| Hiberno-English | |
|---|---|
| Irish English Anglo-Irish | |
| English | |
| Native to | Ireland |
| Region | Native: Republic of Ireland and Northern Ireland Diaspora: United States, Great Britain, Australia, Canada, New Zealand |
| Ethnicity | Irish people |
Native speakers | 5+ million in the Republic of Ireland[1]6.8 million speakers in Ireland overall. (2012 European Commission)[2] 275,000L2 speakers of English in Ireland (European Commission 2012) |
Indo-European
| |
Early forms | |
| Dialects | |
| Latin (English alphabet) Unified English Braille | |
| Official status | |
| Regulated by | – |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | iris1255 |
| IETF | en-IE |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |



| Part of a series on the |
| English language |
|---|
| Features |
| Societal aspects |
| Dialects(full list) |
Hiberno-English[a] orIrish English (IrE),[5] also formerly sometimes calledAnglo-Irish,[6] is the set ofdialects of the English language native to the island ofIreland.[7] In both theRepublic of Ireland andNorthern Ireland, English is thefirst language in everyday use and, alongside theIrish language, one of two official languages (withUlster Scots, in Northern Ireland, being yet another local language).
The writing standards of Irish English, such as its spelling, align withBritish English.[8] But the diverse accents and some of the grammatical structures and vocabulary of Irish English are unique, including certain notablyconservativephonological features and vocabulary, those that are no longer common in the dialects of England or North America. It shows significant influences from the Irish language and, in the north, theScots language.
Phonologists today often divide Irish English into four or five overarchingdialects or accents:[9][10]Ulster or Northern Irish accents,Western and Southern Irish accents (likeCork accents), variousDublin accents, and a non-regionalstandard accent (outside of Ulster) whose features have been developing since the late 1970s.

Middle English, as well as a small elite that spokeAnglo-Norman, was brought to Ireland as a result of theAnglo-Norman invasion of Ireland in the late 12th century. The remnants of which survived as theYola language andFingallian dialects, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-centuryElizabethanEarly Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain. It remains more conservative today than many other dialects of English in terms of phonology and vocabulary.[11][6]
Initially, during theAnglo-Norman period in Ireland, English was mainly spoken in an area known asthe Pale aroundDublin, with largely theIrish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets of speakers remained, who predominantly continued to use theEnglish of that time. Because of their sheer isolation, these dialects developed into later, now-extinct,English-related varieties, known asYola inWexford andFingallian inFingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By theTudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[12]
The Tudor conquest andcolonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English speakers, along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century, English had become the majority language spoken in the country.[b] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one per cent of the population who speaks the Irish language natively,[14] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[15]
A German traveller, Ludolf von Münchhausen, visited the Pale in Dublin in 1591. He says of the pale in regards to the language spoken there: "Little Irish is spoken; there are even some people here who cannot speak Irish at all".[16] He may be mistaken, but if this account is true, the language of Dublin in the 1590s was English, not Irish.And yet again, Albert Jouvin travelled to Ireland in 1668; he says of the pale and the east coast, "In the inland parts of Ireland, they speak a particular language, but in the greatest part of the towns and villages on the sea coast, only English is spoken".[17] 'A Tour of Ireland in 1775', byRichard Twiss says of the language spoken in Dublin "as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England."[18]
InOn Early English Pronunciation, Part V, an early dialect study on English,Alexander John Ellis included some samples of Hiberno-English dialect from the Forth and Bargy baronies in County Wexford.[19] Writing in the late 19th century, Ellis seems to have been unaware that English had been spoken in parts of Ireland, especially in Ulster, for centuries.[20]
Ulster English, or Northern Irish English, here refers collectively to the varieties of theUlster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced byUlster Irish as well as theScots language, brought over by Scottish settlers during thePlantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English andUlster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:
Western and Southern Irish English is a collection ofbroad varieties of Ireland'sWest Region andSouthern Region. Accents of both regions are known for:
The subset,South-West Irish English (often known, by specificcounty, as Cork English, Kerry English, or Limerick English), features two additional defining characteristics of its own. One is thepin–pen merger:[23] the raising ofdress to[ɪ] when before/n/ or/m/ (as inagain orpen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[24] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[25][26]
Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area ofDublin. Modern-day Dublin English largely lies on aphonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end, to a more recently developing, higher-prestige, non-local, regional and even supra-regional accent on the other end. Most of the latter characteristics of Dublin English first emerged in the late 1980s and early 1990s.[27]
The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by the linguistRaymond Hickey as "local Dublin English". Most speakers from Dublin and its suburbs have accent features falling variously along the entire middle, as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called "non-local Dublin English". It is spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city.[28]
In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:
Local Dublin English (or popular Dublin English) is a traditional,broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city ofDublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; but today it is weakly rhotic.[10][29] Known fordiphthongisation of theGOAT andFACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in whichMOUTH,PRICE,GOOSE andFLEECE inclosed syllables are "broken" into two syllables, approximating[ɛwə],[əjə],[uwə], and[ijə], respectively.[30]
Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, advanced Dublin English, also new Dublin English or formerly fashionable Dublin English, is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[31] Advanced Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants ofsouthside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[27]
Advanced Dublin English can have afur–fair merger,horse–hoarse, andwitch–which mergers, while resisting the traditionally Irish Englishcot–caught merger. This accent has since spread south to parts of eastCounty Wicklow, west to parts of northCounty Kildare, and parts of southCounty Meath. The accent can be heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.
Supraregional Southern Irish English, sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English,[32] refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. A mainstream middle-class variety of Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[33] coming about by the suppression of certainmarkedly Irish features, and retention of other Irish features, as well as the adoption of certainstandard British (i.e., non-Irish) features.[34]
The result is a configuration of features that is still unique. In other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning with a rapidly-spreading advanced Dublin accent. See more above, under "Non-local Dublin English".[35]
Ireland's supraregional dialect pronounces:
The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English, according to the linguist Raymond Hickey.[9][10] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; advanced Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between what Hickey calls "local Dublin" and "advanced Dublin".
The followingmonophthongs are defining characteristics of Irish English:
| Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
|---|---|---|---|---|---|---|
| flat/æ/ | [äː~a] | [æ] | [a] | [æ~a] | add, land, trap | |
| /ɑː/ andbroad/æ/ | [äː~ɑː] | [æː~aː] | [aː]1 | bath, calm, dance | ||
| conservative/ɒ/ | [ɒ] | [ä] | [ɑ~ɒ~ɔ] | [ɑ] | lot, top, wasp | |
| divergent/ɒ/ | [ɔː~ɒː] | [aː~ä] | [ɔː] | [ɒ] | loss,off | |
| /ɔː/ | [ɒː~ɔː~oː] | [ɒː] | all, bought, saw | |||
| /ɛ/ | [ɛ]2 | dress, met, bread | ||||
| /ə/ | [ə] | about, syrup,arena | ||||
| /ɪ/4 | [ë~ɘ~ɪ̈] | [ɪ] | hit, skim, tip | |||
| /iː/ | [i(ː)]3 | [i(ː)] | beam, chic, fleet | |||
| /i/4 | [e~ɪ] | happy, coffee, movie | ||||
| /ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | bus, flood | |
| /ʊ/ | [ʉ(ː)] | [ʊ] | book, put, should | |||
| /uː/ | [ʊu~uː]3 | [ʊu~ʉu] | food, glue, new | |||
Footnotes:
^1 Insouthside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad/æ/" set becomes rounded as[ɒː].[37]
^2 In South-West Ireland,/ɛ/ before/n/ or/m/ israised to[ɪ].[38]
^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents,/iː/ and/uː/ may be realised as[ijə] and[ʊuwə] inclosed syllables.
^4 Ulster-English lacksHappy-tensing, meaning that the final vowel takes the diaphoneme/ɪ/ instead of/i/. In this context, said vowel is often realised as[e~ɪ].[29]
Other notes:
The followingdiphthongs are defining characteristics of Irish English:
| Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
|---|---|---|---|---|---|---|
| /aɪ/ | [ɛɪ~ɜɪ] | [æɪ~ɐɪ] | [əɪ~ɐɪ]1 | [ɑɪ~ɐɪ] | [aɪ~ɑɪ] | bright, ride, try |
| /aʊ/ | [ɐʏ~ɜʉ] | [ɐʊ~ʌʊ] | [ɛʊ]1 | [aʊ~ɛʊ] | now,ouch, scout | |
| /eɪ/ | [eː(ə)] | [eː] | [eː~eɪ~ɛɪ][39] | lame, rein, stain | ||
| /ɔɪ/ | [ɔɪ] | [əɪ~ɑɪ] | [aɪ~äɪ] | [ɒɪ~oɪ] | [ɒɪ] | boy, choice, moist |
| /oʊ/ | [oː] | [ʌo~ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ~əʊ] | goat,oh, show | |
Footnotes:^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents,/aɪ/ and/aʊ/ may be realised as[əjə] and[ɛwə] inclosed syllables.
Theconsonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. but a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
| Diaphoneme | Ulster1 | West & South-West Ireland | Local Dublin2 | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
|---|---|---|---|---|---|---|
| /ð/ | [ð] | [d] | [d̪] | this, writhe, wither | ||
| syllable-final/l/ | [l] or[ɫ] | [l] | [l] or[ɫ] | ball, soldier, milk | ||
| /r/3 | [ɻ] | [ɹˠ] | [ɹˠ] or[ɾ] | [ɻ] | [ɹˠ] or[ɻ] | rot, eerie, scary |
| syllable-final/r/ | [ɹˠ] or[∅] | car, shirt, here | ||||
| intervocalic/t/ | [ɾ],[ʔ], or[∅] | [θ̠] or[ɾ]4 | [ʔ(h)] | [ɾθ̠]4 | [θ̠],[ʔ], or[ɾ]4 | battle, Italy, water |
| word-final/t/ | [t] or[ʔ] | [θ̠] | [ʔ],[h], or[∅] | [θ̠] or[ʔ] | cat, get, right | |
| /θ/ | [θ] | [t] | [t̪] | lethal,thick, wrath | ||
| /hw/5 | [w] | [ʍ] | [w] | [ʍ] or[w] | awhile,whale,when | |
Footnotes:
^1 In traditional, conservativeUlster English,/k/ and/ɡ/ arepalatalised before anopenfront vowel.[44]
^2 Local Dublin featuresconsonant clusterreduction, so thatplosives occurring afterfricatives orsonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[38]
^3 In extremely traditional andconservative accents (e.g.Mícheál Ó Muircheartaigh andJackie Healy-Rae), prevocalic/r/ can also be analveolar flap,[ɾ]./r/ may beguttural (uvular,[ʁ]) in north-eastLeinster.[45]
^4⟨θ̠⟩ is used here to represent thevoiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[46] which isapico-alveolar.[47]
^5 Overall,/hw/ and/w/ are being increasinglymerged in supraregional Irish English, for example, makingwine andwhinehomophones, as in most varieties of English around the world.[47]
The following vowels +⟨r⟩ create combinations that are defining characteristics of Hiberno-English:
| Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland | Local Dublin | Advanced Dublin | Supraregional Ireland | Example words |
|---|---|---|---|---|---|---|
| /ɑːr/ | [ɑɻ~ɑɹ] | [æːɹ~aɹ] | [äːɹ~ɑɹ]1 | car, guard, park | ||
| /ɪər/ | [iːɹ~iɚ] | fear, peer, tier | ||||
| /ɛər/ | [(ɛ)ɚː] | [ɛːɹ~eɹ]2 | bare, bear, there | |||
| /ɜːr/3 | [ɚː] | [ɛːɹ]3 | [ɚː]2 | irk, girl,earn | ||
| [ʊːɹ]3 | work, first,urn | |||||
| /ər/ | [ɚ]4 | doctor, martyr, pervade | ||||
| /ɔːr/5 | [ɒːɚ~ɔːɹ] | [äːɹ~ɑːɹ] | [ɒːɹ~oːɹ] | for, horse, war | ||
| [oːɚ~oːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [oːɹ] | four, hoarse, wore | ||
| /ʊər/ | [uːɹ~uɚ]6 | moor, poor, tour | ||||
| /jʊər/ | [juːɹ~juɚ~jɚː]6 | cure,Europe, pure | ||||
Footnotes:
^1 Insouthside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent,/ɑːr/ is realised as[ɒːɹ].
^2 In non-local Dublin's more recently emerging (or "advanced Dublin") accent,/ɛər/ and/ɜr/ may both be realised more rounded as[øːɻ].
^3 TheNURSE mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and othervery conservative and traditional Irish English dialects, including in Ulster, all of which retain a two-way distinction between/ɛr/ as inearn versus/ʊr/ as inurn. Contrarily, most English dialects worldwide have merged/ɛ/ and/ʊ/ before the consonant/r/. For instance, in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents, the merged sequence is phonetically[ɚː]. But for those accents that retain the more conservative distinction, the distribution of/ɛr/ and/ʊr/ is as follows:/ʊr/ occurs when spelled⟨ur⟩ and⟨or⟩ (e.g.urn andword),⟨ir⟩ afteralveolar stops (e.g.dirt), and afterlabial consonants (e.g.fern);/ɛr/ is occurs in all other situations.[48] There are apparent exceptions to these rules;John C. Wells describesprefer andper as/ɛr/, despite the vowel in question following a labial in both cases.[49] The distribution of/ɛr/ versus/ʊr/ is listed below in some example words:
/ɛr/
| /ʊr/
|
^4 In a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic,/ər/ is either lowered to[ɐ] or backed and raised to[ɤ].
^5 The distinction between/ɔːr/ and/oʊr/ is widely preserved in Ireland, so that, for example,horse andhoarse are not merged in most Irish English dialects; but they are usuallymerged inBelfast and advanced Dublin.
^6 In local Dublin/(j)uːr/ may be realised as[(j)uʷə(ɹ)]. For some speakers/(j)uːr/ may merge with/ɔːr/.
Anumber of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is theTaoiseach, the deputy head is theTánaiste, the parliament is theOireachtas and its lower house isDáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[50]
| Word | IPA (English) | IPA (Irish) | Part of speech | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Abú | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Interjection | Hooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games –Áth Cliath abú! 'hooray for Dublin!' |
| Amadán[51] | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Noun | Fool |
| Fáilte | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Noun | Welcome – often in the phrasecéad míle fáilte 'a hundred thousand welcomes' |
| Flaithiúlach[52] | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Adjective | Generous; unwisely profligate |
| Garda(singular) Gardaí(plural) | /ˈɡɑːrdə/ /ˈɡɑːrdi/ | /ˈɡaːɾˠd̪ˠə/ /ˈɡaːɾˠd̪ˠiː/ | Noun | Irish police officer |
| (An) Garda Síochána | /(ən)ˈɡɑːrdəˈʃiːəxɔːnə/ | /(ə)ˈɡaːɾˠd̪ˠəˈʃiːxaːnˠə/ | Noun | Irish police force |
| Garsún[53] Garsúr[54] | /ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ | /ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ /ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ | Noun | Boy |
| Gaeltacht | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Noun | Officially designated region where Irish is the primary spoken language |
| Grá[55] | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Noun | Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog' |
| Lúdramán[56] | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Noun | Fool |
| Plámás[57] | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Noun | Smooth talk, flattery |
| Sláinte[58] | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Interjection | "[To your] health!/Cheers!" |
Another group of Hiberno-English words arethosederived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.
| Word or Phrase | Part of Speech | Original Irish | Meaning |
|---|---|---|---|
| Arra[59]/och /musha /yerra[60] | Interjection | Ara / Ach / Muise / (conjunction ofa Dhia, ara) | "Yerra, sure if it rains, it rains." |
| Bockety[61] | Adjective | Bacach (lame) | Unsteady, wobbly, broken |
| Boreen | Noun | Bóithrín | Small rural road or track |
| Ceili/Ceilidh/ˈkeɪli/[62] | Noun | Céilí | Music and dancing session, especially of traditional music |
| Colleen | Noun | Cailín | Girl, young woman |
| Fooster | Verb | Fústar[63] | to busy oneself in a restless way, fidget |
| Gansey[64] | Noun | Geansaí[65] | Jumper (Sweater) |
| Give out[66] | Verb | Tabhair amach | Tell off, reprimand[67] |
| Gob[68] | Noun | Gob | Animal's mouth/beak (béal = human mouth) |
| Gombeen[62] | Noun | Gaimbín | Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man' |
| Guards[69] | Noun | Garda Síochána | Police |
| Jackeen[70]/dʒæˈkiːn/ | Noun | Nickname forJohn (i.e.Jack) combined with Irish diminutive suffix-ín | A mildlypejorative term for someone fromDublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[71] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. (See also Shoneen.) |
| Shoneen[72] | Noun | Seoinín (diminutive ofSeán 'John') | An Irishman who imitates English ways (See also Jackeen.) |
| Sleeveen[73] | Noun | Slíbhín | An untrustworthy, cunning person |
| Soft day[74] | Phrase | Lá bog (lit.) | Overcast day (light drizzle/mist) |
Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common inOld andMiddle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.
| Word | Part of speech | Meaning | Origin/notes |
|---|---|---|---|
| Amn't[75] | Verb | "Am not" or used instead of "aren't" | |
| Childer[76] | Noun | Child | Survives from Old English, genitive plural of 'child'[77] |
| Cop-on[78] | Noun, Verb | shrewdness, intelligence, being 'street-wise'[62] | Middle English from Frenchcap 'arrest' |
| Craic /Crack[79]/kræk/ | Noun | Fun, entertainment. Generally now[citation needed] with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' | Old Englishcracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[80] |
| Devil[81] | Noun | Curse (e.g., "Devil take him")[82][83] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[84][85] | middle English |
| Eejit[86]/ˈiːdʒɪt/ | Noun | Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[87] | English from Latinidiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts ofTerry Wogan |
| Hames[88] | Noun | a mess, used in the phrase 'make a hames of'[89] | Middle English from Dutch |
| Grinds[90] | Noun | Private tuition[91] | Old Englishgrindan |
| Jaded[92] | Adjective | physically tired, exhausted[93] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something | Middle Englishjade |
| Kip[94] | Noun | Unpleasant, dirty or sordid place[95] | 18th-century English forbrothel |
| Mitch | Verb | to play truant[96] | Middle English |
| Sliced pan[97] | Noun | (Sliced) loaf of bread | Possibly derived from the Frenchpain 'bread' or the pan it was baked in. |
| Yoke[98] | Noun | Thing, object, gadget[99] | Old Englishgeoc |
| Wagon/Waggon[100] | Noun | an unpleasant or unlikable woman[101] | Middle English |
| Whisht[102] | Interjection | Be quiet[103] (Also common in Northern England and Scotland) | Middle English |
In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English.
| Word | Part of speech | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| Acting the maggot[104] | Phrase | To behave in an obstreperous or obstinate manner | |
| Banjaxed[105] | Verb | Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the Germankaputt | |
| Bogger | Noun | Someone from the countryside or near a bog | |
| Bowsie[62] | Noun | a rough or unruly person. Cf. ScotsBowsie[106] | |
| Bleb[107][108] | Noun, verb | blister; to bubble up, come out in blisters | |
| Bucklepper[109] | Noun | An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck) | Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[110] |
| Chiseler[111] | Noun | Child | |
| Cod[62] | Noun | Foolish person | Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him' |
| Culchie[112] | Noun | Person from the countryside | |
| Delph[113] | Noun | Dishware | From the name of the original source of supply,Delft in the Netherlands. SeeDelftware. |
| Feck | Verb, interjection | an attenuated alternative/minced oath | "Feck it!", "Feck off"[114] |
| Gurrier[115] | Noun | a tough or unruly young man[116] | perhaps from Frenchguerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[117] |
| Jacks | Noun | Bathroom/toilet | Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin. |
| Messages | Noun | Groceries | |
| Minerals[118] | Noun | Soft drinks | Frommineral Waters |
| Mot | Noun | Girl or young woman, girlfriend | From Irishmaith 'good', i.e. good-looking.[119] |
| Press[120] | Noun | Cupboard | Similarly,hotpress in Ireland meansairing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England. |
| Rake | Noun | many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scotsrake[121] | |
| Runners[122] | Noun | Trainers/sneakers | Also 'teckies' or 'tackies', especially in and aroundLimerick. |
| Sallow | Adjective | Of a tan colour, associated with people from southern Europe or East Asia. | |
| Shops | Noun | Newsagents (or small supermarket) | E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?" |
| Shore[123] | Noun | Stormdrain or Gutter. Cf. Scotsshore[124] | |
| Wet the tea[125]/The tea is wet[126] | Phrase | Make the tea/the tea is made |
Thesyntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.
Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.
Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated withStage Irish and Hollywood films.
Irish has no words that directly translate as'yes' or 'no', and insteadrepeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".
This is not limited only to the verbto be: it is also used withto have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verbto do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.
Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[129][130] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compoundprepositionsi ndiaidh,tar éis, andin éis:bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.
A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:
When describing less astonishing or significant events, a structure resembling theGerman perfect can be seen:
This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[131] in a deliberate parallel to the status of German as aV2 language.
Recent past construction has been directly adopted intoNewfoundland English, where it is common in both formal and casualregister. In rural areas of theAvalon peninsula, whereNewfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[132]
The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context.Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use ofherself orhimself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.[133] Note also the indirectness of this construction relative to, for example,She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"
There are some language forms that stem from the fact that there is no verbto have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish,ag). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combinesag 'at' andmé 'me' to createagam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives fromTá ... agam. This gives rise to the frequent
Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.
When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish wordann fulfilling both meanings.
Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features inNewfoundland English in Canada.
Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).
Bring andtake: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar forbeir andtóg. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, onetakes "from hereto there", andbrings it "to herefrom there". In Irish, a persontakes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a personbrings at all other times, irrespective of direction (to or from).
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2021) (Learn how and when to remove this message) |
The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" istá tú, but "you are [repeatedly]" isbíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the Englishpresent participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction betweenser andestar in Spanish or the use of the "habitual be" inAfrican-American Vernacular English.
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especiallyCounty Mayo andCounty Sligo in the west of Ireland andCounty Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction'tisn't, for "it is not".
Irish has separate forms for the second person singular (tú) and the second person plural (sibh).Mirroring Irish, and almost every otherIndo-European language, the pluralyou is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English wordye[jiː]; the wordyous (sometimes written asyouse) also occurs, but primarily only in Dublin and acrossUlster. In addition, in some areas inLeinster, northConnacht and parts of Ulster, the hybrid wordye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being[jiːz] and the Leinster pronunciation being[jɪz].
The wordye,yis oryous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?"Ye'r,Yisser orYousser are the possessive forms.
The verbmitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears inShakespeare (though he wrote inEarly Modern English rather thanMiddle English), but is seldom heard these days inBritish English, although pockets of usage persist in some areas (notablySouth Wales, Devon, andCornwall). In parts of Connacht and Ulster themitch is often replaced by the verbscheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common inUlster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!". InMunster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye"[lɛˈtʃi], although wider English uses similar constructions such as "Up to bed you go".
For influence from Scotland, seeUlster Scots andUlster English.
This sectionpossibly containsoriginal research. This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(October 2021) (Learn how and when to remove this message) |
Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.
So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis withso and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily inMunster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. InUlster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowedto go out tonight".[citation needed]
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.
Irish dim. of Jack n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.