Sranan Tongo developed among enslaved Africans fromCentral andWest Africa, especially along theCaribbean coastline, after contact with English planters and indentured workers from 1651–67. Its use expanded to the Dutch colonists who took over the territory in 1667 and decided to maintain the local language as alingua franca.[3][2] Because the number of English colonists was massively reduced following the arrival of the Dutch, later additions to the language and the presence of African influences have made it distinct from otherAfro-Caribbean creoles based on English.[4]
Message written in Sranan Tongo in a guestbook in theLand of Hayracks, an open-air museum inSlovenia (April 2016)
Sranan Tongo likely developed from an English-basedpidgin, when English colonists in what was then part of the English colony ofGuiana brought enslaved Africans for the plantations. The enslaved Africans, who were often from various tribes, did not have an African language in common and developed a pidgin to communicate. After the Dutch takeover in 1667, following theTreaty of Westminster (1674) (in exchange for ceding the North American eastern seaboard colony ofNew Netherland to the English), a substantial overlay of words was adopted from the Dutch language, making it a secondarylexifier.[3][5][6]: 403–4 There were also additions from Spanish and Portuguese—some of these dating from earlier Portuguese occupation of the colony, which preceded the arrival of the British.[4]
The first enslaved Africans probably spokeGbe languages orKikongo as their native tongues, and were bilingual for some time. In the early 18th century (1720), large numbers ofAkan people (65%) from the region then called theGold Coast were also transported to plantations in Suriname. The addition of theAkan language into early Sranan Tongo, which had already undergone a process of creolization at that time, further altered the language, causingrelexification and giving the creole its own distinct form ofAfricanisms.[3][5][6]: 403–4, 408 As other ethnic groups, such as East Indians, Chinese and Javanese, were brought to Suriname as indentured workers, Sranan Tongo became alingua franca.[2]
Indigenous peoples in Suriname also intermarried with enslaved Africans, adding a significant amount of their cultural influence to Sranan and Afro-Surinamese culture.[7]
Despite having a significant number of English-language words in itslexicon, the lack of contact with English speakers from the 17th century means Sranan Tongo is rarely mutually intelligible with modern English and is distinct from most other English-based creoles.[6]: 403–4 The African language influences of Sranan Tongo are Gbe (Fon,Ewe,Aja,Gun,Gen (Mina), Xwelak),KiKongo, and Akan (Twi andFante). The African influence on Sranan can be found in itsgrammar,morphology andphonology. Next to its idioms and idiophones in addition to itsculinary,botanical,zoological,anatomical,artifactual,musical andWinti lexicon.[3][8][9][6] The influence of theCariban language,Carib andArawak can be found in Sranan's botanical, zoological, musical, culinary and Winti lexicon.[7]
Remnants of Sranan'sPortuguese-based period can still be traced in its lexical items of Portuguese origin and the Ancestral tradition of Odos. OdosAfro-Surinamese people proverbs, folklore and stories, passed down generationally during slavery through oral tradition in Sranan. These stories are still a part of Afro-Surinamese culture and identity, with many that can be traced back to specific regions in Central andWest Africa where they originated.[10][11]
Until the middle of the 20th century, most written texts in Sranan, seen at the time as a low-prestige language,[a] used a spelling that was not standardized but based on Dutch orthography. In view of the considerable differences between thephonologies of Sranan and Dutch, this was not a satisfactory situation.[5]
With the emergence of a movement striving for the emancipation of Sranan as a respectable language, the need for a phonology-based orthography was felt. A more suitable orthography developed as an informal consensus from the publications of linguists studying Sranan and related creoles. For everyday use, the Dutch-based spelling remained common, while some literary authors adopted (variants of) the linguistic spelling. To end this situation, the Surinamese government commissioned a committee of linguists and writers to define a standard spelling, which was adopted and came into force in 1986.[13][14] This standard essentially followed the linguistic consensus. As the language is not taught in schools, while Dutch is, many speakers are not clearly aware of the principles on which this spelling is based and continue to use a Dutch-like, variant spelling.[5]
Although the formal Dutch-based educational system repressed the use of Sranan Tongo, in the past pejoratively dismissed asTaki Taki (literally meaning'talk talk' or'say say') andNegerengels (literally meaning'Negro-English'),[15] it gradually became more accepted by the establishment and wider society to speak it.[16][2] During the 1980s, this language was popularized by publicly known speakers, including chairmanDési Bouterse, who often delivered national speeches in Sranan Tongo.[17]
Sranan Tongo remains widely used in Suriname and in Dutch urban areas populated by immigrants from Suriname. They especially use it in casual conversation, often freely mixing it with Dutch. Writtencode-switching between Sranan Tongo and Dutch is also common incomputer-mediated communication.[12] People often greet each other in Sranan Tongo by saying, for example,fa waka ('how are you'), instead of the more formal Dutchhoe gaat het ('how is it going').[citation needed]
As a written language, Sranan Tongo has existed since the late 18th century. The first publication in Sranan Tongo was in 1783 by Hendrik Schouten who wrote a part Dutch, part Sranan Tongo poem, calledEen huishoudelijke twist ('A Domestic Tiff').[14] The first important book was published in 1864 byJohannes King, and relates to his travels toDrietabbetje for theMoravian Church.[19]
Early writers often used their own spelling system.[20] An official orthography was adopted by the government of Suriname on July 15, 1986, in Resolution 4501. A few writers have used Sranan in their work, most notably the poetHenri Frans de Ziel ("Trefossa"), who also wroteGod zij met ons Suriname, Suriname'snational anthem, whose second verse is sung in Sranan Tongo.[21]
Following are theLord's Prayer in standard and Dutch-based spelling, followed by an English translation.
Standard spelling
Wi Tata na heimel, yu nen mu de santa! yu kondre mu kon! yu wani mu go doro na grontapu so leki na heimel! Gi wi tide da nyanyan fu wi! Gi wi pardon fu den ogri, di wi du, so leki wi owktu de gi pardon na den suma, disi du wi ogri! No meki wi kon na ini tesi! Ma puru wi na da ogriwan! Bikasi ala kondre de fu yu èn ala tranga nanga glori de fu yu, te teigo. Amen.
Translation:
Dutch-based spelling
Wi Tata na hemel, joe nem moe de santa! joe kondre moe kon! joe wani moe go doro na grontapoe so leeki na hemel! Gi wi tiedee da njanjan foe wi! Gi wi pardon foe den ogri, di wi doe, so leeki wi ooktu de gi pardon na den soema, disi doe wi ogri! No meeki wi kon na ini tessie! Ma poeroe wi na da ogriwan! Biekasi ala kondre de foe joe en ala tranga nanga glori de foe joe, te teego. Amen.
Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, and deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. Amen.
^abcdMuysken, Pieter; Smith, Norval; Borges, Robert B., eds. (2015).Surviving the middle passage: the West Africa-Surinam Sprachbund. Trends in linguistics Studies and monographs. Berlin: de Gruyter Mouton.ISBN978-3-11-039499-3.
^abMigge, Bettina (2003).Creole formation as language contact: the case of the Suriname creoles. Creole language library. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ISBN978-1-58811-397-9.
^Arends, Jacques (2017).Language and slavery: a social and linguistic history of the Suriname creoles. Creole Language Library. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ISBN978-90-272-6580-7.
^Arnold, A. James; Rodríguez-Luis, Julio; Dash, J. Michael, eds. (1994).A history of literature in the Caribbean. A comparative history of literatures in European languages = Histoire comparée des littératures de langues européennes. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.ISBN978-90-272-3442-1.
Henri J.M. Stephen:Sranan odo : adyersitori - spreekwoorden en gezegden uit Suriname. Amsterdam, Stephen, 2003,ISBN90-800960-7-5 (collection of proverbs and expressions)
Michiel van Kempen and Gerard Sonnemans:Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Breda : De Geus, 2003,ISBN90-445-0277-8 (Dutch history of Surinam literature)