This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Historical kana orthography" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(February 2023) (Learn how and when to remove this message) |
| Japanese writing |
|---|
| Components |
| Uses |
| Transliteration |
Thehistoricalkanaorthography (歴史的仮名遣い,rekishiteki kanazukai), orold orthography (旧仮名遣い,kyū kanazukai), refers to thekanaorthography (正仮名遣い,sei kana-zukai) in general use untilorthographic reforms afterWorld War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946.[1] By that point the historical orthography was no longer in accord withJapanese pronunciation. It differs from modern usage (Gendai kana-zukai) in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.
The historical orthography is found in almost allJapanese dictionaries, such asKōjien. In the current edition of theKōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tinykatakana between the modernkana andkanji transcriptions of the word.Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of theKōjien gave priority to the historical orthography.
The historical orthography should not be confused withhentaigana, alternatekana that were declared obsolete with the orthographic reforms of 1900.
In historical kana usage:
Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during theHeian period. As the spoken language has continued to develop, some orthography looks odd to the modern eye. As these peculiarities follow fairly regular patterns, they are not difficult to learn. However, some of the historical kana usages are etymologically mistakes. For example,
Those familiar with Japanese writing may notice that most of the differences apply to words which are usually written in Kanji anyway, and so would require no changes to switch from one Kana system to another (unlessfurigana are employed). In particular, yōon sounds occur almost exclusively in theChinese-derived readings that are usually only seen in Kanji compounds (although not entirely;今日kyō "today," writtenけふkefu in the old system, is a native Japanese word), and therefore do not look any different (without furigana). The relative lack of difference in appearance in practice between the two systems was a major reason the spelling reform succeeded, and also why the three grammatical particleso,e,wa continue to be written asをwo,へhe, andはha instead ofおo,えe, andわwa; many felt that changing these exceedingly common spellings would unnecessarily confuse readers. It is also for this reason that many character dictionaries continue to include the historical spellings, since they are relevant there.
Some forms of unusual kana usage are not, in fact, historical kana usage. For example, writingどじょう (泥鰌/鰌)dojō (loach, a sardine-like fish) in the formどぜうdozeu is not historical kana usage (which wasどぢやうdodiyau), but a kind of slang writing originating in theEdo period.
Here are some representative examples showing the historical and modern spellings and the kanji representation.
| Historical usage | Current usage | New | Old | Translation | Middle Chinese | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| けふ | kefu | きょう | kyō | 今日 | today | ||
| かは | kaha | かわ | kawa | 川 | river | ||
| こゑ | kowe | こえ | koe | 声 | 聲 | voice | |
| みづ | midu | みず | mizu | 水 | water | ||
| わう | wau | おう | ō | 王 | king | hjwang | |
| てふ | tefu | ちょう | chō | 蝶 | butterfly | dep | |
| ゐる | wiru | いる | iru | 居る | there is/are (animate) | ||
| あはれ | ahare | あわれ | aware | 哀れ | sorrow; grief; pathos | ||
| かへる | kaheru | かえる | kaeru | 帰る | 歸る | to return home | |
| くわし | kuwashi (kwashi) | かし | kashi | 菓子 | sweets | kwaX tsiX | |
| とうきやう | Toukiyau (Toukyau) | とうきょう | Tōkyō | 東京 | Tokyo | ||
| せう | seu | しょう | shō | 笑 | laughter | sjewH | |
The table at the bottom gives a more complete list of the changes in spelling patterns.
Historical kana usage can be used to look up words in larger dictionaries and dictionaries specializing in old vocabulary, which are in print in Japan. Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. Companies, shrines and people occasionally use historical kana conventions such asゑびす (Ebisu), notably inYebisu beer, which is writtenヱビスwebisu but pronounced ebisu. Also, some long-standing company names retain yōon in full-sized kana, likeキヤノン (Canon) orstamp manufacturerシヤチハタ (Shachihata).
TheJinja Shinpō uses historical kana orthography in the name of protecting tradition, the only newspaper in Japan to do so according to the publisher.[2]
In addition, alternate kana letterforms, known ashentaigana(変体仮名), have nearly disappeared. A few uses remain, such askisoba, often written using obsolete kana on the signs ofsoba shops.
The use ofをwo,へhe, andはha instead ofおo,えe, andわwa for the grammatical particleso,e,wa is a remnant of historical kana usage.
The following tables summarize every possible historical spelling for the syllables which were spelled differently under the historical system. When more than one historical spelling is given for a particular modern spelling, the various historical spellings were etymologically (and at one point phonetically) distinct and occurred in different words (i.e. in most cases, they are not merely different ways to spell the same word). The tables are sorted using thegojūon ordering system.
Note that thedakuten (voicing mark) was frequently omitted as well, as in the station sign at right.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Readers of English occasionally encounter wordsromanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses: