Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Himnusz

From Wikipedia, the free encyclopedia
National anthem of Hungary

icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Hungarian. (October 2024)Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Hungarian Wikipedia article at [[:hu:Magyarország himnusza]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|hu|Magyarország himnusza}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Himnusz
English: 'Anthem'
Original sheet music signed by Ferenc Erkel (c. 1844)

National anthem of Hungary
Also known as„Isten, áldd meg a Magyart” (English: 'God Bless the Hungarians')
„A magyar nép zivataros századaiból” (English:'From Stormy Centuries of the Hungarian Folk')
LyricsFerenc Kölcsey, 1823
MusicFerenc Erkel, 1844
Adopted1844(de facto)
1949(by the Hungarian People's Republic; instrumental)
1989(de jure; lyrics)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition inD-flat major

The "Himnusz"[a] (IPA:[ˈhimnus]) is thenational anthem ofHungary.[1] The lyrics were written byFerenc Kölcsey, a nationally renowned poet, in 1823, and its currently official musical setting was composed by the romantic composerFerenc Erkel in 1844, although other lesser known musical versions exist. The poem bore the subtitle„A magyar nép zivataros századaiból” ('From Stormy Centuries of the Hungarian Folk'); it is often argued that this subtitle – by emphasising past rather than contemporary national troubles – was added expressly to enable the poem to passHabsburg censorship. The full meaning of the poem's text is evident only to those well acquainted withHungarian history. The first stanza is sung at official ceremonies and as well in common. It wasde facto used as hymn of theKingdom of Hungary from its composition in 1844, and was officially adopted as national anthem of theThird Hungarian Republic in 1989.

The lyrics of the "Himnusz" are aprayer beginning with the wordsGod bless the Hungarians („Isten, áldd meg a magyart”,pronounced[ˈiʃtɛnˈaːldmɛɡɒˈmɒɟɒrt]).

Name

[edit]

The title in the original manuscript is "Hymnus", a Latin word for'hymn'. The Hungarian wordhimnusz is itself derived from the Latin wordhymnus, which is in turn borrowedfromAncient Greekῠ̔́μνοςhýmnos, meaning'song, hymn, ode' (generallyin praise of gods or heroes); and in manylanguages of Europe, the word is used as aloanword to mean both'hymn' and'anthem'. The wordhimnusz replaced the original Latin wordhymnus over time, and as the poem gained widespread acceptance as thede facto national anthem of Hungary, so too did the wordhimnusz took on the meaning of'(national) anthem'.

History

[edit]

AlthoughFerenc Kölcsey completed the poem on 22 January 1823, it was only published first in 1829 inKároly Kisfaludy'sAurora, without the subtitle, despite it being part of the manuscript. It subsequently appeared in a collection of Kölcsey's works in 1832, this time with the subtitle.[2] A competition for composers to make the poem suitable to be sung by the public was staged in 1844 and won byFerenc Erkel's entry. His version was first performed in the National Theatre (where he was conductor) in July 1844, then in front of a larger audience on 10 August 1844, at the inaugural voyage of the steamship Széchenyi. By the end of the 1850s it became customary to sing "Himnusz" at special occasions either alongsideVörösmarty's "Szózat" or on its own.[2]

In the early 1900s, various members of the Hungarian Parliament proposed making the status of Himnusz as the national anthem of Hungary within Austria-Hungary official, but their efforts never got enough traction for such a law to be passed.[3] Later, in the 1950s,communist dictatorMátyás Rákosi made plans to have the anthem replaced by one more suited to the Communist ideology, but the persons he had in mind for the task, poetGyula Illyés and composerZoltán Kodály, both refused.[4] It was not until 1989 that Erkel's musical adaptation of Himnusz finally gained official recognition as Hungary's national anthem, by being mentioned as such in theConstitution of Hungary.[2][3]

Official uses

[edit]

The public radio stationKossuth Rádió plays Himnusz at ten minutes past midnight each day at the close of transmissions in the AM band, as do the state TV channels at the end of the day's broadcasts. Himnusz is also traditionally played on Hungarian television at the stroke of midnight on New Year's Eve.

Alternative anthems

[edit]

"Szózat", another Hungarian patriotic song, enjoys a social status nearly equal to that of "Himnusz", even though only "Himnusz" is mentioned in theConstitution of Hungary. "Szózat" is often considered to be ade facto second national anthem of Hungary. Traditionally, "Himnusz" is sung at the beginning of ceremonies, and Szózat at the end (although the Himnusz, resembling aProtestantChorale, is substantially easier to sing than the difficult rhythm of the Szózat, which is often only played from recording).

Recognition is also given to the "Rákóczi March", a short wordless piece (composer unknown, but sometimes attributed toJános Bihari andFranz Liszt) which is often used on state military occasions; and the poemNemzeti dal written bySándor Petőfi.

Another popular song is the "Székely Himnusz", an unofficial ethnic anthem of the Hungarian-speakingSzékelys living in easternTransylvania—theSzékely Land (now part ofRomania) and in the rest of the world.

Lyrics

[edit]

The first verse is officially sung at ceremonies. The last two lines of every stanza is rarely repeated twice.

The two English versions are free translations of the Hungarian words. As Hungarian is agenderless language, masculine pronouns in the English translations are in fact addressed to all Hungarians regardless of gender.

Hungarian original
(Ferenc Kölcsey, 1823)
IPA transcription[b]English translation
(Laszlo Korossy, 2003)[5]
Metrical English translation
(William N. Loew, 1881)

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

[ˈɪʃ.tɛ̞n äːld mɛ̞g ɒ ˈmɒ.ɟɒrt |]
[joː ˈkɛ̞d.vɛ̞l ˈbøː.ʃeːg.gɛ̞l ‖]
[ɲuːjt͡ʃ ˈfɛ̞.leː.jɛ̞ ˈveː.døː kɒrt |]
[hɒ kʏzd ˈɛ̞l.lɛ̞n.ʃeːg.gɛ̞l ‖]
[bɒl ʃorʃ ˈɒ.kɪt ˈreː.gɛ̞n teːp |]
[hozː räː viːg ˈɛ̞s.tɛ̞n.døːt ‖]
[ˈmɛ̞g.byːn.høːt.tɛ̞ mäːr ɛ̞ neːp |]
[ɒ ˈmuːl.tɒt ˈʃ‿jø̞.vɛ̞n.døːt ‖]

[ˈøː.ʃɛ̞.ɪŋ.kɛ̞t ˈfɛ̞l.ho.zäːd |]
[ˈkäːr.päːt sɛ̞nd‿ˈbeːr.t͡seː.rɛ̞ ‖]
[ˈäːl.tɒ.lɒd ɲɛ̞rt seːp ˈhɒ.zäːt |]
[ˈbɛ̞n.dɛ̞.guːz.nɒk ˈveː.rɛ̞ ‖]
[ˈʃ‿mɛ̞r.rɛ̞ ˈzuːg.nɒk ˈhɒb.jɒ.ɪ |]
[ˈtɪ.säː.nɒg‿ˈdʊ.näː.nɒk ‖]
[ˈäːr.päːt høːʃ ˈmɒg.zɒc.cɒ.ɪ |]
[ˈfɛ̞l.vɪ.räː.go.zäː.nɒk ‖]

[ˈeːr.tʏŋk ˈkʊn.ʃäːg ˈmɛ̞.zɛ̞.ɪn |]
[eːrt ˈkɒ.läːst ˈlɛ̞ŋ.gɛ̞t.teːl ‖]
[ˈto.kɒj ˈsøː.løː.vɛ̞s.sɛ̞.ɪn |]
[ˈnɛ̞k.täːrt ˈt͡ʃɛ̞.pɛ̞k.tɛ̞t.teːl ‖]
[ˈzäːs.loːɲɟ‿ˈɟɒk.rɒn ˈpläːn.täː.läːd |]
[vɒt‿ˈtø̞.rø̞k ˈʃäːn.t͡säː.rɒ ‖]
[ˈʃ‿ɲø̞k.tɛ̞ ˈmäː.cäːʒ‿buːʃ ˈhɒ.däːt |]
[ˈbeːt͡ʃ.nɛ̞g‿ˈbʏs.kɛ̞ ˈväː.rɒ ‖]

[hɒjh dɛ̞ ˈbʏ.nɛ̞.ɪŋk ˈmɪ.ɒtː |]
[ɟuːlt ˈhɒ.rɒk‿ˈkɛ̞b.lɛ̞d.bɛ̞n ‖]
[ˈʃ‿ɛ̞l.ʃuːj.täːd ˈvɪl.läː.mɪ.dɒt |]
[ˈdø̞r.gøː ˈfɛ̞l.lɛ̞.gɛ̞d.bɛ̞n ‖]
[moʃt ˈrɒ.bloː ˈmoŋ.gol ˈɲɪ.läːt |]
[ˈzuː.gɒt.tɒt‿ˈfɛ̞.lɛ̞t.tʏŋk ‖]
[mɒjt‿ˈtø̞.rø̞k.tøːl ˈrɒ.bɪ.gäːt |]
[ˈväːl.lɒ.ɪŋ.krɒ ˈvɛ̞t.tʏŋk ‖]

[ˈhäːɲ.sor ˈzɛ̞ŋ.gɛ̞tː ˈɒj.kɒ.ɪn |]
[ˈoz.mäːn vɒd ˈneː.peː.nɛ̞k ‖]
[vɛ̞rt ˈhɒ.dʊŋk ˈt͡ʃont.hɒl.mɒ.ɪn |]
[ˈɟøː.zɛ̞.dɛ̞l.mɪ ˈeː.nɛ̞k ‖]
[ˈhäːɲ.sor ˈtäː.mɒtː ˈtɛ̞n.fɪ.ɒd |]
[seːp ˈhɒ.zäːm ˈkɛ̞b.lɛ̞d.rɛ̞ ‖]
[ˈʃ‿lɛ̞t.teːl ˈmɒg.zɒ.tod ˈmɪ.ɒtː |]
[ˈmɒg.zɒ.tot‿ˈhɒɱv.vɛ̞d.rɛ̞ ‖]

[buːjt ɒz ˈʏl.dø̞.zø̞tː ˈʃ‿fɛ̞.leː |]
[kɒrd ɲuːld ˈbɒr.lɒŋg.jäː.bɒn ‖]
[ˈsɛ̞r.tɛ̞ ˈneː.zɛ̞tː ʃ‿nɛ̞m ˈlɛ̞.leː |]
[ˈhon.jäːt ɒ ˈhɒ.zäː.bɒn ‖]
[ˈbeːrt͡s.rɛ̞ häːg eːʃ ˈvø̞ʎɟ.bɛ̞ säːlː |]
[buː ˈʃ‿keːt.ʃeːg ˈmɛ̞l.lɛ̞t.tɛ̞ ‖]
[ˈveː.rø̞.zø̞n ˈläː.bɒ.ɪ.näːl |]
[ˈʃ‿läːŋk.tɛ̞ŋ.gɛ̞r ˈfø̞.lɛ̞t.tɛ̞ ‖]

[väːr ˈäːl.lotː moʃt ˈkøː.hɒ.lom |]
[kɛ̞df‿ˈʃ‿ø̞.rø̞m ˈrø̞p.kɛ̞t.tɛ̞k ‖]
[ˈhɒ.läːl.hø̞r.geːʃ ˈʃɪ.rɒ.lom |]
[ˈzɒj.lɪk mäːr ˈhɛ̞.jɛ̞t.tɛ̞k ‖]
[ʃ‿ɒh ˈsɒ.bɒt.ʃäːg nɛ̞m ˈvɪ.ruːl |]
[ɒ ˈholt.nɒk ˈveː.reː.bøːl ‖]
[ˈkiːn.zoː ˈrɒp.ʃäːk‿ˈkø̞n.ɲɛ̞ hʊlː |]
[ˈäːr.väːŋk høː ˈsɛ̞.meː.bøːl ‖]

[säːnd mɛ̞g ˈɪʃ.tɛ̞n ɒ ˈmɒ.ɟɒrt |]
[kɪt ˈveː.sɛ̞k ˈhäː.ɲäː.nɒk ‖]
[ɲuːjt͡ʃ ˈfɛ̞.leː.jɛ̞ ˈveː.døː kɒrt |]
[ˈtɛ̞ŋ.gɛ̞.reːn ˈkiːɲ.jäː.nɒk ‖]
[bɒl ʃorʃ ˈɒ.kɪt ˈreː.gɛ̞n teːp |]
[hozː räː viːg ˈɛ̞s.tɛ̞n.døːt ‖]
[ˈmɛ̞g.byːn.høːt.tɛ̞ mäːr ɛ̞ neːp |]
[ɒ ˈmuːl.tɒt ˈʃ‿jø.vɛ̞n.døːt ‖]

O God, bless the nation of Hungary
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!

You brought our ancestors up
Over theCarpathians' holy peaks
By You was won a beautiful homeland
ForBendeguz's sons
And wherever flow the rivers of
TheTisza and theDanube
Árpád our hero's descendants
Will root and bloom.

For us on theplains of the Kuns
You ripened the wheat
In thegrape fields of Tokaj
You dripped sweet nectar
Our flag you often planted
On thewild Turk'searthworks
And underMátyás'grave army whimpered
Vienna's "proud fort."

Ah, but for our sins
Anger gathered in Your bosom
And You struck with Your lightning
From Your thundering clouds
Now theplundering Mongols' arrows
You swarmed over us
Then theTurks' slave yoke
We took upon our shoulders.

How often came from the mouths
OfOsman's barbarian nation
Over thecorpses of our defeated army
A victory song!
How often did yourown son aggress
My homeland, upon your breast,
And you became because of your own sons
Your own sons' funeral urn!

The fugitive hid, and towards him
The sword reached into his cave
Looking everywhere he could not find
His home in his homeland
Climbs the mountain, descends the valley
Sadness and despair his companions
Sea of blood beneath his feet
Ocean of flame above.

Castle stood, now a heap of stones
Happiness and joy fluttered,
Groans of death, weeping
Now sound in their place.
And Ah! Freedom does not bloom
From the blood of the dead,
Torturous slavery's tears fall
From the burning eyes of the orphans!

Pity, O Lord, the Hungarians
Who are tossed by waves of danger
Extend over it your guarding arm
On the sea of its misery
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
They who have suffered for all sins
Of the past and of the future!

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.

By Thy help our fathers gained
Kárpát's proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where'er Danube's waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád's children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.

For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar's silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o'er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás' dark array.

But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did'st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman's hordes,
When in songs they did rejoice
O'er our heroes' captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!

Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale – go where he would,
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.

'Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom's flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.

Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief's sea may be lost.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.

Himnusz sculpture

[edit]
Himnusz sculpture

On 7 May 2006, a sculpture was inaugurated for Himnusz at Szarvas Square,Budakeszi, a small town close to Budapest. It was created byMária V. Majzik, an artist with the Hungarian Heritage Award, depicting the full text of the poem in a circle, centered around a two metres high bronze figure of God, with 21 bronze bells in seven arches between eight pieces of stone, each four and a half metres high. The musical form of the poem can be played on the bells. The cost of its construction, 40 million forints (roughly 200,000 USD), was collected through public subscription.

Notes

[edit]
  1. ^Translated either as 'Hymn' or 'Anthem'. In this context, both translations are acceptable, as the song contains religious affiliations (seeName).
  2. ^SeeHelp:IPA/Hungarian andHungarian phonology.

References

[edit]
  1. ^"The Story Behind the Hungarian National Anthem". Jules S. Vállay. Retrieved8 May 2017.
  2. ^abc"A Himnusz története" [History of Himnusz] (in Hungarian). Retrieved17 May 2016.
  3. ^ab"A Himnusz ügye az Országgyűlés előtt" [The matter of the anthem before Parliament] (in Hungarian). Retrieved17 May 2016.
  4. ^"Betiltották a Himnuszt" [Himnusz banned] (in Hungarian). 22 January 2010. Retrieved17 May 2016.
  5. ^"Isten Áldd Meg a Magyart!".laszlokorossy.net. Archived fromthe original on 25 February 2021. Retrieved27 January 2022.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toHimnusz.
Look uphimnusz in Wiktionary, the free dictionary.
Constitutional
Historical
Other symbols
Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Himnusz&oldid=1333405416"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp