Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromHokkien Chinese)
Sinitic language spoken in East Asia
For other uses, seeHokkien (disambiguation).
Not to be confused withHakka Chinese.
Hokkien
Min Nan, Quanzhang, Amoy
Koa-á books featuring Hokkien written inChinese characters
RegionChina,Taiwan, andSoutheast Asia
EthnicityHokkien / Hoklo people
Native speakers
tens of millions (est.)[a][2]
Early forms
Dialects
Official status
Official language in
Taiwan[c]
Regulated byTaiwan Ministry of Education
Language codes
ISO 639-3nan (as part ofSouthern Min)
Glottologhokk1242
Distribution of Southern Min languages, with Hokkien in dark green
Polities by number of Hokkien speakers
  ≥1,000,000
  ≥500,000
  ≥100,000
  ≥50,000
  Significant minority populations
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Hokkien
Traditional Chinese福建話
Simplified Chinese福建话
HokkienPOJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFújiànhuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄐㄧㄢˋ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwujiannhuah
Wade–GilesFu2-chien4-hua4
Tongyong PinyinFújiàn-huà
IPA[fǔ.tɕjɛ̂n.xwâ]
Wu
RomanizationFoh ji ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-gien4-fa4
Yue: Cantonese
Yale RomanizationFuk1-gin3-wa6
Southern Min
HokkienPOJHok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôHok-kiàn-uē / Hok-kiàn-uā
Eastern Min
FuzhouBUCHók-gióng-uâ
Southern Min / Min Nan
Traditional Chinese閩南話/閩南語
Simplified Chinese闽南话/闽南语
HokkienPOJBân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinMǐnnánhuà / Mǐnnányǔ
Bopomofoㄇㄧㄣˇ   ㄋㄢˊ   ㄏㄨㄚˋ / ㄇㄧㄣˇ   ㄋㄢˊ   ㄩˇ
Gwoyeu RomatzyhMiinnanhuah / Miinnanyeu
Wade–GilesMin3-nan2-hua4 / Min3-nan2-yü3
Tongyong PinyinMǐn-nán-huà / Mǐn-nán-yǔ
IPA[mìn.nǎn.xwâ] /[mìn.nǎn.ỳ]
Wu
Romanization3min-noe-nyy
Hakka
RomanizationMên2-nam2-fa4 / Men3 nam2 ngi1
Yue: Cantonese
JyutpingMan5 naam4 waa6 / Man4 naam4 waa6 / Man5 naam4 jyu5 / Man4 naam4 jyu5
Southern Min
HokkienPOJBân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Tâi-lôBân-lâm-uē / Bân-lâm-uā / Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír
Eastern Min
FuzhouBUCMìng-nàng-ngṳ̄
Hoklo
Traditional Chinese福佬話
Simplified Chinese福佬话
HokkienPOJHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFúlǎohuà
Bopomofoㄈㄨˊ   ㄌㄠˇ   ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhFwulaohuah
Wade–GilesFu2-lao3-hua4
Tongyong PinyinFú-lǎo-huà
IPA[fǔ.làʊ.xwâ]
Wu
RomanizationFoh loh ghae ho
Hakka
RomanizationFuk5-lau3-fa4
Yue: Cantonese
JyutpingFuk1 lou2 waa6
Southern Min
HokkienPOJHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe / Hō-ló-ōe
Tâi-lôHo̍h-ló-uē / Hô-ló-uē / Hō-ló-uē
Eastern Min
FuzhouBUCHók-ló-uâ
Lanlang
Traditional Chinese咱人話/咱儂話
Simplified Chinese咱人话/咱侬话
HokkienPOJLán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Transcriptions
Southern Min
HokkienPOJLán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-lâng-uē / Lán-nâng-uē / Nán-nâng-uē

Hokkien (/ˈhɒkiɛn/HOK-ee-en,US also/ˈhkiɛn/HOH-kee-en)[8] is avariety of theSouthern Min group ofChinese languages. Native to and originating from theMinnan region in the southeastern part ofFujian in southeasternChina, it is also referred to asQuanzhang (Chinese:泉漳; Pe̍h-ōe-jī:Choân-chiang), from the first characters of the urban centers ofQuanzhou andZhangzhou.

Taiwanese Hokkien is one of thenational languages inTaiwan. Hokkien is also widely spoken within the overseasChinese diaspora inSingapore,Malaysia, thePhilippines,Indonesia,Cambodia,Myanmar,Hong Kong,Thailand,Brunei,Vietnam, and elsewhere across the world. Mutual intelligibility between Hokkien dialects varies, but they are still held together by ethnolinguistic identity.[6]

Inmaritime Southeast Asia, Hokkien historically served as thelingua franca amongst overseas Chinese communities ofall dialects and subgroups, and it remains today as the most spokenvariety of Chinese in the region, including inSingapore,Malaysia,Philippines,Indonesia, andBrunei. This applied to a lesser extent tomainland Southeast Asia.[9] As a result of the significant influence and historical presence of its sizable overseas diaspora, certain considerable to ample amounts of Hokkien loanwords are also historically present in the languages it has had historicalcontact with in itssprachraum, such asThai.Kelantan Peranakan Hokkien, in northernMalaya ofMalaysia, andHokaglish, spoken sporadically across thePhilippines (especiallyMetro Manila), are alsomixed languages, with Hokkien as the baselexifier.

Names

[edit]

Hokkien speakers in different regions refer to the language as:

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-ú (闽南语;閩南語 'Southern Min language') in China, Taiwan,[10] and Malaysia
  • Bân-lâm-ōe / Bân-lâm-ōa / Bîn-lâm-ōe (闽南话;閩南話 'Southern Min speech') in China, Taiwan, Philippines, and Malaysia
  • Tâi-gí / Tâi-gú (臺語 'Taiwanese speech') orHo̍h-ló-ōe / Hô-ló-ōe (福佬話 'Hoklo speech') in Taiwan
  • Lán-lâng-ōe / Lán-nâng-ōe / Nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話 'our people's speech') in the Philippines
  • Hok-kiàn-ōe /Hok-kiàn-ōa (福建話 'Hokkien language') in Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei, and the Philippines

In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the termHokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Hokkien pronunciation ofFujian (Hok-kiàn), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press,Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as theFuzhou language (Eastern Min),Pu-Xian Min,Northern Min,Gan Chinese orHakka.

The termHokkien was first used byWalter Henry Medhurst in his 1832Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms, considered to be the earliest English-based Hokkien dictionary and the first major reference work in POJ, though its romanization system differs significantly from modern POJ. In this dictionary, the wordHok-këèn was used. In 1869, POJ was further revised by John Macgowan in his published bookA Manual Of The Amoy Colloquial. In this book,këèn was changed tokien asHok-kien; from then on, "Hokkien" is used more often.

Historically, Hokkien was also known as "Amoy", after theZhangzhou Hokkien pronunciation ofXiamen (Ēe-mûi), the principal port in southern Fujian during theQing dynasty, as one of the five ports opened to foreign trade by theTreaty of Nanking.[11] In 1873,Carstairs Douglas published theChinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, where the language was referred to as the "Language of Amoy"[12] or as the "Amoy Vernacular"[11] and by 1883, John Macgowan would publish another dictionary, theEnglish and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect.[13] Due to possible conflation between the language as a whole with itsXiamen dialect, many proscribe referring to the former as "Amoy", a usage that is more commonly found in older media and some conservative institutions.

In the classification used by theLanguage Atlas of China, theQuanzhang branch of Southern Min consists of the Min varieties originating from Quanzhou, Zhangzhou, Xiamen and the eastern counties ofLongyan (Xinluo andZhangping).[14]

Geographic distribution

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(November 2018) (Learn how and when to remove this message)

Hokkien is spoken in the southern seaward quarter of Fujian, southeasternZhejiang, as well as the eastern part ofNamoa in China; Taiwan;Metro Manila,Metro Cebu,Metro Davao and other cities in thePhilippines; Singapore; Brunei;Medan,Riau and other cities inIndonesia; and fromPerlis,Kedah,Penang andKlang in Malaysia.

Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is nearby Taiwan, where immigrants from Fujian arrived as workers during the 40 years ofDutch rule, fleeing the Qing dynasty during the 20 years ofMing loyalist rule, as immigrants during the 200 years ofrule by the Qing dynasty, especially in the last 120 years after immigration restrictions were relaxed, and even as immigrants during the period ofJapanese rule. The Taiwanese dialect mostly has origins with theTung'an,Quanzhou andZhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect, also known as the Xiamen dialect, has become the modernprestige representative for the language in China. BothAmoy andXiamen come from the Chinese name of the city (厦门;Xiàmén;Ē-mûi); the former is from Zhangzhou Hokkien, whereas the latter comes from Mandarin.

There are many Min Nan speakers amongoverseas Chinese communities in Southeast Asia, as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnicHan Chinese emigrants to the region wereHoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Myanmar,Vietnam, Indonesia (the formerDutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerlyMalaya and theBritish Straits Settlements). Most of the Min Nan dialects of this region have incorporated some foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of theethnic Chinese people in the Philippines, among which is known locally asLán-nâng-uē ("Our people's speech"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines.[citation needed]

Classification

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(May 2021) (Learn how and when to remove this message)
Locations of Hokkien varieties in Fujian

Southern Fujian is home to four principal Hokkien dialects:Chiangchew,Chinchew,Tung'an, andAmoy,[15] originating from the cities of Quanzhou, Zhangzhou, historicalTung'an County (同安縣, now Xiamen andKinmen) and thePort of Amoy, respectively.

In the late 1800s, the Amoy dialect attracted special attention, because Amoy was one of the five ports opened to foreign trade by theTreaty of Nanking, but before that it had not attracted attention.[16] The Amoy dialect is adopted as the 'Modern Representative Min Nan'. The Amoy dialect cannot simply be interpreted as a mixture of the Zhangzhou and Quanzhou dialects, but rather it is formed on the foundation of the Tung'an dialect with further inputs from other sub-dialects.[17] It has played an influential role in history, especially in therelations of Western nations with China, and was one of the most frequently learned dialects of Hokkien by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.

The Modern Representative form of Hokkien spoken around the Taiwanese city ofTainan heavily resembles the Tung'an dialect.[18][19] All Hokkien dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien, or Holo locally, although there is a tendency to call these Taiwanese language for historical reasons. It is spoken by more Taiwanese than any Sinitic language except Mandarin, and it is known by a majority of the population;[20] thus, from asocio-political perspective, it forms a significant pole of language usage due to the popularity of Holo-language media. Douglas (1873/1899) also noted thatFormosa (Taiwan) has been settled mainly by emigrants fromAmoy (Xiamen),Chang-chew (Zhangzhou), andChin-chew (Quanzhou). Several parts of the island are usually found to be specially inhabited by descendants of such emigrants, but in Taiwan, the various forms of the dialects mentioned prior are a good deal mixed up.[21]

Southeast Asia

[edit]

The varieties of Hokkien inSoutheast Asia originate from these dialects. Douglas (1873) notes that

Singapore and the variousStraits Settlements [such as Penang andMalacca], Batavia [Jakarta]and other parts of the Dutch possessions [Indonesia], are crowded with emigrants, especially from the Chang-chew [Zhangzhou] prefecture; Manila and other parts of the Philippines have great numbers from Chin-chew [Quanzhou], and emigrants are largely scattered in like manner in Siam [Thailand], Burmah [Myanmar], the Malay Peninsula [peninsular Malaysia], Cochin China [Southern Vietnam, Cambodia, Laos], Saigon [Ho Chi Minh City], &c. In many of these places there is also a great mixture of emigrants from Swatow [Shantou].[21]

In modern times though, a mixed dialect descended from theQuanzhou, Amoy, andZhangzhou dialects, leaning a little closer to the Quanzhou dialect, possibly due to being from theTung'an dialect, is spoken byChinese Singaporeans, SouthernMalaysian Chinese, andChinese Indonesians inRiau province and theRiau Islands. Variants includeSouthern Peninsular Malaysian Hokkien andSingaporean Hokkien in Singapore.

Among Malaysian Chinese of Penang, and other states in northern mainland Malaysia and ethnic Chinese Indonesians in Medan, with other areas inNorth Sumatra, Indonesia, a distinct descendant dialect form ofZhangzhou Hokkien has developed. InPenang,Kedah andPerlis, it is calledPenang Hokkien while across theStrait of Malacca inMedan, an almost identical variant is known asMedan Hokkien.

ManyChinese Filipinos profess ancestry from Hokkien-speaking areas;Philippine Hokkien is also largely derived from the Quanzhou dialect, particularlyJinjiang andNan'an dialects with some influence from the Amoy dialect.

There are also Hokkien speakers scattered throughout other parts of Indonesia—including Jakarta and the island ofJava—Thailand,Myanmar,East Malaysia, Brunei,Cambodia, and Southern Vietnam, though there is notably moreTeochew andSwatow background among descendants of Chinese migrants inPeninsular Malaysia, Thailand, Cambodia, Laos, and Southern Vietnam.

History

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(January 2016) (Learn how and when to remove this message)

Variants of Hokkien dialects can be traced to 2-4 main principal dialects of origin: the original two being, the Quanzhou (泉州;Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) and Zhangzhou (漳州;Chiang-chiu / Cheng-chiu) dialects, and in later centuries Xiamen/Amoy (廈門;Ē-mn̂g / Ēe-mûi) andTong'an (同安;Tâng-oaⁿ) as well. The Amoy and Tong'an dialects are historically mixtures of Quanzhou andZhangzhou dialects, since they are the geographic and linguistic midpoint between the two, while the rest of the Hokkien dialects spoken in Taiwan and Southeast Asia are respectively derived from varying proportions of the above principal dialects in southern Fujian.

Southern Fujian

[edit]

During theThree Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in theCentral Plains of China. EthnicHan Chinese gradually migrated fromHenan to the mouth of theYangtze to the coasts ofZhejiang and later began to enter into theFujian region, which in ancient times was originallyMinyue country, populated with non-ChineseBaiyue, causing the region for the first time in ancient times to incorporate Old Chinese dialects of which would later becomeMin Chinese. The massive migration of Han Chinese into Fujian region mainly occurred after theDisaster of Yongjia. TheJìn court fled from the north to the south, causing large numbers of Han Chinese to move into Fujian region. They brought theOld Chinese spoken in theCentral Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian that later became Min, which later split off into its respective branches, of which Hokkien descends from theSouthern Min branch of it.

In 677 (during the reign ofEmperor Gaozong of Tang),Chen Zheng, together with his sonChen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of theShe people. In 885, (during the reign ofEmperor Xizong of Tang), the two brothersWang Chao andWang Shenzhi, led a military expedition force to suppress theHuang Chao rebellion.[22] Waves of migration from the north in this era brought the language ofMiddle Chinese into the Fujian region, which gave Hokkien and all the other Min languages itsliterary readings.

Xiamen

[edit]

During around the late 17th century whensea bans were lifted, thePort of Xiamen, which overshadowed the old port ofYuegang, became Fujian's main port where trade was legalized. From then, the Xiamen dialect, historically "Amoy", became the main principal dialect spoken overseas, such as inTaiwan under Qing rule,British Malaya, theStraits Settlements (British Singapore),British Hong Kong,Spanish Philippines (then laterAmerican Philippines),Dutch East Indies, andFrench Cochinchina, etc. Historically, Xiamen had always been part of Tung'an County until after 1912.[17] The Amoy dialect was the main prestige form of Hokkien known from the late 17th century to the Republican era. Due to this, dictionaries, bibles and other books about Hokkien from recent centuries and even to this day in certain places, like schools and churches, of certain countries, the Hokkien language is still known as "Amoy".

Early sources

[edit]

Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is theRomance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[23][24]

In the early 17th century,Spanish friars in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[23][25]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), a Hokkien version of theDoctrina Christiana.[26][27][28]
  • Dictionarium Sino Hispanicum (1604), byPedro Chirino[29]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico[29]
  • Bocabulario de la lengua sangleyapor las letraz de el A.B.C. (1617), a Spanish–Hokkien dictionary, with definitions.[29]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a Spanish–Hokkien grammar.[30]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), a primarily Spanish-Hokkien dictionary (with additional incompleteMandarin part), giving equivalent words, but not definitions.[31]
  • Vocabulario de letra china (1643), by Francisco Diaz[29]

These texts appear to record a primarilyZhangzhou-descended dialect with some attested Quanzhou andTeo-Swa features, from the old port ofYuegang (modern-dayHaicheng, an old port that is now part ofLonghai).[32]

19th century sources

[edit]

Chinese scholars producedrhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[33]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.

Rev.Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary,"A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language", on the latter work.[34]

Other popular 19th century works are also like those of Rev. John Macgowan's 1883 dictionary,"English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect",[13] and Rev.Carstairs Douglas's 1873 dictionary,"Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects",[35] and its 1899 New Edition with Rev.Thomas Barclay.[15]

Phonology

[edit]
Main article:Hokkien phonology

Hokkien has one of the most diversephoneme inventories among Chinese varieties, with moreconsonants thanStandard Mandarin andCantonese. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the/t/ initial, which is now/tʂ/ (pinyinzh) in Mandarin (e.g.; 'bamboo' istik, butzhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[36] Along with other Min languages, which are not directlydescended fromMiddle Chinese, Hokkien is of considerable interest tohistorical linguists forreconstructing Old Chinese.

Initials

[edit]

Hokkien hasaspirated, unaspirated as well asvoiced consonant initials. For example, the word;khui; 'open' and;kuiⁿ; 'close' have the same vowel but differ only by aspiration of the initial andnasality of the vowel. In addition, Hokkien haslabial initial consonants such asm in;miā; 'life'.

Another example is查埔囝;cha-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-kiáⁿ / ta-po͘-káⁿ; 'boy' and查某囝;cha-bó͘-kiáⁿ / cha̋u-kiáⁿ / cha̋u-káⁿ / chő͘-kiáⁿ; 'girl', which for thecha-po͘-kiáⁿ andcha-bó͘-kiáⁿ pronunciation differ only in the second syllable in consonant voicing and intone.

LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Stopplainptkʔ
aspirated
voicedb
(m)
d[37]~l
(n)
ɡ
(ŋ)
(nasalized)
Affricateplaints
aspiratedtsʰ
voiceddz[38]~l~ɡ
Fricativesh
Semi-vowelswj
  • All consonants butʔ may be nasalized; voiced oral stops may be nasalized into voiced nasal stops.
  • Nasal stops mostly occur word-initially.[39]
  • Quanzhou and nearby may pronounce⟨j⟩/⟨dz⟩ as⟨l⟩ or⟨g⟩.[citation needed]
  • ⟨l⟩ is often interchanged with⟨n⟩ and⟨j⟩/⟨dz⟩ throughout different dialects.[40]
  • ⟨j⟩, sometimes into⟨dz⟩, is often pronounced very 'thick' so as to change to⟨l⟩, or very nearly so.[21]
  • Some dialects may pronounce⟨l⟩ as⟨d⟩, or a sound very like it.[37]
  • Approximant sounds [w] [j], only occur word-medially, and are also realized as laryngealized [] [], within a few medial and terminal environments.[41]

Finals

[edit]

Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the[n] and[ŋ] finals, Hokkien also preserves the[m],[p],[t] and[k] finals and has developed theglottal stop[ʔ].

The vowels of Hokkien are listed below:[42]

Hokkien Finals
OralNasalStops
Medialeioumnŋiuptkʔ
NucleusVowelaaaiauããmãnãŋãĩãũapatak
iiioiuĩĩmĩnĩŋĩũipitik
eeẽŋ*ek*
əəə̃m*ə̃n*ə̃ŋ*əp*ət*ək*əʔ*
ooõŋ*ot*ok*
ɔɔɔ̃ɔ̃m*ɔ̃n*ɔ̃ŋɔp*ɔt*ɔkɔʔ
uuueuiũnũĩut
ɯɯ*ɯ̃ŋ*
Diphthongsiaiaiauĩãĩãmĩãnĩãŋĩãũiapiatiakiaʔ
ĩɔ̃*ĩɔ̃ŋiɔk
ĩə̃m*ĩə̃n*ĩə̃ŋ*iəp*iət*
uauauaiũãũãnũãŋ*ũãĩuatuaʔ
Othersŋ̍

(*)Only certain dialects

  • Oral vowel sounds are realized as nasal sounds when preceding a nasal consonant.

Dialectal sound shifts

[edit]

The following table illustrates some of the more commonly seen sound shifts between various dialects. Pronunciations are provided inPe̍h-ōe-jī andIPA.

CharacterHokkienTeochewHaklau Min
operaticNan'anQuanzhouXiamenZhangzhouZhangpuZhaoanChaozhouChaoyangHaifeng

'two'
[li⁴¹][li³¹][li⁴¹][li²²][dʑi²²][dʑi²²][dʑi²²][dʑi³⁵][dʑi⁵³][dʑi³⁵]

'to sit'
chěrchěrchěrchēchēchēchērchǒchǒchě
[tsə²²][tsə²²][tsə²²][tse²²][tse²²][tsɛ²²][tsə²²][tso³⁵][tso⁵³][tsɛ³⁵]

'skin'
phêrphêrphêrphêphôephôephôephôephôephôe
[pʰə²⁴][pʰə²⁴][pʰə²⁴][pʰe²⁴][pʰuɛ¹³][pʰuɛ³¹²][pʰuɛ³⁵][pʰuɛ⁵⁵][pfʰuɛ³³][pʰuɛ⁵⁵]

'chicken'
kirekoekoekoekekeikeikoikoikei
[kɯe³³][kue³³][kue³³][kue⁴⁴][ke³⁴][kiei⁴⁴][kei⁴⁴][koi³³][koi³¹][kei³³]

'sick'
pīⁿpīⁿpīⁿpīⁿpēⁿpēⁿpēⁿpēⁿpēⁿpēⁿ
[pĩ⁴¹][pĩ³¹][pĩ⁴¹][pĩ²²][pɛ̃²²][pɛ̃²²][pɛ̃²²][pɛ̃²¹][pɛ̃⁴²][pɛ̃³¹]

'rice'
pn̄gpn̄gpn̄gpn̄gpūiⁿpūiⁿpūiⁿpūngpn̄gpūiⁿ
[pŋ̍⁴¹][pŋ̍³¹][pŋ̍⁴¹][pŋ̍²²][puĩ²²][puĩ²²][puĩ²²][puŋ²¹][pŋ̍⁴²][puĩ³¹]

'self'
chīrchīrchīrchūchūchūchīrchīrchūchū
[tsɯ⁴¹][tsɯ³¹][tsɯ⁴¹][tsu²²][tsu²²][tsu²²][tsɯ²²][tsɯ²¹][tsu⁴²][tsu³¹]

'pig'
tirtirtirtutititirtirtuti
[tɯ³³][tɯ³³][tɯ³³][tu⁴⁴][ti³⁴][ti⁴⁴][tɯ⁴⁴][tɯ³³][tu³¹][ti³³]

'to take'
chhúchhúchhúchhúchhíchhíchhírchhúchhúchhí
[tsʰu⁵⁵][tsʰu⁵⁵][tsʰu⁵⁵][tsʰu⁵³][tɕʰi⁵³][tɕʰi⁵³][tsʰɯ⁵³][tsʰu⁵³][tsʰu⁴⁵][tɕʰi⁵³]

'virtue'
tirakterktiaktektektektektektektek
[tɯak⁵][tək⁵][tiak⁵][tiɪk³²][tiɪk³²][tɛk³²][tɛk³²][tɛk³²][tɛk⁴³][tɛk³²]

'idol'
girógiógióngó͘ngó͘ngóungóungóungóungóu
[ɡɯo⁵⁵][ɡio⁵⁵][ɡio⁵⁵][ŋɔ̃⁵³][ŋɔ̃⁵³][ŋɔ̃u⁵³][ŋɔ̃u⁵³][ŋou⁵³][ŋou⁴⁵][ŋou⁵³]

'prawn'
hê͘hê͘hê͘
[he²⁴][he²⁴][he²⁴][he²⁴][hɛ¹³][hɛ³¹²][hɛ³⁵][hɛ⁵⁵][hɛ³³][hɛ⁵⁵]

'silver'
girêrngêrngûngûngîngîngînngîrngngîngngîn
[ɡɯən²⁴][ɡən²⁴][ɡun²⁴][ɡun²⁴][ɡin¹³][ɡin³¹²][ɡin³⁵][ŋɯŋ⁵⁵][ŋiŋ³³][ŋin⁵⁵]

'to face'
hiònghiònghiònghiònghiànghiànghiànghiànghiànghiàng
[hiɔŋ⁴¹][hiɔŋ³¹][hiɔŋ⁴¹][hiɔŋ³¹][hiaŋ²¹][hiaŋ¹¹][hiaŋ¹¹][hiaŋ²¹²][hiaŋ⁵³][hiaŋ²¹²]

Tones

[edit]

According to the traditional Chinese system, Hokkien dialects have 7 or 8 distinct tones, including twoentering tones which end inplosive consonants. The entering tones can be analysed asallophones, giving 5 or 6phonemictones. In addition, many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[43] This means that Hokkien dialects have between 5 and 7 phonemic tones.

Tone sandhi is extensive.[44] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan.

Toneslevelrisingdepartingentering
dark levellight leveldark risinglight risingdark departinglight departingdark enteringlight entering
Tone Number15263748
Tone contourXiamen, Fujian˦˦˨˦˥˧˨˩˨˨˧˨˦
taŋ1 taŋ5 taŋ2 taŋ3 taŋ7 tak4tak8
Taipei, Taiwan˦˦˨˦˥˧˩˩˧˧˧˨˦
Tainan, Taiwan˦˦˨˧˦˩˨˩˧˧˧˨˦˦
Zhangzhou, Fujian˧˦˩˧˥˧˨˩˨˨˧˨˩˨˩
Quanzhou, Fujian˧˧˨˦˥˥˨˨˦˩˥˨˦
Penang, Malaysia[45]˧˧˨˧˦˦˥˨˩˧˦

Dialects

[edit]
Further information:Taiwanese Hokkien § Quanzhou–Zhangzhou inclinations

Hokkien is spoken in a variety of accents and dialects across theMinnan region. The Hokkien spoken in most areas of the three counties of southern Zhangzhou have merged the coda finals -n and -ng into -ng. The initial consonant j (dz and) is not present in most dialects of Hokkien spoken in Quanzhou, having been merged into thed orl initials.

The -ik or -ɪk final consonant that is preserved in the native Hokkien dialects of Zhangzhou and Xiamen is also preserved in the Nan'an dialect (,,) but are pronounced as -iak in Quanzhou Hokkien.[46]

*Haklau Min (Hai Lok Hong, including the Haifeng and Lufeng dialect), Chaw'an / Zhao'an (詔安話),Longyan Min, and controversially,Taiwanese, are sometimes considered as not Hokkien anymore, besides being underSouthern Min (Min Nan). On the other hand, those underLongyan Min,Datian Min,Zhenan Min have some to little mutual intelligibility with Hokkien, whileTeo-Swa Min, theSanxiang dialect ofZhongshan Min, andQiong-Lei Min also have historical linguistic roots with Hokkien, but are significantly divergent from it in terms of phonology and vocabulary, and thus have almost little to no practical face-to-face mutual intelligibility with Hokkien.[excessive detail?]

Comparison

[edit]

The Xiamen dialect is a variant of the Tung'an dialect. Majority ofTaiwanese, fromTainan, toTaichung, toTaipei, is also heavily based on Tung'an dialect while incorporating some vowels of Zhangzhou dialect, whereasSouthern Peninsular Malaysian Hokkien, includingSingaporean Hokkien, is based on the Tung'an dialect, withPhilippine Hokkien on the Quanzhou dialect, andPenang Hokkien &Medan Hokkien on the Zhangzhou dialect. There are some variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same.

Additionally, extensive contact with theJapanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken inSingapore andMalaysia have a substantial number of loanwords fromMalay and to a lesser extent, fromEnglish and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and someCantonese. Meanwhile, in thePhilippines, there are also a fewSpanish andFilipino (Tagalog) loanwords, while it is also currently a norm to frequentlycodeswitch withEnglish, Tagalog, and in some cases otherPhilippine languages, such asCebuano,Hiligaynon,Bicol Central,Ilocano,Chavacano,Waray-waray,Kapampangan,Pangasinense,Northern Sorsogonon,Southern Sorsogonon, etc.

Mutual intelligibility

[edit]

Tong'an, Xiamen, Taiwanese, Singaporean dialects as a group are moremutually intelligible, but it is less so amongst the forementioned group, Quanzhou dialect, and Zhangzhou dialect.[47]

Although the Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar including the pronunciations of un-used Chinese characters as well as same characters used for different meanings,[citation needed] and 34%lexically similar,[citation needed], Teochew has only 51% intelligibility with the Tong'an Hokkien|Tung'an dialect (Cheng 1997)[who?] whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar[citation needed] and 15% lexically similar.[citation needed] In comparison, German and English are 60% lexically similar.[48]

Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[47]

Grammar

[edit]

Hokkien is ananalytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[49] A basic sentence follows thesubject–verb–object pattern (i.e. asubject is followed by averb then by anobject), though this order is often violated because Hokkien dialects aretopic-prominent. Unlikesynthetic languages, seldom do words indicatetime,gender andplural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to asentence to further specify its status orintonation.

A verb itself indicates nogrammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optionalaspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.

Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage ofArchaic Chinese. This includes theserialization of verb phrases (direct linkage of verbs andverb phrases) and the infrequency ofnominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[50]

2SG

khì

go

bué

buy

ū

have

錶仔

pió-á

watch

無?

--bô?

no

錶仔無?

khìbuéūpió-á--bô?

2SG go buy have watch no

"Did you go to buy a watch?"

As in many east Asian languages,classifiers are required when using numerals, demonstratives and similar quantifiers.

Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, (;knit) (denoting the causative, passive or dative) is retained inJinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is;thō͘ and inJieyang, but not inLongxi and Xiamen, whose dialects use互/予;hō͘ instead.[51]

Pronouns

[edit]
Main article:Hokkien pronouns

Hokkien dialects differ in the pronunciation of some pronouns (such as the second person pronoun,, orlír), and also differ in how to form plural pronouns (such asn orlâng). Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:

SingularPlural
1st person
góa
1
gún, góan

2 or
lán orán

我儂1,3
góa-lâng
2nd person
lí, lír, lú

lín

汝儂3
lí-lâng, lú-lâng
3rd person
i
𪜶
in

伊儂3
i-lâng
1 Exclusive
2 Inclusive
3;lâng is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects (with the exception of Philippine Hokkien)

Possessive pronouns can be marked by the particle;ê), in the same way as normal nouns. In some dialects, possessive pronouns can also be formed with a nasal suffix, which means that possessive pronouns and plural pronouns arehomophones:[52]

gún

ang

sìⁿ

陳。

Tân

陳。

gúnangsìⁿTân

"My husband's surname isTan."

The most commonreflexive pronoun iska-kī (家己). In formal contexts,chū-kí (自己) is also used.

Hokkien dialects use a variety ofdemonstrative pronouns, which include:

  • 'this' –che (),chit-ê (即個)
  • 'that' –he (),hit-ê (彼個)
  • 'here' –hia (),chit-tau (即兜)
  • 'there' –hia (),hit-tau (彼兜)

The interrogative pronouns include:

  • 'what' –siáⁿ-mih (啥物),sím-mih (甚麼),há-mi̍h (何物)
  • 'when' –tī-sî (底時),kúi-sî (幾時),tang-sî (當時),sím-mih sî-chūn (甚麼時陣)
  • 'where' –tó-lo̍h (倒落),tó-uī (倒位)
  • 'who' –siáⁿ-lâng (啥人),siáng (),
  • 'why' –ūi-siáⁿ-mih (為啥物),ūi-sím-mih (為甚物),án-chóaⁿ (按怎),khah ()
  • 'how' –án-chóaⁿ (按怎),lû-hô (如何),cháiⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula

[edit]

States and qualities are generally expressed usingstative verbs that do not require a verb meaning 'to be':

goá

1SG

腹肚

pak-tó͘

stomach

枵。

iau.

hungry

腹肚枵。

goápak-tó͘iau.

1SG stomach hungry

"I am hungry."

With noun complements, the verb () serves as the verb 'to be'.

昨昏

cha-hng

八月節。

poeh-ge̍h-choeh.

昨昏八月節。

cha-hngpoeh-ge̍h-choeh.

"Yesterday was the Mid-Autumn festival."

To indicate location, the words ()tiàm (),leh (), which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express '(to be) at':

goá

tiàm

chia

tán

汝。

lí.

汝。

goátiàmchiatánlí.

"I am here waiting for you."

i

這摆

chit-mái

chhù

lāi

leh

睏。

khùn.

這摆睏。

ichit-máichhùlāilehkhùn.

"They're sleeping at home now."

Negation

[edit]

Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify. There are six primary negation particles in Hokkien dialects (with some variation in how they arewritten in characters):[excessive detail?]

  1. ()
  2. ()
  3. bōe ()
  4. mài (【勿愛】)
  5. ()
  6. put () – literary

Other negative particles include:

  1. bâng ()
  2. bián ()
  3. thài ()

The particle () is general and can negate almost any verb:

i

3SG

not

bat

know

字。

character

字。

ibat

3SG not know character

"They cannot read."

The particlemài (【勿爱】), a concatenation ofm-ài (毋愛) is used to negate imperative commands:

mài

講!

kóng

講!

màikóng

"Don't speak!"

The particle () indicates the past tense:[dubiousdiscuss]

i

食。

chia̍h

食。

ichia̍h

"They did not eat."

The verb 'to have',ū () is replaced by () when negated (not無有):

i

錢。

chîⁿ

錢。

ichîⁿ

"They do not have any money."

The particleput () is used infrequently, mostly found in literary compounds and phrases:

i

chin

不孝。

put-hàu

不孝。

ichinput-hàu

They are really unfilial."

Vocabulary

[edit]

The majority of Hokkien vocabulary ismonosyllabic.[53][better source needed] Many Hokkienwords havecognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not ofSino-Tibetan origin, while others are shared by all theMin dialects (e.g. 'congee' is,bôe,, notzhōu, as in other dialects).

As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix;zi is not found in Hokkien words, while another noun suffix,;á is used in many nouns. Examples are below:

  • 'duck' –;ah or鴨仔;ah-á (cf. Mandarin鴨子;yāzi)
  • 'color' –;sek (cf. Mandarin顏色;yán sè)

In other bisyllabic words, the syllables are inverted, as compared to Mandarin. Examples include the following:

  • 'guest' –人客;lâng-kheh (cf. Mandarin客人;kèrén)

In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese andTeochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.

Literary and colloquial readings

[edit]

The existence ofliterary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (文讀;bûn-tha̍k), based on pronunciations of the vernacular during theTang dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, given names, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones (白讀;pe̍h-tha̍k) are usually used in spoken language, vulgar phrases and surnames. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to theHan dynasty (206 BCE – 220 CE); the second colloquial one comes from the period of theNorthern and Southern dynasties (420–589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang dynasty (618–907 CE) and is based on theprestige dialect ofChang'an (modern dayXi'an), its capital.[54]

Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows:

  • p- ([p-],[pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-],[tsʰ-],[tɕ-],[tɕʰ-]) → s ([s-],[ɕ-])
  • k-, kh- ([k-],[kʰ-]) → ch ([tɕ-],[tɕʰ-])
  • -ⁿ ([-ã],[-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-ʔ]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([-e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings:[55][56]

Chinese characterReading pronunciationsSpoken pronunciations /explicationsEnglish
pe̍kpe̍hwhite
biānbīnface
suchubook
sengseⁿ / siⁿstudent
putnot
hóantńgreturn
ha̍ko̍hto study
jîn / lînlângperson
siàuchiófew
chóantńgto turn

This feature extends toHokkien numerals, which have both literary and colloquial readings.[56] Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers, years), while colloquial readings are used for counting items.

NumeralReadingNumeralReading
LiteraryColloquialLiteraryColloquial
1itchi̍t6lio̍kla̍k
2jī, līnn̄g7chhit
3samsaⁿ8patpeh, poeh
4sù, sìr9kiúkáu
5ngó͘gō͘10si̍pcha̍p

Semantic differences between Hokkien and Mandarin

[edit]

Quite a few words from the variety ofOld Chinese spoken in the state ofWu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words fromMiddle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts inMandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been substituted with other words (some of which are borrowed from other languages while others are new developments), or have developed newer meanings. The same may be said of Hokkien as well, since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments.

This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese, as contrasted to the written Mandarin:

GlossHokkienMandarin
HanjiPOJHanziPinyin
'eye'目睭/目珠ba̍k-chiu眼睛yǎnjīng
'chopstick'tī, tīr, tū筷子kuàizi
'to chase'jiok, lipzhuī
'wet'[57]tâmshī
'black'hēi
'book'chhehshū

For other words, the classical Chinese meanings of certain words, which are retained in Hokkien dialects, have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects. The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have been modified:

WordHokkienMandarin
POJGloss
(and Classical Chinese)
PinyinGloss
cháu'to flee'zǒu'to walk'
sè, sòe'tiny', 'small, 'young''thin', 'slender'
tiáⁿ'pot'dǐng'tripod'
chia̍h'to eat'shí'to eat' (largely superseded by)
kôan, koâiⁿ, kûiⁿ'tall', 'high'xuán'to hang', 'to suspend'
chhùi'mouth'huì'beak'

Words from Min Yue

[edit]

Some commonly used words, shared by all[citation needed][dubiousdiscuss] Min Chinese languages, came from theOld Yue languages.Jerry Norman suggested that these languages wereAustroasiatic. Some terms are thought be cognates with words inTai Kadai andAustronesian languages. They include the following examples, compared to theFuzhou dialect, aMin Dong language:

WordHokkien POJFoochow RomanizedGloss
kha[kʰa˥][kʰa˥]'foot and leg'
kiáⁿ[kjã˥˩]giāng[kjaŋ˧]'son', 'child', 'whelp', 'a small amount'
khùn[kʰun˨˩]káung[kʰɑwŋ˨˩˧]to sleep
骿phiaⁿ[pʰjã˥]piăng[pʰjaŋ˥]'back', 'dorsum'
chhù[tsʰu˨˩]chuó, chió[tsʰwɔ˥˧]'home', 'house'
thâi[tʰaj˨˦]tài[tʰaj˥˧]'to kill', 'to slaughter'
()bah[baʔ˧˨]'meat'
suí[sui˥˧]'beautiful'
soāiⁿ[suãi˨˨]suông[suɔŋ˨˦˨]'mango' (Austroasiatic)[58][59]

Loanwords

[edit]
This articlemay containexcessive orirrelevant examples. Please helpimprove the article by adding descriptive text and removingless pertinent examples.(May 2024)

Loanwords are not unusual among Hokkien dialects, as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with. As a result, there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects.

Taiwanese Hokkien, as a result of linguistic contact withJapanese[60] andFormosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed ascalques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary throughcodeswitching. Among these include the following examples:

  • 'toilet' –piān-só͘ (便所) from Japanesebenjo (便所)
    Other Hokkien variants:屎礐 (sái-ha̍k),廁所 (chhek-só͘)
  • 'car' –chū-tōng-chhia (自動車) from Japanesejidōsha (自動車)
    Other Hokkien variants:風車 (hong-chhia),汽車 (khì-chhia)
  • 'to admire' –kám-sim (感心) from Japanesekanshin (感心)
    Other Hokkien variants:感動 (kám-tōng)
  • 'fruit' –chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) from Mandarin (水果;shuǐguǒ)
    Other Hokkien variants:果子 (ké-chí /kóe-chí /kér-chí)

Singaporean Hokkien,Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords fromMalay,English as well as other Chinese dialects, primarilyTeochew. Examples include:

  • 'but' –ta-pi, from Malay
    Other Hokkien variants:但是 (tān-sī)
  • 'doctor' –老君;ló-kun, from Malaydukun
    Other Hokkien variants:醫生 (i-seng)
  • 'stone', 'rock' –bà-tû, from Malaybatu
    Other Hokkien variants:石頭 (chio̍h-thâu)
  • 'market' –巴剎pa-sat, from Malaypasar from Persianbazaar (بازار)[61]
    Other Hokkien variants:市場 (chhī-tiûⁿ),菜市 (chhài-chhī)
  • 'they' –伊儂i-lâng from Teochew (i1 nang5)
    Other Hokkien variants:c𪜶 (in)
  • 'together' –做瓠chò-bú from Teochew做瓠 (jo3 bu5)
    Other Hokkien variants:做夥 (chò-hóe),同齊 (tâng-chê) or鬥陣 (tàu-tīn)
  • 'soap' –雪文sap-bûn from Malaysabun, from Arabicṣābūn (صابون).[61][62]

Philippine Hokkien, as a result of centuries-old contact with bothPhilippine languages andSpanish and due to recent 20th century modern contact withEnglish, also incorporate words from these languages. Speakers today will also often directly useEnglish andFilipino (Tagalog), or other Philippine languages likeBisaya, vocabulary throughcodeswitching. Examples of loans considered by native speakers to be part of the language already include:

  • 'cup' –ba-sù, from eitherTagalogbaso or Spanishvaso
    Other Hokkien variants:杯仔;poe-á,;poe
  • 'office' –o-pi-sín, from Tagalogopisina, which itself is from Spanishoficina
    Other Hokkien variants:辦公室;pān-kong-sek/pān-kong-siak
  • 'soap' –sap-bûn, from either Tagalogsabon orEarly Modern Spanishxabon
  • 'coffee' –ka-pé, from Tagalogkape, which itself is from Spanishcafé
    Other Hokkien variants:咖啡;ko-pi,咖啡;ka-pi
  • 'to pay' –pá-lâ, from Spanishpagar
    Other Hokkien variants:予錢;hō͘-chîⁿ,還錢;hêng-chîⁿ
  • 'dozen' –lo-sin, fromEnglishdozen
    Other Hokkien variants:;táⁿ
  • 'jeepney' –集尼車;chi̍p-nî-chhia, fromPhilippine Englishjeepney
  • 'rubber shoes' (sneakers) –go-ma-ôe,calqued fromPhilippine Englishrubber shoes ("sneakers"), using Tagaloggoma ("rubber") or Spanishgoma ("rubber") + Hokkien (ôe, "shoe")

Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal placeHindu-Arabic numeral system used worldwide, but still retains the concept of;bān; 'ten thousand' from theChinese numeral system, so 'ten thousand' would be一萬;chi̍t-bān, but examples of the 3 decimal place logic have produced words like:

  • 'eleven thousand' –十一千;cha̍p-it-chheng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一萬一千;chi̍t-bān chi̍t-chheng
  • 'one hundred thousand' –一百千;chi̍t-pah-chheng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:十萬;cha̍p-bān
  • 'one million' –一桶;chi̍t-tháng or一面桶;chi̍t-bīn-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一百萬;chi̍t-pah-bān
  • 'one hundred million' –一百桶;chi̍t-pah-tháng, and same idea for succeeding numbers
    Other Hokkien variants:一億;chi̍t-iak

Comparison with Mandarin and Sino-Xenic pronunciations

[edit]
GlossCharactersMandarinYueHokkien[63]KoreanVietnameseJapanese
'book'caak8chhehchaektập/sáchsaku/satsu/shaku
'bridge'qiáokiu4kiôkyocầu/kiềukyō
'dangerous'危險wēixiǎnngai4 him2guî-hiámwiheomnguy hiểmkiken
'flag'kei4kicờ/kỳki
'insurance'保險bǎoxiǎnbou2 him2pó-hiámboheombảo hiểmhoken
'news'新聞xīnwénsan1 man4sin-bûnshinmuntân vănshinbun
'student'學生xuéshēnghok6 saang1ha̍k-senghaksaenghọc sinhgakusei
university'大學dàxuédaai6 hok9tāi-ha̍k (tōa-o̍h)daehakđại họcdaigaku

Culture

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(November 2021) (Learn how and when to remove this message)
Main article:Hokkien culture

Quanzhou was historically the cultural center for Hokkien, as various traditional Hokkien cultural customs such asNanguan music,Beiguan music,glove puppetry, and thekaoka andlewan genres ofHokkien opera originated from Quanzhou. This was mainly due to the fact that Quanzhou had become an important trading and commercial port since the Tang dynasty and had prospered into an important city. After theOpium War in 1842, Xiamen became one of the majortreaty ports to be opened for trade with the outside world. From the mid-19th century onwards, Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien-speaking region in China. This caused the Amoy dialect to gradually replace the position of dialects from Quanzhou andZhangzhou. From the mid-19th century until the end ofWorld War II,[citation needed] western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien-speaking populace in China or Southeast Asia. In the 1940s and 1950s, Taiwan[who?] also tended towards the Amoy dialect.

Theretreat of the Republic of China to Taiwan in 1949 drove party leaders to seek to both culturally and politically assimilate the islanders. As a result, laws were passed throughout the 1950s to suppress Hokkien and other languages in favor of Mandarin. By 1956, speaking Hokkien in ROC schools or military bases was illegal. However, popular outcry from both older islander communities and more recent Mainlander immigrants prompted a general wave of education reform, during which these and other education restrictions were lifted. The general goal of assimilation remained, with Amoy Hokkien seen as less 'native', and therefore preferred.[64]

However, from the 1980s onwards, the development ofTaiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused theHokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan.[citation needed] The flourishingTaiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien.

In the 1990s, marked by the liberalization of language development andmother tongue movement in Taiwan, Taiwanese Hokkien had developed quickly. In 1993, Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools. In 2001, the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan, and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools.[65] Themother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen (Amoy) to the point that in 2010, Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools.[66] In 2007, theMinistry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developedTai-lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide. A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien-fluent talents to work for the Hokkien media industry and education. Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien.

Thus, by the 21st century, Taiwan had become one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world. The historical changes and development in Taiwan had ledTaiwanese Hokkien to become the most influential pole of the Hokkien dialect after the mid-20th century. Today, the Taiwanese prestige dialect (台語優勢腔/通行腔) is heard on Taiwanese media.

Writing systems

[edit]
Main article:Written Hokkien
Further information:Comparison of Hokkien writing systems

Hokkien texts can be dated back to the 16th century. One example is theDoctrina Christiana en letra y lengua china, written around 1593 by the SpanishDominican friars in the Philippines. Another is aMing dynasty script of a play calledTale of the Lychee Mirror (1566), the earliest known Southern Min colloquial text, which mixes both Hokkien andTeochew.

Chinese script

[edit]

Hokkien can be written usingChinese characters (漢字;Hàn-jī). However, the written script was and remains adapted to the literary form, which is based onClassical Chinese, not the vernacular and spoken form. Furthermore, the character inventory used for Mandarin (standard written Chinese) does not correspond to Hokkien words, and there are a large number of informal characters (替字;thè-jī, thòe-jī; 'substitute characters') which are unique to Hokkien, as is the case withwritten Cantonese. For instance, about 20 to 25% of Taiwanesemorphemes lack an appropriate or standard Chinese character.[55]

While many Hokkien words have commonly used characters, they are not always etymologically derived from Classical Chinese. Instead, many characters are phonetic loans (borrowed for their sound) or semantic loans (borrowed for their meaning).[67] As example of a phonetic loan character, the wordsúi meaning "beautiful" might be written using the character, which can also be pronouncedsúi but originally with the meaning of "water". As an example of a semantic loan character, the wordbah meaning "meat" might be written using the character, which can also mean "meat" but originally with the pronunciationhe̍k orjio̍k. Common grammatical particles are not exempt; the negation particle is variously represented by, or, among others. In other cases, new characters have been invented. For example, the wordin meaning "they" might be written using the character𪜶.

Moreover, unlike Cantonese, Hokkien does not have a universally accepted standardized character set. Thus, there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous. In 2007, the Ministry of Education of theRepublic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties.[68] These standard Chinese characters for writingTaiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan.

Latin script

[edit]
Main article:Pe̍h-ōe-jī

Hokkien can be written in theLatin script using one of several systems. A popular system isPOJ, developed first byPresbyterianmissionaries in China and later by the indigenousPresbyterian Church in Taiwan. Use of POJ has been actively promoted since the late 19th century, and it was used byTaiwan's first newspaper, theTaiwan Church News. A more recent system isTâi-lô, which was adapted from POJ. Since 2006, it has been officially promoted by Taiwan's Ministry of Education and taught in Taiwanese schools.Xiamen University has also developed a system based onPinyin calledBbánlám pìngyīm. The use of amixed script of Chinese characters and Latin letters is also seen.

Computing

[edit]
The character for the third-person pronoun 'they' in some Hokkien dialects,𪜶;in, is now supported by the Unicode Standard, at U+2A736.

Hokkien is registered as "Southern Min" per RFC 3066 aszh-min-nan.[69]

When writing Hokkien inChinese characters, some writers create 'new' characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage inCantonese, Vietnamesechữ Nôm, Koreanhanja and Japanesekanji. Some of these are not encoded inUnicode, thus creating problems in computer processing.

AllLatin characters required byPe̍h-ōe-jī can be represented usingUnicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), using precomposed or combining (diacritics) characters. Prior to June 2004, the vowel akin to but more open thano, written with a dot above right, was not encoded. The usual workaround was to use an (stand-alone; spaced)interpunct (U+00B7, ·) or less commonly the combining character dot above (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IECworking group in charge of ISO/IEC 10646—namely,ISO/IEC JTC1/SC2/WG2—to encode a new combining characterdot above right. This is now officially assigned to U+0358.[70]

Political status

[edit]

In 2002, theTaiwan Solidarity Union, a party with about 10% of theLegislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language.[71] This proposal encountered strong opposition not only from mainland Chinese groups but also fromHakka andTaiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages. Because of these objections, support for this measure was lukewarm among moderateTaiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

Hokkien was finally made an official language of Taiwan in 2018 by the ruling DPP government.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Many of the 27.7 million Southern Min speakers in mainland China (2018), 13.5 million in Taiwan (2017), 2.02 million in peninsular Malaysia (2000), unknown inSabah andSarawak, 1.5 million in Singapore (2017),[1] 1 million in Philippines (2010), 766,000 in Indonesia (2015), 350,000 in Cambodia (2001), 70,500 in Hong Kong (2016), 45,000 in Vietnam (1989), 17,600 in Thailand (1984), 13,300 in Brunei (2004)
  2. ^Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[3][4][5]
  3. ^Not designated but meets legal definition, that is "本法所稱國家語言,指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語。"[7] ("a natural language used by an original people group of Taiwan and the Taiwan Sign Language")

References

[edit]
  1. ^Ethnologue."Languages of Singapore – Ethnologue 2017". Retrieved14 July 2017.
  2. ^Chinese, Min Nan atEthnologue (23rd ed., 2020)Closed access icon
  3. ^Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone",Harvard Journal of Asiatic Studies,30:86–110,doi:10.2307/2718766,JSTOR 2718766
  4. ^Pulleyblank, Edwin G. (1984),Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3,ISBN 978-0-7748-0192-8
  5. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert;Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023)."Glottolog 4.8 - Min".Glottolog. Leipzig:Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.doi:10.5281/zenodo.7398962.Archived from the original on 13 October 2023. Retrieved13 October 2023.
  6. ^abcdef"Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 19 September 2021.
  7. ^國家語言發展法.law.moj.gov.tw (in Chinese). Retrieved22 May 2019.
  8. ^"Hokkien, adjective & noun".Oxford English Dictionary. Retrieved14 September 2023.
  9. ^West, Barbara A. (2009).Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290.ISBN 978-0-816-07109-8.
  10. ^Táiwān Mǐnnányǔ hànzì zhī xuǎnyòng yuánzé臺灣閩南語漢字之選用原則 [Selection Principles of Taiwanese Min Nan Chinese Characters](PDF) (in Chinese), archived fromthe original(PDF) on 8 March 2021, retrieved23 September 2017 – via ws.moe.edu.tw
  11. ^abDouglas, Carstairs (1899)."Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.".Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 609.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  12. ^Douglas, Carstairs (1899)."Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy".Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 607.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  13. ^abMacgowan, John (1883).English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (in English & Amoy Hokkien). London: London Missionary Society.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  14. ^Wurm, Stephen Adolphe;Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987).Language Atlas of China. Longman. Map B12.ISBN 978-962-359-085-3.
  15. ^abDouglas, Carstairs (1899).Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  16. ^Douglas, Carstairs (1899).Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  17. ^ab張屏生.《第十屆閩方言國際學術研討會》(PDF).
  18. ^吳, 守禮.臺南市福建省同安方言的色彩較濃.
  19. ^吳, 守禮.經歷台南同安腔與員林漳州腔的異同. Archived fromthe original on 4 September 2016. Retrieved12 July 2022.
  20. ^"2010 Population and Household Census in Taiwan"(PDF).Government of Taiwan (in Chinese (Taiwan)).Taiwan Ministry of Education. Retrieved5 December 2018.
  21. ^abcDouglas, Carstairs (1899)."Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.".Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 610.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  22. ^Yan, Margaret Mian (2006).Introduction to Chinese Dialectology. Berlin: LINCOM Europa. p. 120.ISBN 978-3-89586-629-6.
  23. ^abChappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006)."The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. (eds.).Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  24. ^Lien, Chinfa (2015). "Min languages". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.).The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160–172.ISBN 978-0-19-985633-6.
  25. ^Klöter, Henning (2011).The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. pp. 31, 155.ISBN 978-90-04-18493-0.
  26. ^Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of theDoctrina Christiana".Contemporary Studies on the Min Dialects.Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 14. Chinese University Press. pp. 42–76.JSTOR 23833463.
  27. ^Van der Loon, Piet (1966)."The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1"(PDF).Asia Major. New Series.12 (1):1–43. Archived fromthe original(PDF) on 24 February 2021. Retrieved15 August 2016.
  28. ^Cobo, Juan (1593).Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (inEarly Modern Spanish &Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong – via Catálogo BNE (Biblioteca Nacional de España).{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  29. ^abcdLee, Fabio Yuchung; José, Regalado Trota; Caño, José Luis Ortigosa; Chang, Luisa (12 August 2023)."1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang".Youtube (in Spanish and Mandarin).{{cite web}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  30. ^Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620).Arte de la Lengua Chiõ Chiu – via Universitat de Barcelona.
  31. ^Zulueta, Lito B. (8 February 2021)."World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST".Philippine Daily Inquirer.Archived from the original on 7 April 2022. Retrieved8 February 2021.
  32. ^Van der Loon, Piet (1967)."The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2"(PDF).Asia Major. New Series.13 (1):95–186. Archived fromthe original(PDF) on 25 February 2021. Retrieved15 August 2016.
  33. ^Klöter, Henning (2005).Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64–65.ISBN 978-3-447-05093-7.
  34. ^Medhurst, Walter Henry (1832).A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters. Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn (in English and Hokkien). Macao: The Honorable East India Company's Press, by G.J. Steyn and Brother.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  35. ^Douglas, Carstairs (1873).Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects (in English and Hokkien). 57 & 59 Ludgate Hill, London: Trübner & Co.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: unrecognized language (link)
  36. ^Kane, Daniel (2006).The Chinese Language: Its History and Current Usage. Tuttle Publishing. pp. 100–102.ISBN 978-0-8048-3853-5.
  37. ^abDouglas, Carstairs (1899)."D.".Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  38. ^Douglas, Carstairs (1899)."dz".Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  39. ^Fang, Meili (2010).Spoken Hokkien. London: SOAS. p. 13.
  40. ^Douglas, Carstairs (1899)."L.".Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 288.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  41. ^Tay, Mary W. J. (1970). "Hokkien Phonological Structure".Journal of Linguistics.6 (1):81–88.doi:10.1017/S0022226700002371.JSTOR 4175053.S2CID 145243105.
  42. ^Fang, Meili (2010).Spoken Hokkien. London: SOAS. pp. 9–11.
  43. ^Zhou, Changji 周長楫 (2006).Mǐnnán fāngyán dà cídiǎn闽南方言大词典 (in Chinese). Fujian renmin chuban she. pp. 17, 28.ISBN 7-211-03896-9.
  44. ^"Shēngdiào xìtǒng"聲調系統 (in Chinese). 1 August 2007. Archived fromthe original on 21 July 2011. Retrieved16 September 2010 – via ntcu.edu.tw.
  45. ^Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013),Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via Academia.edu
  46. ^"Nán'ān fāngyán fùcí fēnxī"南安方言副词分析.Fujian Normal University. 2010. Archived fromthe original on 31 January 2019. Retrieved31 January 2019.
  47. ^ab"Chinese, Min Nan".Ethnologue. Retrieved12 June 2018.
  48. ^"German".Ethnologue. Retrieved16 September 2010.
  49. ^Ratte, Alexander T. (2009).A Dialectal and Phonological Analysis of Penghu Taiwanese(PDF) (BA thesis). Williams College. p. 4.
  50. ^Li, Y. C. (1986)."Historical Significance of Certain Distinct Grammatical Features in Taiwanese". In McCoy, John; Light, Timothy (eds.).Contributions to Sino-Tibetan Studies. Leiden: E. J. Brill. p. 393.ISBN 90-04-07850-9.
  51. ^Lien, Chinfa (2002).Grammatical Function Words 乞, 度, 共, 甲, 將 and 力 in Li Jing Ji 荔鏡記 and their Development in Southern Min(PDF).Papers from the Third International Conference on Sinology. National Tsing Hua University:179–216. Archived fromthe original(PDF) on 16 November 2011. Retrieved3 July 2011.
  52. ^Klöter, Henning (2005).Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag.ISBN 978-3-447-05093-7.[page needed]
  53. ^Lim, Beng Soon; Teoh, Boon Seong (2007). Alves, Mark; Sidwell, Paul; Gil, David (eds.).Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien(PDF). SEALSVIII: 8th Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (1998). Canberra: Pacific Linguistics. p. 165.
  54. ^Chappell, Hilary; Alain Peyraube."The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective"(PDF).Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale:1–34.
  55. ^abMair, Victor H. (2010)."How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved2 July 2011.
  56. ^ab"Táiwān Mǐnnányǔ chángyòng cí cídiǎn"臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  57. ^"濕". 17 September 2022 – via Wiktionary.
  58. ^"檨". 5 April 2022 – via Wiktionary.
  59. ^Archived atGhostarchive and theWayback Machine:"Teochew, another Minnan language – Oung-Heng HENG | PG 2019".YouTube. 19 September 2019.
  60. ^"Táiwān Mǐnnányǔ wàilái cí"臺灣閩南語外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Taiwan: Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved8 July 2011.
  61. ^abSidong Feidong似懂非懂 (2006).Pēi nán mì卑南覓 (in Chinese). Hyweb Technology Co. pp. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  62. ^Thomas Watters (1889).Essays on the Chinese Language. Presbyterian Mission Press. pp. 346–.
  63. ^Iûⁿ, Ún-giân."Tâi-bûn/Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台文/華文線頂辭典 [Taiwanese/Chinese Online Dictionary]. Archived fromthe original on 6 October 2014. Retrieved1 October 2014.
  64. ^Wong, Ting-Hong (May 2020). "Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966".History of Education Quarterly.60 (2):156–184.doi:10.1017/heq.2020.25.S2CID 225917190.
  65. ^《網路社會學通訊期刊》第45期,2005年03月15日. Nhu.edu.tw. Retrieved16 September 2010.
  66. ^有感于厦门学校“闽南语教学进课堂”_博客臧_新浪博客.Sina Weibo. Archived fromthe original on 8 November 2018. Retrieved4 January 2022.
  67. ^Klöter, Henning (2005).Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag.ISBN 978-3-447-05093-7.
  68. ^Táiwān Mǐnnányǔ tuījiàn yòng zì (dì 1 pī)臺灣閩南語推薦用字(第1批)(PDF) (in Chinese), Jiaoyu bu, archived fromthe original(PDF) on 23 September 2010, retrieved2 July 2011
  69. ^"RFC 3066 Language code assignments". Evertype.com. Retrieved16 September 2010.
  70. ^See documentsN1593,N2507,N2628,N2699Archived 10 March 2021 at theWayback Machine, andN2713Archived 14 January 2006 at theWayback Machine.
  71. ^Lin, Mei-chun (10 March 2002)."Hokkien Should Be Given Official Status, Says Tsu".Taipei Times. p. 1.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Wikivoyage has a phrasebook forMinnan.
Sino-Tibetan branches
WesternHimalayas (Himachal,
Uttarakhand,Nepal,Sikkim)
Greater Magaric
Map of Sino-Tibetan languages
EasternHimalayas
(Tibet,Bhutan,Arunachal)
Myanmar and Indo-
Burmese border
"Naga"
Sal
East andSoutheast Asia
Burmo-Qiangic
Dubious (possible
isolates) (Arunachal)
Greater Siangic
Proposed groupings
Proto-languages
Italics indicates single languages that are also considered to be separate branches.
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Main languages
National
Official
Indigenous languages
Creole languages
Immigrant languages
Chinese
Indian
Indonesian
Other
Sign languages

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hokkien&oldid=1280897419"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp