Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hong Kong Cantonese

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of Cantonese spoken in Hong Kong

This articleis missing information about unique phrases and expressions. Please expand the article to include this information. Further details may exist on thetalk page.(October 2025)
Hong Kong Cantonese
香港粵語; 港式廣東話; 香港話
Native toHong Kong and someOverseas Communities
RegionPearl River Delta
EthnicityHongkongers
Traditional Chinese
Language codes
ISO 639-3
ISO 639-6xgng
yue-yue
 yue-can
Glottologxian1255
Linguasphere79-AAA-mac
IETFyue-HK
Hong Kong Cantonese
Traditional Chinese香港粵語
Simplified Chinese香港粤语
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiānggǎng yuèyǔ
Bopomofoㄒㄧㄤ ㄍㄤˇ ㄩㄝˋ ㄩˇ
Wade–GilesHsiang1-kang3 Yüeh4-yü3
Tongyong PinyinSianggǎng yuè-yǔ
IPA[ɕjáŋ.kàŋ ɥê ỳ]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHēung góng yuht yúh
Jyutpinghoeng1 gong2 jyut6 jyu5
IPA[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ jyt̚˨ jy˩˧]
Hong Kong-style Cantonese
Traditional Chinese港式粵語
Transcriptions
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGóng sīk yuht yúh
Jyutpinggong2 sik1 jyut6 jyu5
IPA[kɔŋ˧˥ sɪk̚˥ jyt̚˨ jy˩˧]
Hong Kong-Guangdong dialect
Traditional Chinese香港廣東話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHēung góng gwóng dūng wá
Jyutpinghoeng1 gong2 gwong2 dung1 waa2
IPA[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ kʷɔŋ˧˥ tʊŋ˥ wa˧˥]
Hong Kong-Guangzhou dialect
Traditional Chinese香港廣州話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHēung góng gwóng jāu wá
Jyutpinghoeng1 gong2 gwong2 zau1 waa2
IPA[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ kʷɔŋ˧˥ tsɐw˥ wa˧˥]
Hong Kong dialect
Traditional Chinese香港話
Transcriptions
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHēung góng wá
Jyutpinghoeng1 gong2 waa2
IPA[hœŋ˥ kɔŋ˧˥ wa˧˥]
Demographics and culture of Hong Kong
Demographics
Culture
Other Hong Kong topics

Hong Kong Cantonese is a dialect ofCantonese spoken primarily in Hong Kong. As the most commonly spoken language in Hong Kong, it shares a recent and direct lineage with the Guangzhou (Canton) dialect.

Due to thecolonial heritage of Hong Kong, Hong Kong Cantonese exhibits distinct differences in vocabulary and certain speech patterns. Over the years, Hong Kong Cantonese has also absorbed foreignterminology and developed a large set of Hong Kong-specific terms.Code-switching with English is also common.

As of 2021, 88.2% of Hong Kong's population identified Cantonese as their "usual spoken language," while 93.7% reported being able to speak it.[1]

Name

[edit]

Hong Kong Cantonese is predominantly referred to as "Cantonese" in English andgwong2 dung1 waa2 (廣東話,lit. Guangdong speech) by its native speakers, while the government also officially refers to it asgwong2 zau1 waa2 (廣州話,lit. Guangzhou speech).[1]

History

[edit]
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Hong Kong Cantonese" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(October 2022) (Learn how and when to remove this message)

Before thearrival of British settlers in 1842, the inhabitants of Hong Kong mainly spoke theDongguan-Bao'an (Tungkun–Po'on)[2] and Tanka dialects of Yue, as well asHakka[3] andHokkien. These languages and dialects are all remarkably different from Guangzhou Cantonese, and notmutually intelligible.

After the British acquiredHong Kong Island,Kowloon Peninsula and theNew Territories from theQing in 1841 (officially 1842) and 1898, large numbers[quantify] of merchants and workers came to Hong Kong from the city ofCanton, the main centre of Cantonese. Cantonese became the dominant spoken language in Hong Kong. The extensive migration from mainland Cantonese-speaking areas to Hong Kong continued up until 1949, when theCommunists took overmainland China.

In 1949, the year that the People's Republic of China was established, Hong Kong saw a large influx of refugees from mainland China, prompting theHong Kong Government to close its border.[citation needed] Illegal immigration from mainland China into Hong Kong nevertheless continued. During the 1950s, the Cantonese spoken in Hong Kong remained very similar to that in Canton, but the proportion of Cantonese speakers did not surpass 50% of the population in Hong Kong.[2]

Movement, communication and relations between Hong Kong and mainland China became very limited, and consequently the evolution of Cantonese in Hong Kong diverged from that of Guangzhou. In mainland China, the use ofMandarin as the official language and in education was enforced. In Hong Kong, Cantonese was themedium of instruction in schools, along withwritten English and written Chinese. As such, since the 1970s the percentage of Cantonese speakers in Hong Kong has risen to about 90%.[2]

Because of the long exposure to English during the colonial period, a large number ofEnglish words wereloaned into Hong Kong Cantonese, e.g. "巴士" (IPA: /páːsǐː/, CantoneseJyutping:baa1 si2), from the English "bus"; compare this with the equivalent fromStandard Mandarin,公共汽車 (Jyutping:gung1 gung6 hei3 ce1;pinyin:gōnggòng qìchē). Consequently, the vocabularies of Cantonese in mainland China and Hong Kong substantially differ.[2] Moreover, the pronunciation of Cantonese changed while the change either did not occur in mainland China or took place much more slowly. For example, merging of initial/n/ into/l/ and the deletion of/ŋ/ were observed.

Phonology

[edit]
Main article:Cantonese phonology

In modern-day Hong Kong, many native speakers no longer distinguish between certain phoneme pairs, leading to instances of sound change through mergers. Although considered non-standard and denounced as "lazy sound" (懶音) by purists, the phenomena are widespread and not restricted to Hong Kong.[4] Contrary to impressions, some of these changes are not recent. The loss of the velar nasal (/ŋ/) was documented by Williams (1856), and the substitution of the liquid nasal (/l/) for the nasal initial (/n/) was documented by Cowles (1914).

List of observed shifts:[5]

  • Merging of/n/ initial into/l/ initial.
  • Merging of/ŋ/ initial into null initial.
  • Merging of/kʷ/ and/kʷʰ/ initials into/k/ and/kʰ/ when followed by/ɔː/. Note that/ʷ/ is the onlyglide (介音) in Cantonese.
  • Merging of/ŋ/ and/k/ codas into/n/ and/t/ codas respectively, eliminating contrast between these pairs of finals (except after/e/ and/o/[clarification needed]):/aːn/-/aːŋ/,/aːt/-/aːk/,/ɐn/-/ɐŋ/,/ɐt/-/ɐk/,/ɔːn/-/ɔːŋ/ and/ɔːt/-/ɔːk/.
  • Merging of the two syllabic nasals,/ŋ̩/ into/m̩/, eliminating the contrast of sounds between (surname Ng) and (not).
  • Merging of the rising tones (陰上 2nd and陽上 5th).[6]

In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories. With the sound changes, the name of Hong Kong'sHang Seng Bank (香港恆生銀行),Jyutping:Hoeng1 gong2 hang4 sang1 ngan4 hong4,/hœ́ːŋkɔ̌ːŋhɐ̏ŋsɐ́ŋŋɐ̏nhɔ̏ːŋ/, literallyHong Kong Constant Growth Bank, becomes/hœ́ːnkɔ̌ːnhɐ̏nsɐ́nɐ̏nhɔ̏ːn/, sounding likeHon' Kon' itchy body 'un cold ('香港'痕身un寒). The name of Cantonese itself (廣東話, "Guangdong speech") would beJyutping:Gwong2 dung1 waa2,IPA:/kʷɔ̌ːŋtʊ́ŋwǎː/ without the merger, whereas/kɔ̌ːŋtʊ́ŋwǎː/ (sounding like "講東話": "say eastern speech") and/kɔ̌ːntʊ́ŋwǎː/ (sounding like "趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly common in Hong Kong.[7]

The shiftaffects the way some Hong Kong people speak other languages as well. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" pronounce[lekˈkou̯], "Nancy" pronounce[ˈlɛnsi] etc. A very common example of the mixing of/n/ and/l/ is that of the word, meaning "you". Even though the standard pronunciation should be/nei/, the word is often pronounced/lei/, which is the surname, or the word, meaning theory. The merger of/n/ and/l/ also affects the choice of characters when the Cantonese mediatransliterates foreign names.[citation needed]

Prescriptivists whotry to correct these "lazy sounds" often end up introducinghypercorrections. For instance, while attempting to ensure that people pronounce the initial/ŋ/, they may introduce it into words which have historically had a null-initial.[4] One common example is that of the word, meaning "love", where even though the standard pronunciation is Jyutping:oi3, IPA:/ɔ̄ːi/, the word is often pronounced Jyutping:ngoi3,/ŋɔ̄ːi/. A similar phenomenon occurs in various Mandarin dialects (e.g.Southwestern Mandarin).[8]

Unique phrases and expressions

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(February 2020) (Learn how and when to remove this message)

Hong Kong Cantonese has developed a number of phrases and expressions that are unique to the context of Hong Kong. Examples are:

Table of Colloquial Cantonese Expressions
Colloquial Cantonese Expressions(pronunciation)LiterallyColloquiallyExplanation
(cyun3)

Example:你洗唔洗咁串呀!

English:Do you have to be so harsh?

skewer/to string/vulgarharsh/extreme bluntness, lack of tactcolloquial usage for police handcuffing, broadened to incorporate harsh expression generally; alternatively, by modification of the tone value for "vulgar"

Loanwords

[edit]

Life in Hong Kong is characterised by the blending of southern Chinese with other Asian and Western cultures, as well as the city's position as a major international business centre. In turn, Hong Kong influences have spread widely into other cultures. As a result, a large number ofloanwords are created in Hong Kong and then exported to mainland China,Taiwan, Singapore, and Japan. Some of the loanwords have become even more popular than their Chinese counterparts, in Hong Kong as well as in their destination cultures.[citation needed] Note that some of the loanwords are being used much more frequently in Cantonese-speaking areas in mainland China (e.g. Guangzhou), than in areas speaking other Chinese varieties.

Imported loanwords

[edit]

Selected loanwords[9] are shown below.

From English

[edit]
Chinese CharactersJyutpingEnglish
& Other Definitions
Mainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
戶口wu6 hau2account帐号帳戶
拗撬aau3 giu6argue
arguments (fights)
吵架吵架
百家樂baak3 gaa1 lok6Baccarat (card game)百家乐百家樂
bo1ball
(跳)芭蕾(舞)baa1 leoi4ballet(跳)芭蕾(舞)(跳)芭蕾(舞)
繃帶bang1 daai2bandage绷带繃帶
(酒)吧baa1bar
barrister
(酒)吧
大律师
(酒)吧
大律師
啤酒be1 zau2beer啤酒啤酒
比堅尼bei2 gin1 nei4bikini比基尼比基尼
煲呔bou1 taai1bow tie领结領結
保齡球bou2 ling4bowling保龄球保齡球
杯葛bui1 got3boycott抵制抵制
百家利baak3 gaa1 lei6broccoli西兰花花椰菜
巴打baa1 daa2brother兄弟兄弟
蒲飛pou6 fei1buffet自助餐自助餐
笨豬跳ban6 zyu1 tiu3bungee jumping蹦极高空彈跳
巴士baa1 si2bus公交/公交车/公共汽车公車/公共汽車
拜拜baai1 baai3bye再见再見
卡路里kaa1 lou6 lei5calorie卡路里卡路里
咖啡因gaa3 fe1 jan1caffeine咖啡因咖啡因
kaat1card
卡通kaa1 tung1cartoon卡通卡通
哥士的(梳打)go1 si2 dik1caustic soda氢氧化钠氫氧化鈉/小蘇打
芝士zi1 si2cheese奶酪起司
車厘子ce1 lei4 zi2cherry樱桃櫻桃
朱古力zyu1 gu1 lik1chocolate巧克力巧克力
西打酒sai1 daa2cider果酒(蘋)果酒
雪茄syut3 gaa1cigar雪茄雪茄
打咭daa2 kat1clock in
literally: (to)punch card
打卡打卡
俱樂部keoi1 lok6 bou6club俱乐部俱樂部
甘屎(架)/屎皮/論盡gam1 si4clumsy笨拙/笨手笨脚笨拙/笨手笨腳
可可ho2 ho2cocoa可可可可
可卡ho2 kaa1coca古柯古柯
可卡因ho2 kaa1 jan1cocaine可卡因/古柯碱古柯鹼
咖啡gaa3 fe1coffee咖啡咖啡
曲奇kuk1 kei4cookie曲奇餅乾
咕喱gu1 lei1coolie苦力苦力
酷哥huk6 go1cougar美洲狮美洲獅
忌廉gei6 lim4cream奶油鮮奶油
曲(既)kuk1crooked (bent)
bend your knees
winding road ahead
zig-zag
弯曲彎曲
咖喱gaa3 lei1curry咖喱咖喱
山埃saan1 aai1cyanide氰化物氰化物
打令daa1 ling2darling亲爱的親愛的
(一)碟(餸)dip6dish一道菜一道菜
都甩/冬甩dou1 lat1/dung1 lat1doughnut甜甜圈甜甜圈
(揼垃圾)dam2dump (garbage) (In the dump/dumpster)
database dump
pile dump
dumped by boy-/girl-friend
倒掉(垃圾)倒掉(垃圾)
肥佬fei4 lou2fail (failure)失败失敗
菲林fei1 lam2film㬵卷膠卷
揮/爭取fai1fight
fight for
打架/争取打架/爭取
Fanfen1 si2fan (fanatic)
fan (machine)
粉丝粉絲
爹地/花打de1 di4daddy (father)爸爸爸爸
發騰faat3 tang4frightened(被)吓到(被)嚇到
高爾夫球gou1 ji5 fu1 kau4golf高尔夫球高爾夫球
結他git3 taa1guitar吉他吉他
吉士gat1 si2guts (courage)
encourage
felt like someone just punched you in the gut
胆子/勇气

鼓励

膽子/勇氣

鼓勵

哈佬/哈囉haa1 lou3Hello
Halloween
哈喽哈囉
漢堡包hon3 bou2 baau1hamburger汉堡(包)漢堡
阿頭 [calque]aa3 tau2thehead of领导領導
亨里hang1 lei5honey甜心甜心
熱狗 [calque]jit6 gau2hotdog热狗熱狗
呼啦圈fu1 laa1 hyun1hula hoop呼啦圈呼啦圈
雪糕syut3 gou1ice-cream冰淇淋/雪糕冰淇淋
燕梳jin1 so1insure (insurance)保险保險
奇異果kei4 ji6 gwo2kiwifruit奇异果/猕猴桃奇異果
𨋢lip1lift (elevator)电梯電梯
檸檬ning4 mung1lemon柠檬檸檬
芒果mong1 gwo2mango芒果芒果
mai1microphone麦克风/麦/话筒麥克風
模特兒mou4 dak6 ji4model模特模特/模特兒
摩登mo1 dang1modern摩登/现代摩登/現代
摩打mo1 daa2motor马达/电(动)机馬達
慕絲mou1 si2mousse慕丝慕絲
媽咪/媽打maa1 mi4mummy (mother)妈妈媽媽
尼龍nei4 lung4nylon尼龙尼龍
鴉片aa1 pin3opium鸦片鴉片
班戟baan1 gik1pancake薄煎饼(美式)鬆餅
泊車paak3 ce1parking a vehicle停车停車
啤梨be1 lei2pear梨子梨子
pai1pie馅饼/派餡餅/派
乒乓波bing1 bam1 bo1ping-pong乒乓球乒乓球/桌球
布冧bou3 lam1plum李子李子
爆谷baau3 guk1popcorn爆米花爆米花
布甸bou3 din1pudding布丁布丁
bam1pump泵/幫浦
沙律saa1 leot2salad沙拉沙拉
三文魚saam1 man4 jyu2salmon鲑鱼/三文鱼鮭魚
沙林saa3 lam1salute敬礼敬禮
三文治saam1 man4 zi6sandwich三明治
三明治
沙甸魚saa1 din1 jyu2sardine沙丁鱼沙丁魚
沙士saa1 si2Sarsaparilla (soft drink)

SARS

root beer:根啤酒

SARS:萨斯/非典

root beer:沙士

SARS:(非典型肺炎)沙士

桑拿song1 naa4sauna桑拿桑拿/三溫暖
私家褲si6 gaa1 fu4scarf围巾圍巾
薯乜syu4 mat1schmuck笨蛋笨蛋
雪利酒syut3 lei6 zau2sherry雪利酒雪利酒
(表演)騷sou1show (performance)(表演)秀
(表演)秀
絲打si1 daa2sister姐妹姐妹
梳打水so1 daa2 seoi2soda苏打水蘇打水
梳化so1 faa2sofa沙发沙發
(幾)梳乎so1 fu4relaxing (chilling)
("soft", antonym of "firm")
舒适/舒服舒適/舒服
士巴拿si6 baa1 naa4spanner (wrench)扳手扳手
士啤si6 be1spare备用備用
士的si6 dik1stick拐杖拐杖
士多(店鋪)si6 do1store店铺店鋪
士多啤梨si6 do1 be1 lei2strawberry草莓草莓
新地san1 dei2sundae圣代聖代
十卜sap6 buk1support支持支持
T-ti1 seot1T-shirtT-恤T-恤
塔羅牌taap3 lo4 paai2tarot塔罗牌塔羅牌
的士dik1 si2taxi出租车

("租车" = rental car)

計程車
taai1tie领带領帶
(車)軚taai1tire (tyre)轮胎輪胎
多士do1 si2toast吐司吐司
拖肥糖to1 fei2 tong2toffee太妃糖太妃糖
吞拿魚tan1 naa4 jyu2tuna金枪鱼鮪魚
維他命wai4 taa1 ming6vitamin维生素維他命
威化(餅)wai1 faa3 (being2)wafer biscuit

wafer (electronics)

wafer biscuit:威化饼

wafer (electronics):晶圆

wafer biscuit:餅乾

wafer (electronics):晶圓

威士忌wai1 si6 gei2whisky威士忌威士忌
遊艇jau4 teng5yachting (yacht)游艇遊艇
瑜伽jyu4 gaa1yoga瑜伽瑜迦
乳酪jyu5 lok6yogurt酸奶
("乳酪" = cheese)
優格

From French

[edit]
Chinese CharactersJyutpingFrenchEnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
梳乎厘so1 fu4 lei2soufflésoufflé梳芙厘舒芙蕾
古龍水gu2 lung4 (seoi2)cologneperfume香水香水
冷(衫)laang1 (saam1)laineyarn纱线紗線

From Japanese

[edit]
Chinese CharactersJyutpingJapaneseJapaneseRōmajiEnglishMainland Chinese
Mandarin
Taiwanese
Mandarin
卡拉OKkaa1 laa1 ou1 kei1カラオケkaraokekaraoke卡拉OK卡拉OK
老世lou5 sai3世帯主setainushichief (CEO)
the Head (of a company)
boss
老板老闆
奸爸爹gaan1 baa1 de1頑張って/がんばってganbatteKeep up! (studying)
Come on! (cheering)
加油加油
放題fong3 tai4食べ放題tabe hōdaibuffet布斐自助餐
浪漫long6 maan6浪漫/ロマンチックrōmanromantic浪漫浪漫

Exported loanwords

[edit]

Into English

[edit]
EnglishChinese CharactersJyutping
add oil加油gaa1 jau2
bok choy白菜baak6 coi3
chop chop (hurry up)速速cuk1 cuk1
chop suey雜碎zaap6 seoi3
kowtow叩頭kau3 tau4
kwai muk桂木kwai3 muk6
typhoon颱風toi4 fung1
ketchup茄汁ke2 zap1

Into Mainland Chinese Mandarin

[edit]
MandarinCantoneseJyutpingEnglishMandarin synonyms
买单埋單maai4 daan1(Can we please have the) bill?结账
搭档拍檔paak3 dong3partner伙伴 (in ownership and business)
舞伴 (in dancing)
打的搭的士daap3 dik1 si2to ride a taxi乘出租车
无厘头無釐頭, corruption of無來頭mou4 lei4 tau4nonsensical humour (seemo lei tau)
newbie who knows nothing
莫名其妙
亮仔/靓仔靚仔leng3 zai2handsome boy帅哥儿
俊男
哥们 (in China only)
拍拖拍拖paak3 to1dating追求
求爱
很正好正hou2 zeng3(colloquial) awesome; perfect; just right很棒
搞掂/搞定搞掂gaau2 dim6Is it done yet? (It's) Done!
It has been taken care of!
办妥
做完
做好
弄完

Into Taiwanese Mandarin

[edit]
Taiwanese MandarinHanyu PinyinCantoneseJyutpingEnglish
(猴)塞雷(hóu) sāiléi(好)犀利hou2 sai1 lei6(very) impressive
Hold住[10]hòu zhùHold住hou1 zyu6hold on
hang tight (hang in there)

Into Japanese

[edit]
JapaneseKana (Kanji)JapaneseRōmajiChinese CharactersJyutpingEnglish
ヤムチャ (飲茶)yamucha飲茶jam2 caa4yum cha
チャーシュー (叉焼)chāshū叉燒caa1 siu1char siu
チャーハン (炒飯)chāhan炒飯caau2 faan6fried rice

Code-switching and loanword adaptation

[edit]
Main article:Code-switching in Hong Kong

Hong Kong Cantonese has a high number of foreignloanwords. Sometimes, theparts of speech of the incorporated words are changed. In some examples, some new meanings of English words are even created. For example, "yeah", literally "the most yeah", means "the trendiest". Originally, "yeah" means "yes/okay" in English, but it means "trendy" when being incorporated into Hong Kong Cantonese (Cf. "yeah baby" and French "yé-yé").

Semantic change is common in loanwords; when foreign words are borrowed into Cantonese, polysyllabic words and monosyllabic words tend to become disyllabic, and the second syllable is in the Upper Rising tone (the second tone). For example, "kon1 si2" (coins), "sek6 kiu1" (security) and "ka1 si2" (cast). A few polysyllabic words become monosyllabic though, like "mon1" (monitor), literally meanscomputer monitor. And some new Cantoneselexical items are created according to themorphology of Cantonese. For example, "laai1" from the word "library". Most of the disyllabic words and some of the monosyllabic words are incorporated as their original pronunciation, with some minor changes according to the Cantonesephonotactics.

Incorporating words from foreign languages into Cantonese is acceptable to most Cantonese speakers. Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence,syntactical rules of Cantonese will be followed. For instance, "sure" (肯定) can be used like " su1 su1 aa3?" (are you sure?) as if it were its Cantonese counterpart "你肯唔肯定?", using the A-not-A question construction.

In some circumstances, code-mixing is preferable because it can simplify sentences. An excellent example (though dated) of the convenience and efficiency of such mixing is " collect call" replacing "打一個由對方付款嘅長途電話", i.e. 13 syllables reduced to four.[11]

Short-text adaptations

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(November 2023) (Learn how and when to remove this message)

Abbreviation

[edit]

Abbreviations are commonly used in Hong Kong and have flourished with the use of short messaging over the Internet. Some examples:

Table of Abbreviation
Original termAbbreviated termExplanation
Cantonese:唔知(m4 zi1) English: do not know5G (ng5 G)

Example:甲: 你知唔知邊個係比德?乙: 我5G

English:A: Do you know who is Peter?B: I don't know (5G).

The "5" here is not pronounced as "five" but in Cantonese "ng5", which corresponds to the Chinese word "" (ng5). Since "五"(ng5) and "" (m4), "" (zi1) and "G" have similar pronunciations, "5G" is used to replace the Cantonese term 唔知, which carries the meaning of "don't know".
Cantonese:鍾意(zung1 ji3) English: Like中2 (zung3 ji6)

Example:我好中2佢呀!

English:I like (中2 zung3 ji6) him so much!

Due to similar pronunciation, the "2" here is pronounced as the Chinese "" (ji6) rather than "two". Combining this number with the Chinese character "" (zung3), it carries similar pronunciation as "鍾意"(zung1 ji3) but the structure is much simpler.
Cantonese:師奶 (si1 naai1) English: HousewifeC9

Example:你著到成個C9咁

English:You dress like a housewife(C9).

The word C9 should be pronounced in English "C nine", which is very similar to Cantonese si1 naai1. It is an easier form of typing the word "師奶" without changing the meaning in Cantonese. The two characters are already on the keyboard so it is much simpler to type.
7-Eleven (7–11)Se-fun(音:些粉)/ Chat1 Jai2(七仔

Example:去些粉/七仔買野飲先

English : Let's go 7-Eleven (Se-fun些粉) to buy some drinks.

"Chat1" is the Chinese word of seven and "Jai2" is son or boy
Take Away(外賣)Haang4 Gai1(行街) (literal: walk on the street)

Example:魚蛋粉行街!

English: Fish Ball Noodles for take-away! (Haang4 Gai1行街)

This abbreviation is often used in Hong Kong-style cafés for take-away.
Uh-huh55

Example:甲: 你今日要番學?乙:55

English:A: Do you need to attend school today?B:Yea.(55)

Homophonic for "ng ng" (嗯嗯) which indicates agreement or understanding.
Post (發表/張貼)po

Example:我po咗相

English: I posted (po) a photo.

example of common omission of final consonant (not naturally occurring in Cantonese)

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ab"2021 Population Census - Main Tables".www.census2021.gov.hk. Retrieved5 January 2025.
  2. ^abcdde Sousa, Hilário (2022). "The Expansion of Cantonese over the Last Two Centuries".The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. p. 487.doi:10.1007/978-981-13-6844-8_35-2.ISBN 978-981-13-6844-8.S2CID 244518738. Retrieved23 August 2022.
  3. ^張雙慶, Chang Song Hing; 萬波, Wan Bo; 莊初昇, Zhuang Chusheng (1 January 1999)."香港新界方言調查報告".中國文化研究所學報 (新8):361–396.doi:10.29708/JCS.CUHK.199901_(8).0015.ISSN 1016-4464. Retrieved23 August 2022.
  4. ^abZee, Eric (1999)."CHANGE AND VARIATION IN THE SYLLABLE-INITIAL AND SYLLABLE-FINAL CONSONANTS IN HONG KONG CANTONESE / 香港粤语中声母及韵尾辅音之变化与变异".Journal of Chinese Linguistics.27 (1):120–167.ISSN 0091-3723.JSTOR 23756746. Retrieved20 July 2022.
  5. ^To, Carol K. S.; Mcleod, Sharynne; Cheung, Pamela S. P. (2015). "Phonetic variations and sound changes in Hong Kong Cantonese: diachronic review, synchronic study and implications for speech sound assessment".Clinical Linguistics & Phonetics.29 (5):333–353.doi:10.3109/02699206.2014.1003329.hdl:10722/214685.PMID 25651195.S2CID 207449781.
  6. ^Bauer, Robert S.; Cheung, Kwan-hin; Cheung, Pak-man (2003). "Variation and merger of the rising tones in Hong Kong Cantonese".Language Variation and Change.15 (2):211–225.doi:10.1017/S0954394503152039.hdl:10397/7632.S2CID 145563867.
  7. ^Together Learn Cantonese, see middle section.
  8. ^王文虎; 张一舟; 周家筠 (1987).四川方言词典.
  9. ^"A list compiled by lbsun". Archived fromthe original on 20 August 2006. Retrieved9 August 2006.
  10. ^"你"Hold住"没"Hold住"?". 学生导报 中职周刊. Archived fromthe original on 23 October 2011. Retrieved5 October 2011.
  11. ^"Info"(PDF).www.patrickchu.net.

Further reading

[edit]


External links

[edit]
History
Geography
Politics
Public services
Economy
Transport
Society
Culture
Variants
Yuehai
Sze Yup
Goulou
Other
Romanisation
Official
Regional
ARs /SARs
Prefecture
Counties/Banners
numerous
Indigenous
Lolo-
Burmese
Mondzish
Burmish
Loloish
Hanoish
Lisoish
Nisoish
Other
Qiangic
Tibetic
Other
Other languages
Austroasiatic
Hmong–Mien
Hmongic
Mienic
Mongolic
Kra-Dai
Zhuang
Other
Tungusic
Turkic
Other
Minority
Varieties of
Chinese
Creole/Mixed
Extinct
Sign
  • GX = Guangxi
  • HK = Hong Kong
  • MC = Macau
  • NM = Inner Mongolia
  • XJ = Xinjiang
  • XZ = Tibet
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hong_Kong_Cantonese&oldid=1317089081"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp