; Weeks, Kaitlyln; Ferster, Ruthie (February 2022)."Assessing the deaf user perspective on sign language avatars".Frontiers in Psychology.13: 13:730917.doi:10.3389/fpsyg.2022.730917.PMC 8866438.PMID 35222173.
  51. ^"Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future".ATA Chronicle. 1 May 2017. Retrieved15 April 2023.
  52. ^"What we do".ec.europa.eu. Archived fromthe original on 2017-02-05. Retrieved2017-09-29.
  53. ^European Commission (2018-04-20). "Summary of SCIC-Universities Conference 2018" (PDF).European Commission.
  54. ^Fink-Hooijer, Florika (2017-01-11)."Artificial Intelligence – the (un)desired revolution?".Lebende Sprachen.62 (2):269–274.doi:10.1515/les-2017-0020.ISSN 1868-0267.S2CID 67104547.
  55. ^Interpreters, E. U. (2019-05-27). ".@FlorikaFink 'We need to "futureproof" our services by strengthening the skills of colleagues to work with new technologies.' #IAMLADP2019EU @EUinterpreters |@EP_Interpreters |@EUCourtPress |@EUCouncil |@UNDGACM_EN|@translatorespic.twitter.com/XMCotLRgrE".@EUInterpreters. Retrieved 2019-07-29.
  56. ^Sarno, Ivano (2019). "IAMLADP: Directors General of Interpretation and Translation discuss multilingualism".Knowledge Centre on Interpretation – European Commission. Retrieved 2021-05-26.
  57. ^Kilian G. Seeber, ed. (2021).100 Years of Conference Interpreting : A Legacy. Newcastle upon Tyne. pp. 284–288.ISBN 978-1-5275-6878-5.OCLC 1247835775.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  58. ^abc"Wege zum Beruf" (in German). Bundesverband der Dolmetscher/innen und Übersetzer/innen. Retrieved2021-04-29.

Sources

[edit]
  • Bertone, Laura: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN 987-21049-1-3[1] [Evolución, Organización intercultural]
  • Farwick, Judith (2018).Between the Signs. How to take notes without words. Duesseldorf.ISBN 9783752802696
  • Gaiba, Francesca (1998).The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press.ISBN 978-0776604572.
  • Pöchhacker, Franz (2016).Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge.ISBN 978-0415742726.
  • Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012).Translators through History (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.ISBN 978-9027224514.
  • Baigorri-Jalón, Jesús (2004).De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.ISBN 978-2760305762.
  • Baigorri Jalon, Jesus (2004).Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca, Spain: Ediciones Universidad Salamanca.ISBN 978-8478006434.
  • AIIC History Group. "Naissance d'une profession". Geneva: AIIC. 2013. Archived fromthe original on 30 June 2018. Retrieved8 February 2019.

Further reading

[edit]
  • Takeda, Kayoko; Baigorri-Jalón, Jesús (2016).New Insights in the History of Interpreting. John Benjamins Publishing Company.ISBN 978-9027258670.
  • Moratto, Riccardo; Li, Defeng (2022).Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training. Routledge.ISBN 9781032053196.
  • Moratto, Riccardo; Zhang, Irene A. (2023).Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research. Routledge.ISBN 9781032413419.
  • Zhang, Irene A.; Moratto, Riccardo (2023).The Rise of Conference Interpreting in China: Insiders' Accounts. Routledge.ISBN 9781032413396.
  • Moratto, Riccardo; Lim, Hyang-Ok (2023).The Routledge Handbook of Korean Interpreting. Routledge.ISBN 9781032394374.

External links

[edit]
Look upinterpret in Wiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related toInterpretation.
Portal:
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
  1. ^Bertone, Laura (2006).The hidden side of Babel : unveiling cognition, intelligence and sense through simultaneous interpretation (1st ed.). Buenos Aires, Argentina: Evolución.ISBN 987-21049-1-3.OCLC 456147305.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Language_interpretation&oldid=1274628112"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp