Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ilocano language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language of the Philippines
Not to be confused withAlekano language.

Ilocano
Ilokáno
Ilóko, Ilúko, Pagsasaó nga Ilokáno
Native toPhilippines
RegionNorthern Luzon which includes theIlocos Region,Cordillera Administrative Region andCagayan Valley, as well as many areas inCentral Luzon and certain parts ofMindanao
EthnicityIlocano
SpeakersL1: 8.7 million (2020)[1]
L2: 2 million (2000)[2]
Total: 11 million (2022)[3] 3rd most spoken native language in the Philippines[4]
Latin (Ilocano alphabet),
Ilokano Braille
HistoricallyKur-itan
Official status
Official language in
La Union[5]
Recognised minority
language in
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-2ilo
ISO 639-3ilo
Glottologilok1237
Linguasphere31-CBA-a
Proportion of Iloco (Ilocano) language speakers in the Philippines, highlighting areas with significant Ilocano populations.
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
An Iloco (Ilocano) speaker fromTuguegarao City,Cagayan, sharing his experience in the United States as a migrant worker.

Iloco (alsoIlóko,Ilúko,Ilocáno orIlokáno;/lˈkɑːn/;[6] Iloco:Pagsasaó nga Ilóko) is anAustronesian language primarily spoken in thePhilippines by theIlocano people.[7][8] It is one of the eight majorlanguages of the Philippines with about 11 million speakers and ranks as the third most widely spoken native language.[9][10] Iloco serves as a regionallingua franca andsecond language amongFilipinos inNorthern Luzon, particularly among theCordilleran (Igorot) ethnolinguistic groups, as well as in parts ofCagayan Valley and some areas ofCentral Luzon.[11][12]

As anAustronesian language, Iloco or Ilocano shares linguistic ties with other Philippine languages and is related to languages such asIndonesian,Malay,Tetum,Chamorro,Fijian,Māori,Hawaiian,Samoan,Tahitian,Paiwan, andMalagasy.[11] It is closely related to otherNorthern Luzon languages and exhibits a degree of mutual intelligibility withBalangao language and certain eastern dialects ofBontoc language.[13][14] Iloco is also spoken outside ofLuzon, including inMindoro,Palawan,Mindanao, and internationally inCanada,Hawaii andCalifornia in the United States, owing to the extensive Ilocano diaspora in the 19th and 20th centuries.[15][16] About 85% of theFilipinos in Hawaii are Ilocano and the largestAsian ancestry group in Hawaii.[17] In 2012, it was officially recognized as the provincial language ofLa Union, underscoring its cultural and linguistic significance.[18][19]

Etymology

[edit]
Main article:Ilocano people

In early history, the Ilocano people referred to themselves as"Samtoy," a term derived from the Iloco phrasesao mi ditoy, meaning"our language."[20]

The term "Ilocano" originates from the native word"Ilúko" and has undergone linguistic evolution influenced by both indigenous andSpanish elements. It is derived from the Ilocano prefixi-, meaning"of" or"from," combined withluék, luëk, orloóc, which denote"sea" or"bay." This etymology suggests that the language, like the people, was historically associated with coastal settlements, thus signifying"language of the people from the bay."[21]

An alternative linguistic interpretation connects the term to the Ilocano wordslúku orlúkung, which refer toflatlands,valleys, or low-lying areas. According to this explanation, "Ilocano" may have originally meant"language of the people of the lowlands," distinguishing it from the languages spoken by mountain-dwelling communities.[22]

DuringSpanish colonization, the term "Ilocano" was formalized and adapted to Spanish linguistic conventions. The suffix-ano, commonly used in Spanish to denote a group or people (as seen in terms such asAmericano orMexicano), was appended to align with Spanish grammatical structures. This adaptation contributed to the term’s official recognition and widespread use in colonial records and classifications.

Classification

[edit]
Main articles:Austronesian languages,Malayo-Polynesian languages, andNorthern Luzon languages
Map depicting theAustronesian Migration "Out of Taiwan" model.

The Ilocano language, also known as Iloco, belongs to theAustronesian language family, specifically within theMalayo-Polynesian branch. It is widely believed to have originated inTaiwan through the "Out of Taiwan" migration theory. This theory, proposed by archaeologistPeter Bellwood, posits that the Philippines was populated by Austronesian-speaking people who migrated from Taiwan around3,000 BCE.[23][24]

Map ofNorthern Luzon languages

Ilocano constitutes its own branch within the Philippine Cordilleran subfamily, which is part of the largerNorthern Luzon languages. It is spoken as a first language by approximately eight million people. LinguistLawrence Reid, an expert in Austronesian languages, categorizes over thirty Northern Luzon languages into five main branches:Northeastern Luzon,Cagayan Valley,Meso-Cordilleran, with Ilocano (Iloco) andArta further classified as group-level isolates.[25]

Serving as alingua franca for much of Northern Luzon and parts ofCentral Luzon, Ilocano is also spoken as a second language by over two million individuals. These speakers include native speakers of languages such asIbanag,Itawes,Ivatan,Bolinao,Pangasinan,Sambal, and other regional languages.[2]

Geographic distribution

[edit]
Main articles:Ilocos Region andNorthern Luzon

The Iloco language is primarily spoken inNorthern Luzon with 8.7 million native speakers and about 2 million as second language,[2] where the highest concentration of Iloco speakers remains in their home provinces inIlocos Region, totaling approximately three million. As of the 2020 census, Iloco speakers account for 5.8% of the Philippine population, or 3,083,391 individuals, with the majority residing in the Ilocos Region. The province ofPangasinan has the largest number of Iloco speakers, at 1,258,746, followed byLa Union with 673,312,Ilocos Sur with 580,484, andIlocos Norte with 570,849.[26]

Ilocano-speaking density across provinces. Enlarge for detailed percent distribution.
Map of Ilocano-speaking areas, with striped regions showingItneg-Ilocano bilingual communities inAbra.
Areas where Iloco is the majority language, highlighting regions with the highest concentration of speakers.
Map of the areas where Ilocano is the majority native language.

InCagayan Valley, Iloco speakers number 2,274,435, representing 61.8% of the region’s population.Isabela has the highest number of Iloco speakers at 1,074,212, followed byCagayan with 820,546,Nueva Vizcaya with 261,901,Quirino with 117,360, andBatanes with 416. In theCordillera Administrative Region (CAR), where Iloco serves as alingua franca among the Cordilleran (Igorot) people, the number of Iloco speakers totals 396,713, comprising 22.1% of the region’s population. The province ofAbra, formerly part of the Ilocos Region, has the highest number of Iloco speakers at 145,492, followed byBenguet (includingBaguio City) with 138,022,Apayao with 47,547,Kalinga with 31,812,Ifugao with 26,677, andMountain Province with 7,163 Iloco speakers.[26]

Outside of Northern Luzon,Central Luzon is home to 10.8% of Iloco speakers, or 1,335,283 individuals. InTarlac, 555,000 Iloco speakers were recorded, followed byNueva Ecija with 369,864,Zambales (includingOlongapo City) with 183,629,Bulacan with 97,603,Aurora with 65,204,Pampanga (includingAngeles City) with 40,862, andBataan with 29,121. In theNational Capital Region (NCR), 762,629 Iloco speakers were documented, whileCALABARZON has 330,774 Iloco speakers, andMIMAROPA (with a majority inMindoro andPalawan) has 117,635. In theBicol Region, there are 15,434 Iloco speakers.[26]

In theVisayas, there are 13,079 Iloco speakers, and inMindanao, the number reaches 416,796. TheSOCCSKSARGEN region in Mindanao has the highest concentration of Iloco speakers, with 248,033, the majority of whom reside inSultan Kudarat (97,983).[26]

Internationally, Iloco is spoken in the United States, with the largest concentrations inHawaii andCalifornia,[15] as well as inCanada.[27] In Hawaii, 17% of those who speak a non-English language at home speak Iloco, making it the most spoken non-English language in the state.[16]

In September 2012, the province ofLa Union became the first in the Philippines to pass an ordinance recognizing Ilocano (Iloko) as an official provincial language, alongside Filipino and English. This ordinance aims to protect and revitalize the Ilocano language, although other languages, such asPangasinan,Kankanaey, andIbaloi, are also spoken in La Union.[18][5]

Writing system

[edit]

Modern alphabet

[edit]

The modern Ilokano alphabet consists of 29 letters:[28] Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, LLll, Mm, Nn, Ññ, NGng, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, and Zz

Pre-colonial

[edit]
The Lord's Prayer fromDoctrina Cristiana, 1621. Written in Iloco usingBaybayin script.

Pre-colonialIlocano people of all classes wrote in a syllabic system known asBaybayin before the arrival of Europeans. It is a system that is termed as anabugida, or an alphasyllabary, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilocano version of theDoctrina Cristiana, “Libro a Naisuratan amin ti bagas ti Doctrina Cristiana”, published in 1621, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark – a cross orvirama. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether a consonant not succeeding a vowel is read or not, for it is not written. Vowel apostrophes interchange betweene ori, ando oru. Due to this, the vowelse andi are interchangeable, and letterso andu, for instance,tendera andtindira ('shop-assistant').

Modern

[edit]
Ilocano version of theBook of Mormon, written with the Tagalog system, as can be seen by the use of the letter K

In recent times, there have been two systems in use: the Spanish system and the Tagalog system. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Most older generations of Ilocanos use the Spanish system.

In the alphabet system based on that of Tagalog there is more of a phoneme-to-letter correspondence, which better reflects the actual pronunciation of the word.[a] The lettersng constitute adigraph and count as a single letter, followingn in alphabetization. As a result,numo ('humility') appears beforengalngal ('to chew') in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology. Words of English origin may or may not conform to this orthography. A prime example using this system is the weekly magazineBannawag.

Samples of the two systems

[edit]

The following are two versions of the Lord's Prayer. The one on the left is written using Spanish-based orthography, while the one on the right uses the Tagalog-based system.

Amami, ñga addaca sadi lañgit,
Madaydayao cuma ti Naganmo.
Umay cuma ti pagariam.
Maaramid cuma ti pagayatam
Cas sadi lañgit casta met ditoy daga.
Itedmo cadacami iti taraonmi iti inaldao.
Quet pacaoanennacami cadaguiti ut-utangmi,
A cas met panamacaoanmi
Cadaguiti nacautang cadacami.
Quet dinacam iyeg iti pannacasulisog,
No di quet isalacannacami iti daques.


Amami, nga addaka sadi langit,
Madaydayaw koma ti Naganmo.
Umay koma ti pagariam.
Maaramid koma ti pagayatam
Kas sadi langit kasta met ditoy daga.
Itedmo kadakami iti taraonmi iti inaldaw.
Ket pakawanennakami kadagiti ut-utangmi,
A kas met panamakawanmi
Kadagiti nakautang kadakami.
Ket dinakam iyeg iti pannakasulisog,
No di ket isalakannakami iti dakes.

Comparison between the two systems

[edit]
RulesSpanish-basedTagalog-basedTranslation
c ktocactukakfrog
ci, ce si, seaceroaserosteel
ch tsochootsoeight
f p1familiapamiliafamily
gui, gue gi, gedaguitidagitithe
ge, gi he, hi2páginapahinapage
ll licaballokabaliohorse
ñ nibañobaniobathroom
ñg, ng̃ ngñgioat, ng̃ioatngiwatmouth
Vo(V) Vw(V)aoan

aldao

awan

aldaw

nothing

day

qui, que ki, keiquitikitaunt
v bvocesbosesvoice
z szapatossapatosshoe

Notes

1.In Ilocano phonology, the labiodental fricative sound /f/ does not exist. Its approximate sound is /p/. Therefore, in words of Spanish or English origin, /f/ becomes /p/. In particular (yet not always the case), last names beginning with /f/ are often said with /p/, for exampleFernández /per.'nan.des/.2.The sound /h/ only occurs in loanwords, and in the negative varianthaan.

Education

[edit]

Historically, with the implementation by the Spanish of theBilingual Education System of 1897, Ilocano, together with the other sevenmajor languages (those that have at least a million speakers), was allowed to be used as a medium of instruction until the second grade. It is recognized by theCommission on the Filipino Language as one of the major languages of thePhilippines.[29] Constitutionally, Ilocano is an auxiliary official language in theregions where it is spoken and serves as auxiliary media of instruction therein.[30]

In 2009, theDepartment of Education instituted Department Order No. 74, s. 2009 stipulating that "mother tongue-based multilingual education" would be implemented. In 2012, Department Order No. 16, s. 2012 stipulated that the mother tongue-based multilingual system was to be implemented for Kindergarten to Grade 3 Effective School Year 2012–2013.[31] Ilocano is used in public schools mostly in the Ilocos Region and the Cordilleras. It is the primary medium of instruction from Kindergarten to Grade 3 (except for the Filipino and English subjects) and is also a separate subject from Grade 1 to Grade 3. Thereafter, English and Filipino are introduced as mediums of instruction.

Literature

[edit]
Main articles:Ilocano literature andIlocano people
Pedro Bucaneg the"Ama ti Literatura Ilocano" or Father of Ilocano literature

Ilocano literature traces its origins to theanimistic past of theIlocano people. Key narratives include creation myths featuring figures such as Aran,Angalo, and Namarsua, the Creator, alongside tales of benevolent and malevolent spirits.

An illustration depicting the Ilocano epic protagonistLam-ang

Ancient Ilocano poets articulated their expressions through folk and war songs, as well as thedállot, an improvised longpoem delivered in a melodic manner. A significant work within this literary tradition is the epicBiag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang), which is one of the few indigenous narratives that have survived colonial influence.

Ilocano culture is further celebrated through life rituals, festivities, andoral traditions, expressed in songs (kankanta), dances (salsala), poems (dandániw),proverbs (pagsasao), and literary duels (bucanegan), which all preserve Ilocano identity and demonstrate its adaptability within the evolving Filipino cultural landscape.

Doctrina Cristiana by Francisco Lopez

During the Spanish regime, Iloco poetry was heavily influenced by Spanish literary forms, with the earliest written Iloco poems largely based on romances translated from Spanish by Francisco Lopez. In 1621, Lopez published theDoctrina Christiana, the first book printed inIloco. The 17th-century authorPedro Bucaneg, known for his collaboration with Lopez on theDoctrina, is celebrated as the "Father of Ilocano Poetry and Literature, credited for composing the epic poemBiag ni Lam-ang ("Life of Lam-ang"), which narrates the adventures of the Ilocano hero Lam-ang. A study of Iloco poetry can also be found in theGramatica Ilokana, published in 1895, which is based on Lopez's earlier work,Arte de la Lengua Iloca, published in 1627 but likely written before 1606.

TheTen Commandments in Ilocano

In the 18th century, missionaries became involved in promoting literacy and religious education among the Ilocano population through the publication of religious and secular texts, includingSumario de las Indulgencias de la Santa Correa by Jacinto Rivera and a translation ofSt. Vincent Ferrer's sermons by Antonio Mejia. The 19th century witnessed the rise ofLeona Florentino, who has been recognized as theNational Poetess of the Philippines, although her sentimental poetry received criticism from modern readers for lacking depth and structure.

The early 20th century brought forth notable Ilocano writers such asManuel Arguilla, who was a guerrilla fighter duringWorld War II, andCarlos Bulosan who authored the novelAmerica Is in the Heart. Other distinguished writers from this period includeSionil Jose, known for his epic sagas set inPangasinan, andIsabelo de los Reyes, who was involved in preserving and publishing Ilocano literary works, including the earliest known text ofBiag ni Lam-ang.

Phonology

[edit]

Segmental

[edit]

Vowels

[edit]

While there is no official dialectology for Ilocano, the usually agreed dialects of Ilocano are two, which are differentiated only by the way the lettere is pronounced. In theAmiánan (Northern) dialect, there exist only five vowels while the olderAbagátan (Southern) dialect employs six.[7]

  • Amianan:/a/,/i/,/u/,~e/,/o/
  • Abagatan:/a/,/i/,/u/,~e/,/o/,/ɯ/

Reduplicate vowels are voiced separately with an intervening glottal stop:

  • saan:/sa.ʔan/ 'no'
  • siit:/si.ʔit/ 'thorn'

The letter inbold is the graphic (written) representation of the vowel.

Ilokano vowel chart[32]
FrontCentralBack
Closei/i/u/o/u/

e/ɯ/

Mide /ɛ ~e/o/o/
Opena/a/

For a better rendition of vowel distribution, please refer to theIPA Vowel Chart.

Unstressed /a/ is pronounced[ɐ] in all positions except final syllables, likemadí[mɐˈdi] ('cannot be') butngiwat ('mouth') is pronounced[ˈŋiwat]. Unstressed /a/ in final-syllables is mostly pronounced[ɐ] across word boundaries.

Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.

O/U and I/E
[edit]

In nativemorphemes, theclose back rounded vowel/u/ is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in theultima of the morpheme, it is writteno; elsewhere,u.

Example:

  • Root:luto 'cook'
    • agluto 'to cook'
      • lutuen 'to cook (something)'; example:lutuen dayta

Instances such asmasapulmonto,'You will manage to find it, to need it', are still consistent. Note thatmasapulmonto is, in fact, three morphemes:masapul (verb base),-mo (pronoun) and-(n)to (future particle). An exception to this rule, however, islaud/la.ʔud/ ('west'). Also,u in final stressed syllables can be pronounced [o], like[dɐ.ˈnom] fordanum ('water').

The two vowels are not highly differentiated in native words due to fact that/o/ was anallophone of/u/ in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they arephonemic.

Example:uso 'use';oso 'bear'

Unlikeu ando,i ande are not allophones, buti in final stressed syllables in words ending in consonants can be[ɛ], likeubíng[ʊ.ˈbɛŋ] ('child').

The two closed vowels becomeglides when followed by another vowel. Theclose back rounded vowel/u/ becomes[w] before another vowel; and theclose front unrounded vowel/i/,[j].

Example:kuarta/kwaɾ.ta/ 'money';paria/paɾ.ja/ 'bitter melon'

In addition,dental/alveolar consonants becomepalatalized before/i/. (SeeConsonants below).

Unstressed /i/ and /u/ are pronounced[ɪ] and[ʊ] except in final syllables, likepintás ('beauty')[pɪn.ˈtas] andbuténg ('fear')[bʊ.ˈtɛŋ,bʊ.ˈtɯŋ] butbangir ('other side') andparabur ('grace/blessing') are pronounced[ˈba.ŋiɾ] and[pɐ.ˈɾa.buɾ]. Unstressed /i/ and /u/ in final syllables are mostly pronounced[ɪ] and[ʊ] across word boundaries.

Pronunciation of⟨e⟩
[edit]

The letter⟨e⟩ represents two vowels in the non-nuclear dialects (areas outside the Ilocos provinces)~e] in words of foreign origin and[ɯ] in native words, and only one in the nuclear dialects of the Ilocos provinces,~e].

Realization of⟨e⟩
WordGlossOriginNuclearNon-nuclear
keddeng'assign'Native[kɛd.dɛŋ,ked.deŋ][kɯd.dɯŋ]
elepante'elephant'Spanish[ʔɛ.lɛ.pan.tɛ,ʔe.le.pan.te]

Diphthongs

[edit]

Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels (underlying /i/ or /u/) are written with their corresponding glide,y orw, respectively. Of all the possible combinations, only /aj/ or /ej/, /iw/, /aw/ and /uj/ occur. In theorthography, vowels in sequence such asuo andai, do not coalesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example,buok 'hair'/bʊ.ʔok/ anddait 'sew'/da.ʔit/.

Diphthongs
DiphthongOrthographyExample
/au/aw (for native words) / au (for spanish loanwords)kabaw 'senile',autoridad ‘authority’
/iu/iwiliw 'home sick'
/ai/ay (for native words) / ai (for spanish loanwords)maysa 'one',baile ‘dance’
/ei/[b]eyidiey 'there' (regional variant; standardidiay)
/oi/, /ui/[c]oy, uybaboy 'pig'

The diphthong/ei/ is a variant of/ai/ in native words. Other occurrences are in words of Spanish and English origin. Examples arereyna/ˈɾei.na/ (from Spanishreina, 'queen') andtreyner/ˈtɾei.nɛɾ/ ('trainer'). The diphthongs/oi/ and/ui/ may be interchanged since/o/ is an allophone of/u/ in final syllables. Thus,apúy ('fire') may be pronounced/ɐ.ˈpoi/ andbaboy ('pig') may be pronounced/ˈba.bui/.

As for the diphthong/au/, the general rule is to use /aw/ for native words while /au/ will be used for spanish loanword such as the wordsautoridad, autonomia, automatiko. The same rule goes to the diphthong/ai/.

Consonants

[edit]
BilabialDental/
Alveolar
PalatalVelarGlottal
StopsVoicelessptk(#[d][e]V/∅V∅/C-V)[ʔ][f]
Voicedbdg
AffricatesVoiceless(ts, tiV)[][g]
Voiced(diV)[][g]
Fricativess(siV)[ʃ][g]h
Nasalsmn(niV) [nʲ][g]ng[ŋ]
Lateralsl(liV) [lʲ][g]
Flapsr[ɾ]
Trills(rr[r])
Semivowels(w, CuV)[w][g](y, CiV) [j][g]

All consonantal phonemes except/h,ʔ/ may be a syllableonset orcoda. The phoneme/h/ is a borrowed sound (except in the negative varianthaan) and rarely occurs in coda position. Although the Spanish wordreloj 'clock' would have been heard as[re.loh], the final/h/ is dropped resulting in/re.lo/. However, this word also may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced/re.loʒ/, with thej pronounced as inFrench, resulting in/re.los/ in Ilokano. As a result, both/re.lo/ and/re.los/ occur.

The glottal stop/ʔ/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Take, for example, the rootaramat[ʔɐ.ɾa.mat], 'use'. When prefixed withag-, the expected form is*[ʔɐɡ.ʔɐ.ɾa.mat]. But, the actual form is[ʔɐ.ɡɐ.ɾa.mat]; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC,agar-aramat[ʔɐ.ɡaɾ.ʔɐ.ɾa.mat]. Glottal stop/ʔ/sometimes occurs non-phonemically in coda in words ending in vowels, but only before a pause.

Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example,sungbat[sʊŋ.bat̚] 'answer', 'response'.

Ilokano is one of the Philippine languages which is excluded from[ɾ]-[d] allophony, as/r/ in many cases is derived from aProto-Austronesian *R; comparebago (Tagalog) andbaró (Ilokano) 'new'.

The language marginally has a trill[r] which is spelled asrr, for example,serrek[sɯ.ˈrɯk] 'to enter'. Trill[r] is sometimes an allophone of[ɾ] in word-initial position, syllable-final, and word-final positions, spelled as single⟨r⟩, for example,ruar 'outside' [ɾwaɾ] ~ [rwar]. It is only pronounced flap[ɾ] in affixation and across word boundaries, especially when vowel-ending word precedes word-initial⟨r⟩. But it is different in proper names of foreign origin, mostly Spanish, likeSerrano, which is correctly pronounced[sɛ.ˈrano]. Some speakers, however, pronounceSerrano as[sɛ.ˈɾano].

Prosody

[edit]

Primary stress

[edit]

The placement of primary stress is lexical in Ilocano. This results inminimal pairs such as/ˈkaː.jo/ ('wood') and/ka.ˈjo/ ('you' (plural or polite)) or/ˈkiː.ta/ ('class, type, kind') and/ki.ˈta/ ('see'). In written Ilokano the reader must rely on context, thus⟨kayo⟩ and⟨kita⟩. Primary stress can fall only on either thepenult or theultima of the root, as seen in the previous examples.

While stress is unpredictable in Ilokano, there are notable patterns that can determine where stress will fall depending on the structures of the penult, the ultima and the origin of the word.[2]

  • Foreign words – the stress of foreign (mostly Spanish) words adopted into Ilokano fall on the same syllable as the original.[h]
IlocanoGlossComment
doktórdoctorSpanish origin
agmaného(to) driveSpanish origin ('I drive')
agrekórd(to) recordEnglish origin (verb)
agtárgetto targetEnglish origin (verb)
  • CVC.'CV(C)#but 'CVŋ.kV(C)# – in words with a closed penult, stress falls on the ultima, except for instances of/-ŋ.k-/ where it is the penult.
IlocanoGlossComment
addáthere is/areClosed penult
takkífecesClosed penult
bibíngka(a type of delicacy)-ŋ.k sequence
  • 'C(j/w)V# – in words whose ultima is a glide plus a vowel, stress falls on the ultima.
IlocanoGlossComment
al-aliághostConsonant–glide–vowel
ibiángto involve (someone or something)Consonant–glide–vowel
ressuátcreationConsonant–glide–vowel
  • C.'CV:.ʔVC# – in words where VʔV and V is the same vowel for the penult and ultima, the stress falls on the penult.
IlocanoGlossComment
buggúongfermented fish or shrimp pasteVowel–glottal–vowel
máagidiotVowel–glottal–vowel
síitthorn, spine, fish boneVowel–glottal–vowel

Secondary stress

[edit]

Secondary stress occurs in the following environments:

  • Syllables whose coda is the onset of the next, i.e., the syllable before a geminate.
IlocanoGlossComment
pannakakítaability to seeSyllable before geminate
keddéngjudgement, decisionSyllable before geminate
ubbíngchildrenSyllable before geminate
  • Reduplicated consonant-vowel sequence resulting from morphology or lexicon.
IlocanoGlossComment
agsasaóspeaks, is speakingReduplicate CV
ar-ariághost, spiritReduplicate CV
agdadáitsews, is sewingReduplicate CV

Vowel length

[edit]

Vowel length coincides with stressed syllables (primary or secondary) and only on open syllables except for ultimas, for example,/'ka:.jo/ 'tree' versus/ka.'jo/ (second person plural ergative pronoun).

Stress shift

[edit]

As primary stress can fall only on thepenult or theultima,suffixation causes a shift in stress one syllable to the right. The vowel of open penults that result lengthen as a consequence.

StemSuffixResultGloss
/ˈpuː.dut/ (heat)/-ɯn/ (Goal focus)/pu.ˈduː.tɯn/to warm/heat (something)
/da.ˈlus/ (clean)/-an/ (Directional focus)/da.lu.ˈsan/to clean (something)

Grammar

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(October 2018)
Main articles:Ilocano grammar andIlocano verb

Ilocano is typified by a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.

Ilocano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes,infixes andenclitics) andreduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.[33]

Lexicon

[edit]

Borrowings

[edit]

Foreign accretion comes largely fromSpanish, followed byEnglish and smatterings of much older accretion from Hokkien (Min Nan),Arabic andSanskrit.[34][35][36]

Examples of Borrowing
WordSourceOriginal meaningIlocano meaning
arakArabic (via Malay)drink similar to sakegeneric alcoholic drink (more specifically, wine)
ukomArabic (via Malay)judgejudge
karmaSanskritdeed (seeBuddhism)spirit
ragadiSanskrit (via Malay)sawsaw
sarmingMalaymirrormirror
lakoMalaymarketable, saleablemerchandise
sanglayHokkiento deliver goodsto deliver/Chinese merchant
agbuldosEnglishto bulldozeto bulldoze
kuartaSpanishcuarta ('quarter', a kind of copper coin)money
kumostaSpanishgreeting:¿Cómo estás? ('How are you?')How are you?
poderSpanishpowerpower, care
talierSpanishtaller (workshop)mechanic shop

Common expressions

[edit]

Ilokano shows aT-V distinction.

EnglishIlocano
YesWen
NoSaan

Haan (variant)

How are you?Kumostaka?

Kumostakayo? (polite and plural)

Good dayNaimbag nga aldaw.

Naimbag nga aldawyo. (polite and plural)

Good morningNaimbag a bigatmo.

Naimbag a bigatyo. (polite and plural)

Good afternoonNaimbag a malemmo.

Naimbag a malemyo. (polite and plural)

Good eveningNaimbag a rabiim.

Naimbag a rabiiyo. (polite and plural)

What is your name?Ania ti naganmo? (often contracted toAnia't nagan mo? orAna't nagan mo?)

Ania ti naganyo?

Where's the bathroom?Ayanna ti banio?
I do not understandSaanko a maawatan/matarusan.

Haanko a maawatan/matarusan.

Diak maawatan/matarusan.

I love youAy-ayatenka.

Ipatpategka.

I'm sorry.Pakawanennak.

Dispensarennak.

Thank you.Agyamannak apo.

Dios ti agngina.

GoodbyeKastan/Kasta pay. (Till then)
Sige. (Okay. Continue.)
Innakon. (I'm going)
Inkamin. (We are going)

Ditakan. (You stay)
Ditakayon. (You stay (pl.))

I/meSiak.

Numbers, days, months

[edit]

Numbers

[edit]
Main article:Ilocano numbers

Ilocano uses two number systems, one native and the other derived from Spanish.

Numbers
0ibbong
awán (lit. 'none')
sero
0.25 (1/4)pagkapatkuarto
0.50 (1/2)kaguduamitad
1maysáuno
2duádos
3tallótres
4uppátkuatro
5limásingko
6innémsais
7pitósiete
8walóotso
9siámnuebe
10sangapuló (lit. 'a group of ten')dies
11sangapuló ket maysáonse
12sangapuló ket duádose
20duápulóbeinte
30tallópulótreinta
50limápulósingkuenta
100sangagasut (lit. 'a group of one hundred')sien
1,000sangaribo (lit. 'a group of one thousand'),ribomil
10,000sangalaksa (lit. 'a group of ten thousand'),sangapulo a ribodies mil
1,000,000sangariwriw (lit. 'a group of one million')milion
1,000,000,000sangabilion (American English, 'billion')bilion (US-influenced),mil miliones

Ilocano uses a mixture of native and Spanish numbers. Traditionally Ilocano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time or days and references.Examples:

Spanish:

Mano ti tawenmo?
'How old are you (in years)?' (Lit. 'How many years do you have?')
Baintiuno.
'Twenty one.'
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis.
'Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.'

Ilocano:

Mano a kilo ti bagas ti kayatmo?
'How many kilos of rice do you want?'
Sangapulo laeng.
'Ten only.'
Adda dua nga ikanna.
'He has two fish.' (lit. 'There are two fish with him.')

Days of the week

[edit]

Days of the week are directly borrowed from Spanish.

Days of the Week
MondayLunes
TuesdayMartes
WednesdayMierkoles
ThursdayHuebes
FridayBiernes
SaturdaySabado
SundayDomingo

Months

[edit]

Like the days of the week, the names of the months are taken from Spanish.

Months
JanuaryEneroJulyHulio
FebruaryPebreroAugustAgosto
MarchMarsoSeptemberSeptiembre
AprilAbrilOctoberOktubre
MayMayoNovemberNobiembre
JuneHunioDecemberDisiembre

Units of time

[edit]

The names of the units of time are either native or derived from Spanish. The first entries in the following table are native; the second entries are Spanish-derived.

Units of time
secondkanito
segundo
minutedaras
minuto
houroras
dayaldaw
weeklawas
dominggo (lit. 'Sunday'),semana (rare)
monthbulan
yeartawen
anio

To mention time, Ilocanos use a mixture of Spanish and Ilocano:

1:00 a.m.Ala una iti bigat (one in the morning)
2:30 p.m.Alas dos y media iti malem, in Spanish:A las dos y media de la tarde (half past two in the afternoon)
6:00 p.mAlas sais iti sardang (six in the evening)
7:00 p.mAlas siete iti rabii (seven in the evening)
12:00 noonAlas dose iti pangaldaw (twelve noon)

More Ilocano words

[edit]
Note: adjacent vowels are pronounced separately, and are not slurred together, as inba-ak, or inla-ing[citation needed]
  • abay = beside; wedding party
  • abalayan = parents-in-law
  • adal = study
  • adayu = far
  • adda = affirming the presence or existence of a person, place, or object
  • ading = younger sibling; can also be applied to someone who is younger than the speaker
  • adipen = slave
  • ala = to take
  • ammo = know
  • anus = perseverance, patience (depends on the usage)
  • ania/inia = what
  • apan = go; to go
  • apa = fight, argument; ice cream cone
  • apay = why
  • apong = grandparent
  • apong baket/lilang/lola = grandmother
  • apong lakay/lilong/lolo = grandfather
  • aramid = build, work (Southern dialect)
  • aruangan/ruangan = door
  • asideg = near
  • atiddug = long
  • awan = none / nothing
  • awan te remedio? = there is no cure?
  • ay naku! = oh my goodness!
  • ay sus!/Ay Apo! = oh, Jesus/oh, my God!
  • baak = ancient; old
  • bado = clothes; outfit; shirt
  • bagi = one's body; ownership
  • balitok = gold
  • balong = same asbaro
  • bangles = spoiled food
  • (i/bag)baga = (to) tell/speak
  • bagtit/mauyong = crazy/bad word in Ilokano,[clarification needed] drunk person, meager
  • baket = old woman
  • balasang = young female/lass
  • balatong = mung beans
  • balay = house
  • balong = infant/child
  • bangsit = stink/unpleasant/spoiled
  • baro = young male/lad
  • basa = study; read
  • basang = same asbalasang
  • bassit = few, small, tiny
  • basol = fault, wrongdoing, sin
  • baut = spank
  • bayag = slow
  • baybay = sea; bay
  • binting = 25 cents/quarter
  • buneng = bladed tool / sword
  • dadael = destroy/ruin
  • dakes = bad
  • dakkel = big; large; huge
  • (ma)damdama = later
  • danon = to arrive at
  • danug = punch
  • diding/taleb/pader = wall
  • dumanon = come
  • gastos = spend
  • ganus = unripe
  • gasut = hundred
  • gaw-at = reach
  • (ag) gawid = go home
  • giddan = simultaneous
  • gur-ruod = thunder
  • haan/saan/aan = no
  • iggem = holding
  • ikkan = to give
  • inipis = cards
  • intun bigat/intuno bigat = tomorrow
  • kaanakan = niece / nephew
  • kabalio = horse
  • kabarbaro = new
  • kabatiti = loofah
  • kabsat/kabagis = sibling
  • kallub = cover
  • kanayon = always
  • karruba = neighbor
  • katawa = laugh
  • katkatawa = is laughing
  • kayat = want
  • kayo = wood
  • kayumanggi-kunig = yellowish brown
  • kiaw/amarilio = yellow (as in theCastilian Spanish pronunciation)
  • kibin = hold hands
  • kigtut = startle
  • kimat = lightning
  • kuddot/keddel = pinch
  • kumá = hoping for
  • ina/inang/nanang = mother
  • lastog = boast/arrogant
  • lag-an = light/not heavy
  • laeng = only, just
  • laing/sirib = intelligence
  • lawa = wide
  • lugan = vehicle
  • madi = hate/unable
  • manang = older sister or relative; can also be applied to women a little older than the speaker
  • mano = how many/how much
  • manong = older brother or relative; can also be applied to men a little older than the speaker
  • mare/kumare = female friend/mother
  • met = also, too
  • obra = work (Northern dialect)
  • naimbag nga agsapa = good morning
  • naapgad = salty
  • nagasang, naadat = spicy
  • (na)pintas = beautiful/pretty (woman)
  • (na)ngato = high/above/up
  • panaw = leave
  • kompadre/pare = close male friend
  • padi = priest
  • (na)peggad = danger(ous)
  • (ag)perdi = (to) break/ruin/damage
  • pigis= tear
  • pigsa = strength; strong
  • piman = little one
  • pimmusay(en) = died; passed away
  • pungtot = wrath
  • puon = root
  • pustaan = bet, wager
  • ridaw/bintana = window/s
  • riing = wake up
  • rigat = hardship
  • rugi = start; beginning
  • rugit = dirt/not clean
  • ruot = weed/s
  • rupa = face
  • ruar = outside; out
  • sagad = broom
  • sala = dance
  • sang-gol = arm wrestling
  • sapul/birok = find; need; search
  • (na)sakit = (it) hurts
  • sida = noun for fish, main dish, side dish, viand
  • siit = fish bone/thorn
  • (na)singpet = kind/obedient
  • suli = corner
  • (ag)surat = (to) write
  • tabbed/muno/nengneng = dumb
  • tadem = sharpness (use for tools)
  • takaw = steal
  • takrot/tarkok = coward/afraid
  • tangken = hard (texture)
  • tarong = eggplant
  • tinnag = fall down
  • (ag)tokar = to play music or a musical instrument
  • torpe = rude; stupid
  • tudo = rain
  • (ag)tugaw = (to) sit
  • tugawan = anything to sit on
  • tugaw = chair; seat
  • tuno = grill
  • (na)tawid = inherit(ed); heritage
  • ubing = kid; baby; child
  • umay = to come; welcome
  • unay = very much
  • uliteg/tio = uncle
  • uray = even though; wait
  • uray siak met = me too; even I/me
  • ulo = head
  • upa = hen
  • uston = stop it
  • utong = string beans
  • utot/daga = mouse/rat
  • uttot = fart
  • wen/wun = yes

Also of note is theyo-yo, probably named after the Ilocano wordyóyo.[37]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^However, there are notable exceptions. The reverse is true for the vowel/u/ where it has two representations in native words. The vowel/u/ is writteno when it appears in the last syllable of the word or of the root, for examplekitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. In addition,e represents two vowels in the southern dialect:[ɛ] and[ɯ].
  2. ^The diphthong /ei/ is a variant of /ai/.
  3. ^The distinction between /o/ and /u/ is minimal.
  4. ^The '#' represents the start of the word boundary
  5. ^the symbol '' representszero or an absence of a phoneme.
  6. ^Ilocano syllables always begin with a consonant onset. Words that begin with a vowel actually begin with a glottal stop ('[ʔ]'), but it is not shown in the orthography. When the glottal stop occurs within a word there are two ways it is represented. When two vowels are juxtaposed, except certain vowel combinations beginning with/i/ or/u/ which in fact imply a glide/j/ or/w/, the glottal stop is implied. Examples:buokhair[buː.ʔok],daitsew[daː.ʔit], butnotruaroutside[ɾwaɾ]. However, if the previous syllable is closed (ends in a consonant) and the following syllable begins with a glottal stop, a hyphen is used to represent it, for examplelab-aybland[lab.ʔai].
  7. ^abcdefgLetters in parentheses are orthographic conventions that are used.
  8. ^Spanish permits stress to fall on the antepenult. As a result, Ilokano will shift the stress to fall on the penult. For example,árabean Arab becomesarábo in Ilocano.

Citations

[edit]
  1. ^"Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing)".
  2. ^abcdRubino (2000)
  3. ^"The National Museum of Language: Language of the Month April 2022: Ilocano)".
  4. ^"Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing)".
  5. ^abElias, Jun (19 September 2012)."Iloko La Union's official language".Philippine Star. Retrieved24 September 2012.
  6. ^Bauer, Laurie (2007).The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  7. ^abRubino, Carl Ralph G. (December 1997).A Reference Grammar of Ilocano (in Ilocano and English). Ann Arbor, Michigan: UMI A Bell & Howell Information Campany. p. 2.
  8. ^University of Hawaii System."Iluko: The Language"(PDF). p. 1-3.
  9. ^The National Museum of Language (2022)."Language of the Month April 2022: Ilocano".The National Museum of Language. Retrieved9 August 2022.
  10. ^Apostol, F (2019).Ilokano Language.doi:10.1088/1757-899x/482/1/012034.
  11. ^abSoria, Julius Bajet. "Paka(sarita)an in the Ilokano: Reclaiming a Native Tongue, Owning a Heritage".Educational Perspectives.48 (1 and 2):28–32 – via United States Department of Education.
  12. ^Sunnexdesk (28 June 2010)."Acofo: Lingua Franca in the Cordillera".SunStar Publishing Inc. Retrieved2 February 2025.
  13. ^Lewis (2013). Ethnologue Languages of the World. Retrieved from:http://www.ethnologue.com/language/ebk
  14. ^Astrero, Emily (2017)."Derivation and pluralization of selected Ilokano terms: Basic guide to the teaching of MTB-MLE"(PDF).DLSU Research Congress:1–5.
  15. ^abRubino, Carl (2005). "Chapter Eleven: Iloko". In Adelaar, Alexander (ed.).The Austronesian Language of Asia and Madagascar. Himmelmann, Nikolaus P. Routledge. p. 326.ISBN 0-7007-1286-0.
  16. ^abDetailed Languages Spoken at Home in the State of Hawaii(PDF). Hawaii: Department of Business, Economic Development & Tourism. March 2016. Retrieved19 March 2018.
  17. ^University of Hawaii."Mānoa: Photographic 'Odyssey' is tribute to first Filipino migrants in Hawaii | University of Hawaii News".manoa.hawaii.edu. Retrieved9 February 2025.
  18. ^abElias, Jun."Iloko La Union's official language".Philstar.com. Retrieved3 October 2024.
  19. ^Bautista, Elma P. (December 2018)."ILIW: LONGING AND BELONGING IN ILOKANO NARRATIVES OF DISPLACEMENTS".International Journal of Humanities, Philosophy, Language.1 (4) (published 15 December 2018):34–46 – via Global Academic Excellence (M) Sdn Bhd.
  20. ^Province of Ilocos Sur (2020)."History of Ilocos Sur".ilocossur.gov.ph.
  21. ^Alvarez, Emilio L. (1969).How the Ilocos Got Its Name (The Origin of the Word Ilocos). pp. 1: 143–149.
  22. ^Alvarez, Emilio L. (1969).How the Ilocos Got Its Name (The Origin of the Word Ilocos). pp. 1: 143–149.
  23. ^Bellwood, Peter (1998). "Taiwan and the Prehistory of the Austronesians-speaking Peoples".Review of Archaeology.18:39–48.
  24. ^Diamond, Jared M. (2000)."Taiwan's gift to the world".Nature.403 (6771):709–710.doi:10.1038/35001685.PMID 10693781.S2CID 4379227.
  25. ^Reid, Lawrence A. 2018. "Modeling the linguistic situation in the Philippines." InLet's Talk about Trees, ed. by Ritsuko Kikusawa and Lawrence A. Reid. Osaka: Senri Ethnological Studies, Minpaku.doi:10.15021/00009006
  26. ^abcd"Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines".psa.gov.ph. Retrieved17 October 2024.
  27. ^Government of Canada, Statistics Canada (17 August 2022)."Knowledge of languages by age and gender: Canada, provinces and territories, census metropolitan areas and census agglomerations with parts".www12.statcan.gc.ca. Retrieved28 December 2022.
  28. ^Komisyon sa Wikang Filipino (2021).Tarabay iti Ortograpia ti Pagsasao nga Ilokano. Komisyon sa Wikang Filipino. p. 17.
  29. ^Panfilio D. Catacataca (30 April 2015)."The Commission on the Filipino Language".ncca.gov.ph. National Commission for Culture and the Arts. Archived fromthe original on 5 March 2016. Retrieved7 December 2015.
  30. ^1987 Constitution of the Republic of the PhilippinesArchived 17 September 2009 at theWayback Machine, thecorpusjuris.com (Article XIV, Section 7)
  31. ^Dumlao, Artemio (16 May 2012)."K+12 to use 12 mother tongues".philstar.com. Retrieved4 September 2018.
  32. ^Rubino, Carl (2005).Iloko. In Alexander Adelaar and Nikolaus Himmelmann (eds.), The Austronesian Languages of Asia and Madagascar: London & New York: Routledge. pp. 326–349.
  33. ^Vanoverbergh (1955)
  34. ^Gelade, George P. (1993).Ilokano English Dictionary.CICM Missionaries/Progressive Printing Palace, Quezon City, Philippines. 719pp.
  35. ^Vanoverbergh, Morice (1956).Iloko-English Dictionary:Rev. Andres Carro's Vocabulario Iloco-Español. Catholic School Press,Congregation of the Immaculate Heart of Mary, Baguio, Philippines. 370pp.
  36. ^Vanoverbergh, Morice (1968).English-Iloko Thesaurus. Catholic School Press,Congregation of the Immaculate Heart of Mary, Baguio, Philippines. 365pp.
  37. ^"Definition of YO-YO".www.merriam-webster.com. Retrieved2 July 2021.

References

[edit]
  • Rubino, Carl (1997).Ilocano Reference Grammar (PhD thesis). University of California, Santa Barbara.
  • Rubino, Carl (2000).Ilocano Dictionary and Grammar: Ilocano-English, English-Ilocano. University of Hawai'i Press.ISBN 0-8248-2088-6.
  • Vanoverbergh, Morice (1955).Iloco Grammar. Baguio, Philippines: Catholic School Press/Congregation of the Sacred Heart of Mary.

External links

[edit]
Iloko edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forIlocano.
Batanic (Bashiic)
Bilic
Central Luzon
Sambalic
Greater Central
Philippine
Central Philippine
Bikol
Bisayan
Mansakan
Tagalic
(unclassified)
Danao
Gorontalo–Mongondow
Manobo
Palawanic
Southern Mindoro
Subanen
Kalamian
Minahasan
Northern Luzon
Cagayan Valley
Meso-Cordilleran
Central Cordilleran
Southern Cordilleran
Northern Mindoro
Sangiric
Other branches
Manide–Alabat
Reconstructed
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(byregion)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ilocano_language&oldid=1321265031"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp