Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hiberno-English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of English spoken in Ireland
"Irish English" redirects here; not to be confused withBritish rule in Ireland,Irish migration to Great Britain,List of English words of Irish origin, orAnglo-Irish people.

Hiberno-English
Irish English
Anglo-Irish
English
Native toIreland
RegionNative: Republic of Ireland and Northern Ireland
Diaspora: United States, Great Britain, Australia, Canada, New Zealand
EthnicityIrish people
Native speakers
5+ million in the Republic of Ireland[1]6.8 million speakers in Ireland overall. (2012 European Commission)[2]
275,000L2 speakers of English in Ireland (European Commission 2012)
Early forms
Dialects
Latin (English alphabet)
Unified English Braille
Official status
Regulated by
Language codes
ISO 639-3
Glottologiris1255
IETFen-IE
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.
Part of a series on the
English language
Features
Societal aspects
Dialects(full list)

Hiberno-English[a] orIrish English (IrE),[5] also formerly sometimes calledAnglo-Irish,[6] is the set ofdialects of the English language native to the island ofIreland.[7] In both theRepublic of Ireland andNorthern Ireland, English is thefirst language in everyday use and, alongside theIrish language, one of two official languages (withUlster Scots, in Northern Ireland, being yet another local language).

The writing standards of Irish English, such as its spelling, align withBritish English.[8] But the diverse accents and some of the grammatical structures and vocabulary of Irish English are unique, including certain notablyconservativephonological features and vocabulary, those that are no longer common in the dialects of England or North America. It shows significant influences from the Irish language and, in the north, theScots language.

Phonologists today often divide Irish English into four or five overarchingdialects or accents:[9][10]Ulster or Northern Irish accents,Western and Southern Irish accents (likeCork accents), variousDublin accents, and a non-regionalstandard accent (outside of Ulster) whose features have been developing since the late 1970s.

History

[edit]
A rough estimate linguistic Map of Ireland 1550–1700. Highlighted in colour.

Middle English, as well as a small elite that spokeAnglo-Norman, was brought to Ireland as a result of theAnglo-Norman invasion of Ireland in the late 12th century. The remnants of which survived as theYola language andFingallian dialects, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-centuryElizabethanEarly Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain. It remains more conservative today than many other dialects of English in terms of phonology and vocabulary.[11][6]

Initially, during theAnglo-Norman period in Ireland, English was mainly spoken in an area known asthe Pale aroundDublin, with largely theIrish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets of speakers remained, who predominantly continued to use theEnglish of that time. Because of their sheer isolation, these dialects developed into later, now-extinct,English-related varieties, known asYola inWexford andFingallian inFingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By theTudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[12]

The Tudor conquest andcolonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English speakers, along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century, English had become the majority language spoken in the country.[b] It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one per cent of the population who speaks the Irish language natively,[14] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[15]

A German traveller, Ludolf von Münchhausen, visited the Pale in Dublin in 1591. He says of the pale in regards to the language spoken there: "Little Irish is spoken; there are even some people here who cannot speak Irish at all".[16] He may be mistaken, but if this account is true, the language of Dublin in the 1590s was English, not Irish.And yet again, Albert Jouvin travelled to Ireland in 1668; he says of the pale and the east coast, "In the inland parts of Ireland, they speak a particular language, but in the greatest part of the towns and villages on the sea coast, only English is spoken".[17] 'A Tour of Ireland in 1775', byRichard Twiss says of the language spoken in Dublin "as at present almost all the peasants speak the English language, they converse with as much propriety as any persons of their class in England."[18]

InOn Early English Pronunciation, Part V, an early dialect study on English,Alexander John Ellis included some samples of Hiberno-English dialect from the Forth and Bargy baronies in County Wexford.[19] Writing in the late 19th century, Ellis seems to have been unaware that English had been spoken in parts of Ireland, especially in Ulster, for centuries.[20]

Ulster English

[edit]
Main article:Ulster English

Ulster English, or Northern Irish English, here refers collectively to the varieties of theUlster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced byUlster Irish as well as theScots language, brought over by Scottish settlers during thePlantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English andUlster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:

  • An ordinarily grammatically structured (i.e.non-topicalised)declarative sentence, often, with arising intonation at the end of the sentence (the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with questions).[21]
  • KIT as lowered, in the general vicinity of[ë~ɘ~ɪ̈].
  • STRUT as fronted and slightly rounded, more closely approaching[ɞ].
  • GOOSE andFOOT as merged in the general vicinity of[ʉ].
  • MOUTH with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of[ɐʏ~ɜʉ].
  • PRICE as[ɛɪ~ɜɪ], particularly beforevoiceless consonants.
  • FACE as[], though nowadays commonly[eːə] or even[ɪːə] when in aclosed syllable.
  • GOAT, almost always, as a slightly raisedmonophthong[o̝(ː)].
  • A lack ofHappy-tensing; with the final vowel ofhappy,holy,money, etc. as[e].
  • Syllable-final/l/ occasionally as "dark[ɫ]", though especially before a consonant.

Western and Southern Irish English

[edit]

Western and Southern Irish English is a collection ofbroad varieties of Ireland'sWest Region andSouthern Region. Accents of both regions are known for:

  • The backing and slight lowering ofMOUTH towards[ɐʊ~ʌʊ].
  • The more open starting point forNORTH andTHOUGHT of[ɑːɹ~äːɹ] and[ɑː~äː], respectively.
  • The preservation ofGOAT asmonophthongal[].
  • /θ/ and/ð/, respectively, as[t] and[d].
  • In the West,/s/ and/z/ may respectively be pronounced by veryconservative speakers as/ʃ/ and/ʒ/ before a consonant, sofist sounds likefished,castle likeCashel, andarrest like "arresht".[22]

The subset,South-West Irish English (often known, by specificcounty, as Cork English, Kerry English, or Limerick English), features two additional defining characteristics of its own. One is thepin–pen merger:[23] the raising ofdress to[ɪ] when before/n/ or/m/ (as inagain orpen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[24] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[25][26]

Dublin English

[edit]
Main article:Dublin English

Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area ofDublin. Modern-day Dublin English largely lies on aphonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end, to a more recently developing, higher-prestige, non-local, regional and even supra-regional accent on the other end. Most of the latter characteristics of Dublin English first emerged in the late 1980s and early 1990s.[27]

The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by the linguistRaymond Hickey as "local Dublin English". Most speakers from Dublin and its suburbs have accent features falling variously along the entire middle, as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called "non-local Dublin English". It is spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city.[28]

In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:

  • MOUTH as fronted or raised[æʊ~ɛʊ~eʊ].
  • PRICE as retracted or centralised[əɪ~ɑɪ].
  • GOAT as adiphthong in the range (local to non-local) of[ʌʊ~oʊ~əʊ].

Local Dublin English

[edit]

Local Dublin English (or popular Dublin English) is a traditional,broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city ofDublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; but today it is weakly rhotic.[10][29] Known fordiphthongisation of theGOAT andFACE vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in whichMOUTH,PRICE,GOOSE andFLEECE inclosed syllables are "broken" into two syllables, approximating[ɛwə],[əjə],[uwə], and[ijə], respectively.[30]

Advanced Dublin English

[edit]

Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, advanced Dublin English, also new Dublin English or formerly fashionable Dublin English, is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[31] Advanced Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants ofsouthside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[27]

Advanced Dublin English can have afur–fair merger,horse–hoarse, andwitch–which mergers, while resisting the traditionally Irish Englishcot–caught merger. This accent has since spread south to parts of eastCounty Wicklow, west to parts of northCounty Kildare, and parts of southCounty Meath. The accent can be heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today.

Standard Irish English

[edit]

Supraregional Southern Irish English, sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English,[32] refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. A mainstream middle-class variety of Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[33] coming about by the suppression of certainmarkedly Irish features, and retention of other Irish features, as well as the adoption of certainstandard British (i.e., non-Irish) features.[34]

The result is a configuration of features that is still unique. In other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning with a rapidly-spreading advanced Dublin accent. See more above, under "Non-local Dublin English".[35]

Ireland's supraregional dialect pronounces:

  • TRAP as quite opena.
  • PRICE along a possible spectrum[aɪ~äɪ~ɑɪ], with innovative[ɑɪ] particularly more common beforevoiced consonants,[29] notably including/r/.
  • MOUTH as starting fronter and often more raised than other dialects:[aʊ~æʊ~ɛʊ].
  • START may be[äːɹ], with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
  • THOUGHT as[ɒː].
  • NORTH as[ɒːɹ], almost always separate fromFORCE[oːɹ], keeping words likewar andwore, orhorse andhoarse, pronounced distinctly.
  • CHOICE as[ɒɪ].
  • GOAT as adiphthong, approaching, as in the mainstream United States, orəʊ, as in mainstream England.
  • STRUT as higher, fronter, and often rounder[ə~ʊ].

Overview of pronunciation and phonology

[edit]

The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English, according to the linguist Raymond Hickey.[9][10] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; advanced Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between what Hickey calls "local Dublin" and "advanced Dublin".

Monophthongs

[edit]

The followingmonophthongs are defining characteristics of Irish English:

DiaphonemeUlsterWest &
South-West Ireland
Local
Dublin
Advanced
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
flat/æ/[äː~a][æ][a][æ~a]add, land, trap
/ɑː/ andbroad/æ/[äː~ɑː][æː~aː][aː]1bath, calm, dance
conservative/ɒ/[ɒ][ä][ɑ~ɒ~ɔ][ɑ]lot, top, wasp
divergent/ɒ/[ɔː~ɒː][aː~ä][ɔː][ɒ]loss,off
/ɔː/[ɒː~ɔː~oː][ɒː]all, bought, saw
/ɛ/[ɛ]2dress, met, bread
/ə/[ə]about, syrup,arena
/ɪ/4[ë~ɘ~ɪ̈][ɪ]hit, skim, tip
/iː/[i(ː)]3[i(ː)]beam, chic, fleet
/i/4[e~ɪ]happy, coffee, movie
/ʌ/[ʌ̈~ʊ][ʊ][ɤ~ʊ][ʌ̈~ʊ]bus, flood
/ʊ/[ʉ(ː)][ʊ]book, put, should
/uː/[ʊu~uː]3[ʊu~ʉu]food, glue, new

Footnotes:

^1 Insouthside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "/ɑː/ and broad/æ/" set becomes rounded as[ɒː].[37]

^2 In South-West Ireland,/ɛ/ before/n/ or/m/ israised to[ɪ].[38]

^3 Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents,/iː/ and/uː/ may be realised as[ijə] and[ʊuwə] inclosed syllables.

^4 Ulster-English lacksHappy-tensing, meaning that the final vowel takes the diaphoneme/ɪ/ instead of/i/. In this context, said vowel is often realised as[e~ɪ].[29]

Other notes:

  • In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with⟨ea⟩ and pronounced with[iː] inRP are pronounced with[eː], for examplemeat,beat, andleaf.
  • In words liketook where the spelling⟨oo⟩ usually represents/ʊ/, conservative speakers may use/uː/. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.

Diphthongs

[edit]

The followingdiphthongs are defining characteristics of Irish English:

  • TheMOUTH diphthong, as inow ordoubt, may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; though it may be further backward throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, asin Scotland.
  • TheCHOICE diphthong, as inboy orchoice, generally starts off lower outside of Ulster.
  • TheFACE diphthong, as inrain orbay, is most commonly realised asmonophthongal[]. The wordsgave andcame often have/ɛ/ instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".[citation needed]
DiaphonemeUlsterWest &
South-West Ireland
Local
Dublin
Advanced
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/aɪ/[ɛɪ~ɜɪ][æɪ~ɐɪ][əɪ~ɐɪ]1[ɑɪ~ɐɪ][aɪ~ɑɪ]bright, ride, try
/aʊ/[ɐʏ~ɜʉ][ɐʊ~ʌʊ][ɛʊ]1[aʊ~ɛʊ]now,ouch, scout
/eɪ/[eː(ə)][eː][eː~eɪ~ɛɪ][39]lame, rein, stain
/ɔɪ/[ɔɪ][əɪ~ɑɪ][aɪ~äɪ][ɒɪ~oɪ][ɒɪ]boy, choice, moist
/oʊ/[oː][ʌo~ʌɔ][əʊ][oʊ~əʊ]goat,oh, show

Footnotes:^1 Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents,/aɪ/ and/aʊ/ may be realised as[əjə] and[ɛwə] inclosed syllables.

Consonants

[edit]

Theconsonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. but a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:

  • Th-stopping:/ð/ and/θ/ are pronounced as stops,[d] and[t], makingthen andden as well asthin andtinhomophones. Some accents realise them as dental stops[t̪,d̪] and do not merge them withalveolar/t,d/, makingtin ([tʰɪn]) andthin[t̪ʰɪn] a minimal pair. In Ulster they are[ð] and[θ].[40]
  • Rhoticity: The pronunciation of historical/r/ is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e./r/ is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g.here,cart, orsurf).
  • Yod-dropping after/n/,/l/ and/s/, e.g.new/nuː/ (advanced), lute/ˈluːt/, andsue/suː/, andYod-coalescence after/d/ and/t/, e.g.duty/ˈdʒuːti/ andtune/tʃuːn/.[41][42]
  • Lack ofH-dropping and occurrence of/h/ where it is permitted in Irish but excluded in otherdialects of English, such as word-medially before anunstressed vowel (e.g.Haughey/ˈhɔːhi/) and word-finally (e.g.McGrath/məˈɡɹæh/). The pronunciationhaitch/heɪtʃ/ for⟨h⟩ is standard in the Republic of Ireland and among Catholics in Northern Ireland, while Protestants in Northern Ireland useaitch/eɪtʃ/.[43]
  • Syllable-final andintervocalic/t/ (and sometimes/d/) is pronounced uniquely in most Hiberno-English (but not Ulster) as a "slit fricative". This is similar to/s/ but without thehissy articulation.
  • The phoneme/l/ is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. notvelarised), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
DiaphonemeUlster1West &
South-West Ireland
Local
Dublin2
Advanced
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/ð/[ð][d][d̪]this, writhe, wither
syllable-final/l/[l] or[ɫ][l][l] or[ɫ]ball, soldier, milk
/r/3[ɻ][ɹˠ][ɹˠ] or[ɾ][ɻ][ɹˠ] or[ɻ]rot, eerie, scary
syllable-final/r/[ɹˠ] or[∅]car, shirt, here
intervocalic/t/[ɾ],[ʔ], or[∅][θ̠] or[ɾ]4[ʔ(h)][ɾθ̠]4[θ̠],[ʔ], or[ɾ]4battle, Italy, water
word-final/t/[t] or[ʔ][θ̠][ʔ],[h], or[∅][θ̠] or[ʔ]cat, get, right
/θ/[θ][t][t̪]lethal,thick, wrath
/hw/5[w][ʍ][w][ʍ] or[w]awhile,whale,when

Footnotes:

^1 In traditional, conservativeUlster English,/k/ and/ɡ/ arepalatalised before anopenfront vowel.[44]

^2 Local Dublin featuresconsonant clusterreduction, so thatplosives occurring afterfricatives orsonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[38]

^3 In extremely traditional andconservative accents (e.g.Mícheál Ó Muircheartaigh andJackie Healy-Rae), prevocalic/r/ can also be analveolar flap,[ɾ]./r/ may beguttural (uvular,[ʁ]) in north-eastLeinster.[45]

^4⟨θ̠⟩ is used here to represent thevoiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[46] which isapico-alveolar.[47]

^5 Overall,/hw/ and/w/ are being increasinglymerged in supraregional Irish English, for example, makingwine andwhinehomophones, as in most varieties of English around the world.[47]

Vowel +⟨r⟩ combinations

[edit]

The following vowels +⟨r⟩ create combinations that are defining characteristics of Hiberno-English:

  • Lack of thehorse–hoarse merger: the distinction is traditionally maintained between/ɔː/ and// before the consonant/r/, so that e.g.horse andhoarse do not rhyme in most Irish accents, though this is changing among younger speakers.
  • START vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English.
DiaphonemeUlsterWest &
South-West Ireland
Local
Dublin
Advanced
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
/ɑːr/[ɑɻ~ɑɹ][æːɹ~aɹ][äːɹ~ɑɹ]1car, guard, park
/ɪər/[iːɹ~iɚ]fear, peer, tier
/ɛər/[(ɛ)ɚː][ɛːɹ~eɹ]2bare, bear, there
/ɜːr/3[ɚː][ɛːɹ]3[ɚː]2irk, girl,earn
[ʊːɹ]3work, first,urn
/ər/[ɚ]4doctor, martyr, pervade
/ɔːr/5[ɒːɚ~ɔːɹ][äːɹ~ɑːɹ][ɒːɹ~oːɹ]for, horse, war
[oːɚ~oːɹ][ɔːɹ][ɒːɹ][oːɹ]four, hoarse, wore
/ʊər/[uːɹ~uɚ]6moor, poor, tour
/jʊər/[juːɹ~juɚ~jɚː]6cure,Europe, pure

Footnotes:

^1 Insouthside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent,/ɑːr/ is realised as[ɒːɹ].

^2 In non-local Dublin's more recently emerging (or "advanced Dublin") accent,/ɛər/ and/ɜr/ may both be realised more rounded as[øːɻ].

^3 TheNURSE mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and othervery conservative and traditional Irish English dialects, including in Ulster, all of which retain a two-way distinction between/ɛr/ as inearn versus/ʊr/ as inurn. Contrarily, most English dialects worldwide have merged/ɛ/ and/ʊ/ before the consonant/r/. For instance, in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents, the merged sequence is phonetically[ɚː]. But for those accents that retain the more conservative distinction, the distribution of/ɛr/ and/ʊr/ is as follows:/ʊr/ occurs when spelled⟨ur⟩ and⟨or⟩ (e.g.urn andword),⟨ir⟩ afteralveolar stops (e.g.dirt), and afterlabial consonants (e.g.fern);/ɛr/ is occurs in all other situations.[48] There are apparent exceptions to these rules;John C. Wells describesprefer andper as/ɛr/, despite the vowel in question following a labial in both cases.[49] The distribution of/ɛr/ versus/ʊr/ is listed below in some example words:

/ɛr/

  • certain[ˈsɛːɹtn̩]
  • chirp[ˈtʃʰɛːɹp]
  • circle[ˈsɛːɹkəl]
  • earn[ɛːɹn]
  • earth[ɛːɹt]
  • girl[ɡɛːɹl]
  • germ[dʒɛːɹm]
  • heard orherd[hɛːɹd]
  • Hertz[hɛːɹts]
  • irk[ɛːɹk]
  • tern[tʰɛːɹn]

/ʊr/

  • bird[bʊːɹd]
  • dirt[dʊːɹt]
  • first[fʊːɹst]
  • hurts[hʊːɹts]
  • murder[ˈmʊːɹdɚ]
  • nurse[ˈnʊːɹs]
  • turn[tʰʊːɹn]
  • third orturd[tʰʊːɹd]
  • urn[ʊːɹn]
  • work[wʊːɹk]
  • world[wʊːɹld]

^4 In a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic,/ər/ is either lowered to[ɐ] or backed and raised to[ɤ].

^5 The distinction between/ɔːr/ and/oʊr/ is widely preserved in Ireland, so that, for example,horse andhoarse are not merged in most Irish English dialects; but they are usuallymerged inBelfast and advanced Dublin.

^6 In local Dublin/(j)uːr/ may be realised as[(j)uʷə(ɹ)]. For some speakers/(j)uːr/ may merge with/ɔːr/.

Vocabulary

[edit]

Loan words from Irish

[edit]

Anumber of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is theTaoiseach, the deputy head is theTánaiste, the parliament is theOireachtas and its lower house isDáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[50]

Example loan words from Irish
WordIPA (English)IPA (Irish)Part of speechMeaning
Abú/əˈbuː//əˈbˠuː/InterjectionHooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games –Áth Cliath abú! 'hooray for Dublin!'
Amadán[51]/ˈɒmədɔːn//ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/NounFool
Fáilte/ˈfɑːltʃə//ˈfˠaːlʲtʲə/NounWelcome – often in the phrasecéad míle fáilte 'a hundred thousand welcomes'
Flaithiúlach[52]/flæˈhuːləx//ˈfˠlˠahuːlˠəx/AdjectiveGenerous; unwisely profligate
Garda(singular)
Gardaí(plural)
/ˈɡɑːrdə/
/ˈɡɑːrdi/
/ˈɡaːɾˠd̪ˠə/
/ˈɡaːɾˠd̪ˠiː/
NounIrish police officer
(An) Garda Síochána/(ən)ˈɡɑːrdəˈʃiːəxɔːnə//(ə)ˈɡaːɾˠd̪ˠəˈʃiːxaːnˠə/NounIrish police force
Garsún[53]
Garsúr[54]
/ˈɡɑːrsuːn/

/ˈɡɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/
/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
NounBoy
Gaeltacht/ˈɡeɪltəxt//ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/NounOfficially designated region where Irish is the primary spoken language
Grá[55]/ɡrɑː//ɡɾˠaː/NounLove, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
Lúdramán[56]/ˈluːdrəmɑːn//ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/NounFool
Plámás[57]/ˈplɑːmɑːs//ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/NounSmooth talk, flattery
Sláinte[58]/ˈslɑːntʃə//ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/Interjection"[To your] health!/Cheers!"

Derived words from Irish

[edit]

Another group of Hiberno-English words arethosederived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.

Example words derived from Irish
Word or PhrasePart of SpeechOriginal IrishMeaning
Arra[59]/och /musha /yerra[60]InterjectionAra / Ach / Muise / (conjunction ofa Dhia, ara)"Yerra, sure if it rains, it rains."
Bockety[61]AdjectiveBacach (lame)Unsteady, wobbly, broken
BoreenNounBóithrínSmall rural road or track
Ceili/Ceilidh/ˈkeɪli/[62]NounCéilíMusic and dancing session, especially of traditional music
ColleenNounCailínGirl, young woman
FoosterVerbFústar[63]to busy oneself in a restless way, fidget
Gansey[64]NounGeansaí[65]Jumper (Sweater)
Give out[66]VerbTabhair amachTell off, reprimand[67]
Gob[68]NounGobAnimal's mouth/beak (béal = human mouth)
Gombeen[62]NounGaimbínMoney lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
Guards[69]NounGarda SíochánaPolice
Jackeen[70]/dʒæˈkiːn/NounNickname forJohn (i.e.Jack) combined with Irish diminutive suffix-ínA mildlypejorative term for someone fromDublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[71] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. (See also Shoneen.)
Shoneen[72]NounSeoinín (diminutive ofSeán 'John')An Irishman who imitates English ways (See also Jackeen.)
Sleeveen[73]NounSlíbhínAn untrustworthy, cunning person
Soft day[74]PhraseLá bog (lit.)Overcast day (light drizzle/mist)

Derived words from Old and Middle English

[edit]

Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common inOld andMiddle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.

Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English
WordPart of speechMeaningOrigin/notes
Amn't[75]Verb"Am not" or used instead of "aren't"
Childer[76]NounChildSurvives from Old English, genitive plural of 'child'[77]
Cop-on[78]Noun, Verbshrewdness, intelligence, being 'street-wise'[62]Middle English from Frenchcap 'arrest'
Craic /Crack[79]/kræk/NounFun, entertainment. Generally now[citation needed] with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat'Old Englishcracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[80]
Devil[81]NounCurse (e.g., "Devil take him")[82][83] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[84][85]middle English
Eejit[86]/ˈiːdʒɪt/NounIrish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[87]English from Latinidiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts ofTerry Wogan
Hames[88]Nouna mess, used in the phrase 'make a hames of'[89]Middle English from Dutch
Grinds[90]NounPrivate tuition[91]Old Englishgrindan
Jaded[92]Adjectivephysically tired, exhausted[93] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' somethingMiddle Englishjade
Kip[94]NounUnpleasant, dirty or sordid place[95]18th-century English forbrothel
MitchVerbto play truant[96]Middle English
Sliced pan[97]Noun(Sliced) loaf of breadPossibly derived from the Frenchpain 'bread' or the pan it was baked in.
Yoke[98]NounThing, object, gadget[99]Old Englishgeoc
Wagon/Waggon[100]Nounan unpleasant or unlikable woman[101]Middle English
Whisht[102]InterjectionBe quiet[103] (Also common in Northern England and Scotland)Middle English

Other words

[edit]

In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English.

Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin
WordPart of speechMeaningNotes
Acting the maggot[104]PhraseTo behave in an obstreperous or obstinate manner
Banjaxed[105]VerbBroken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the Germankaputt
BoggerNounSomeone from the countryside or near a bog
Bowsie[62]Nouna rough or unruly person. Cf. ScotsBowsie[106]
Bleb[107][108]Noun, verbblister; to bubble up, come out in blisters
Bucklepper[109]NounAn overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck)Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[110]
Chiseler[111]NounChild
Cod[62]NounFoolish personUsually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him'
Culchie[112]NounPerson from the countryside
Delph[113]NounDishwareFrom the name of the original source of supply,Delft in the Netherlands. SeeDelftware.
FeckVerb, interjectionan attenuated alternative/minced oath"Feck it!", "Feck off"[114]
Gurrier[115]Nouna tough or unruly young man[116]perhaps from Frenchguerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[117]
JacksNounBathroom/toiletSimilar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
MessagesNounGroceries
Minerals[118]NounSoft drinksFrommineral Waters
MotNounGirl or young woman, girlfriendFrom Irishmaith 'good', i.e. good-looking.[119]
Press[120]NounCupboardSimilarly,hotpress in Ireland meansairing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England.
RakeNounmany or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scotsrake[121]
Runners[122]NounTrainers/sneakersAlso 'teckies' or 'tackies', especially in and aroundLimerick.
SallowAdjectiveOf a tan colour, associated with people from southern Europe or East Asia.
ShopsNounNewsagents (or small supermarket)E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?"
Shore[123]NounStormdrain or Gutter. Cf. Scotsshore[124]
Wet the tea[125]/The tea is wet[126]PhraseMake the tea/the tea is made

Grammar and syntax

[edit]

Thesyntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.

Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.

From Irish

[edit]

Reduplication

[edit]

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated withStage Irish and Hollywood films.

  • the Irishar bith corresponds to English 'at all', so the strongerar chor ar bith gives rise to the form "at all at all".
    • "I've no time at all at all."
  • ar eagla go ... (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variantar eagla na heagla, (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity.
    • "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."

Yes and no

[edit]

Irish has no words that directly translate as'yes' or 'no', and insteadrepeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".

  • "Are you coming home soon?" – "I am."
  • "Is your mobile charged?" – "It isn't."

This is not limited only to the verbto be: it is also used withto have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verbto do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.

  • "This is strong stuff, so it is."
  • "We won the game, so we did."

Recent past construction

[edit]

Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[129][130] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compoundprepositionsi ndiaidh,tar éis, andin éis:bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.

  • "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had [just beforehand] been cheeky to me).

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

  • "I'm after hitting him with the car!"Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
  • "She's after losing five stone in five weeks!"Tá sí tar éis cúig chloch a chailleadh i gcúig seachtaine!

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling theGerman perfect can be seen:

  • "I have the car fixed."Tá an carr deisithe agam.
  • "I have my breakfast eaten."Tá mo bhricfeasta ite agam.

This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[131] in a deliberate parallel to the status of German as aV2 language.

Recent past construction has been directly adopted intoNewfoundland English, where it is common in both formal and casualregister. In rural areas of theAvalon peninsula, whereNewfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[132]

Reflection for emphasis

[edit]

The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context.Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use ofherself orhimself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.[133] Note also the indirectness of this construction relative to, for example,She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"

  • "'Tis herself that's coming now."Is í féin atá ag teacht anois.
  • "Was it all of ye or just yourself?"An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

Prepositional pronouns

[edit]

There are some language forms that stem from the fact that there is no verbto have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish,ag). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combinesag 'at' and 'me' to createagam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives fromTá ... agam. This gives rise to the frequent

  • "Do you have the book?" – "I have it with me."
  • "Have you change for the bus on you?"
  • "He will not shut up if he has drink taken."

Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

  • "She does not have Irish."Níl Gaeilge aici. literally 'There is no Irish at her.'

When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish wordann fulfilling both meanings.

  • "Is it yourself that is in it?"An tú féin atá ann?
  • "Is there any milk in it?"An bhfuil bainne ann?

Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features inNewfoundland English in Canada.

  • "This man here."An fear seo. (cf. the relatedanseo = here)
  • "That man there."An fear sin. (cf. the relatedansin = there)

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).

  • "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)
  • "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)

Bring andtake: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar forbeir andtóg. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, onetakes "from hereto there", andbrings it "to herefrom there". In Irish, a persontakes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a personbrings at all other times, irrespective of direction (to or from).

  • Do not forget to bring your umbrella with you when you leave.
  • (To a child) Hold my hand: I do not want someone to take you.

To be

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2021) (Learn how and when to remove this message)

The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" istá tú, but "you are [repeatedly]" isbíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the Englishpresent participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction betweenser andestar in Spanish or the use of the "habitual be" inAfrican-American Vernacular English.

The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especiallyCounty Mayo andCounty Sligo in the west of Ireland andCounty Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:

  • "He does be working every day."Bíonn sé ag obair gach lá.
  • "They do be talking on their mobiles a lot."Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • "He does be doing a lot of work at school."Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • "It's him I do be thinking of."Is air a bhíonn mé ag smaoineamh.

From Old and Middle English

[edit]

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction'tisn't, for "it is not".

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh).Mirroring Irish, and almost every otherIndo-European language, the pluralyou is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English wordye[jiː]; the wordyous (sometimes written asyouse) also occurs, but primarily only in Dublin and acrossUlster. In addition, in some areas inLeinster, northConnacht and parts of Ulster, the hybrid wordye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being[jiːz] and the Leinster pronunciation being[jɪz].

  • "Did ye all go to see it?"Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • "None of youse have a clue!"Níl ciall/leid ar bith agaibh!
  • "Are ye not finished yet?"Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
  • "Yis are after destroying it!"Tá sibh tar éis é a scriosadh!

The wordye,yis oryous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?"Ye'r,Yisser orYousser are the possessive forms.

The verbmitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears inShakespeare (though he wrote inEarly Modern English rather thanMiddle English), but is seldom heard these days inBritish English, although pockets of usage persist in some areas (notablySouth Wales, Devon, andCornwall). In parts of Connacht and Ulster themitch is often replaced by the verbscheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common inUlster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!". InMunster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye"[lɛˈtʃi], although wider English uses similar constructions such as "Up to bed you go".

For influence from Scotland, seeUlster Scots andUlster English.

Other grammatical influences

[edit]
This sectionpossibly containsoriginal research. This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(October 2021) (Learn how and when to remove this message)

Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis withso and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.

Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily inMunster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. InUlster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.

To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowedto go out tonight".[citation needed]

Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Hiberno is pronounced/hˈbɜːrn,hɪ-/hy-BUR-noh, hih-,[3][4] fromLatin:Hibernia "Ireland". Hiberno-English inUlster Scots:Airish Inglish, and inIrish:Béarla na hÉireann.
  2. ^According to the 1841 census, Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Irish.[13]

References

[edit]
  1. ^"Ireland Population (2021) – Worldometer".Worldometers.info.Archived from the original on 16 February 2021. Retrieved27 September 2021.
  2. ^English (Ireland) atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  3. ^"Definition of 'Hiberno-'".CollinsDictionary.com. Retrieved25 October 2023.
  4. ^"Hiberno-English".merriam-webster.com.
  5. ^Hickey (2007a)
  6. ^abChristiansen, Thomas."English in Ireland and Irish in English – Hiberno-English as Exemplar of World English"(PDF). p. 3.Archived(PDF) from the original on 20 October 2021. Retrieved1 December 2020.
  7. ^"Hiberno-English Archive".DRAPIer. Ireland: DHO. Archived fromthe original on 16 September 2010. Retrieved26 November 2010.
  8. ^Hickey, Raymond (ed.) (2012).Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
  9. ^abde Gruyter 2004, pp. 90–93
  10. ^abcHickey, Raymond (2004).A Sound Atlas of Irish English. Vol. 1.Walter de Gruyter. pp. 57–60.ISBN 978-3-11-018298-9. Archived fromthe original on 16 May 2015.
  11. ^Joyce, P. W. (1910). "Chapter 1: Sources of anglo-irish dialect".English as we speak it in Ireland. London: Longmans, Green. p. 6.
  12. ^"Culture and Religion in Tudor Ireland 1494–1558". University College Cork. Archived fromthe original on 16 April 2008.
  13. ^O'Beirne Ranelagh, John (1994).A Short History of Ireland. Cambridge University Press. p. 118.ISBN 9780521469449.
  14. ^Hickey (2007a:121)
  15. ^"Irish Language and the Gaeltacht".CSO.ie. Central Statistics Office.Archived from the original on 8 December 2020. Retrieved29 December 2019.
  16. ^"A German visitor to Monaincha in 1591".
  17. ^"Description of England and Ireland under the Restoration".
  18. ^Twiss, Richard (2020).A tour in Ireland in 1775(PDF). Dublin: Ex-classics Project. p. 7.Archived(PDF) from the original on 7 December 2024.
  19. ^Ellis, Alexander John (1889).On early English pronunciation: with especial reference to Shakspere and Chaucer, containing an investigation of the correspondence of writing with speech in England from the Anglosaxon period to the present day means of the ordinary printing types. London: Truebner & Co. p. 1.
  20. ^Aveyard, Edward (2022). "What is Dialect?".Transactions of the Yorkshire Dialect Society.23 (122): 29.
  21. ^Hickey (2007a:118)
  22. ^Wells, 1982, p. 433.
  23. ^Hickey (2007a:313)
  24. ^Hickey (2007a:309)
  25. ^"Learn English in Cork City & County".EnglishIreland.ie. Archived fromthe original on 15 November 2017.
  26. ^Learn English by Living It. National Technology Park, Limerick, Ireland: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  27. ^abHickey (2007b:180)
  28. ^Hickey, Raymond (2015)."Dublin English".Irish English Resource Centre. University of Duisburg and Essen. Archived fromthe original on 22 October 2016.
  29. ^abcde Gruyter 2004, pp. 91
  30. ^de Gruyter 2004, pp. 83–84
  31. ^Hickey (2007a:355)
  32. ^Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
  33. ^Hickey (2007a:114)
  34. ^Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
  35. ^Hickey (2007a:29)
  36. ^Hickey (2007a:317)
  37. ^Hickey, Raymond (2005).Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 46–48.
  38. ^ab(de Gruyter 2004, p. 84)
  39. ^Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
  40. ^Wells, J.C. (1989).The British Isles. Accents of English. Vol. 2. Cambridge University Press. pp. 565–566, 635.ISBN 9780521285407.
  41. ^Hickey (2007b:184)
  42. ^Wells, 1982, p. 435.
  43. ^McCoy, Gordon (May 1997)."Protestants and the Irish language in Northern Ireland"(PDF). p. 50. Retrieved10 June 2024.
  44. ^de Gruyter 2004, pp. 88
  45. ^Hickey (2007a:320)
  46. ^Hickey (1984:234)
  47. ^ab(de Gruyter 2004, p. 93)
  48. ^Hickey (2007a:330)
  49. ^Wells, John C. (1982),Accents of English 2: The British Isles, Cambridge, New York: Cambridge University Press, p. 321,ISBN 0521297192
  50. ^Dolan, Terence Patrick (2004).A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin: Gill & Macmillan. p. xix.ISBN 9780717135356.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011 – via Google Books.
  51. ^"Easy Irish". Raidió Teilifís Éireann.Archived from the original on 31 October 2010. Retrieved28 February 2011.
  52. ^"Fear of being perceived as misers runs deeper than our pockets".Irish Independent. 19 November 2012. Archived fromthe original on 16 June 2013.
  53. ^"Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke".The Irish Times. 5 May 2007.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  54. ^"Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann.Archived from the original on 6 January 2011. Retrieved28 February 2011.
  55. ^Edwards, Steven Roy."Irish English terms".Archived from the original on 11 May 2013. Retrieved30 April 2013.
  56. ^"Seanad Eireann – 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 25 May 2005.Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved28 February 2011.
  57. ^"Plámás and the Art of Flattery ~ Gatherings from Ireland # 92".Social Bridge. 15 March 2013.Archived from the original on 24 October 2013. Retrieved21 October 2013.
  58. ^Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988).Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. University of California Press. p. 55.ISBN 9780520253971.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  59. ^McCafferty, Kate (2002).Testimony of an Irish slave girl. Viking. p. 209.ISBN 9780670030651.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  60. ^Hickey, Raymond (2005).Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins. p. 145.ISBN 9789027248954.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  61. ^"bockety".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved2 May 2013.
  62. ^abcde"Definitions, Meanings, & Spanish Translations | Lexico.com".Lexico Dictionaries. Archived fromthe original on 20 October 2021. Retrieved20 October 2021.
  63. ^"fooster".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  64. ^Leslie, Catherine Amoroso (2007).Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, Connecticut: Greenwood Press. p. 91.ISBN 9780313335488.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  65. ^The formganseyArchived 4 June 2013 at theWayback Machine, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
  66. ^"Service with a snarl".The Irish Times. 29 November 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  67. ^"Give out definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 4 April 2019. Retrieved20 October 2021.
  68. ^Hickey (2007a:364)
  69. ^"'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball'".The Irish Times. 21 August 2010.Archived from the original on 3 September 2010. Retrieved28 February 2011.
  70. ^"Challenge led to a hooker revival".The Irish Times. 6 June 1997.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  71. ^Simpson, John; Weiner, Edmund, eds. (1989)."Oxford English Dictionary" (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.Archived from the original on 18 July 2018. Retrieved20 October 2021.Irish dim. of Jack n.: A contemptuous, self-assertive, worthless fellow.
  72. ^"Shoneen definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 29 April 2021.
  73. ^"sleeveen".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved2 May 2013.
  74. ^"'Soft day' will become thing of the past – expert".The Irish Times. 9 September 2008.Archived from the original on 13 November 2011.
  75. ^"An Irishman's Diary".The Irish Times. 11 March 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  76. ^Healy, Alison (4 March 2010)."A 'win-win situation' as Travellers design their own homes".The Irish Times.Archived from the original on 9 February 2011.
  77. ^New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
  78. ^Collins, Oisin (25 February 2012)."Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free". JOE.ie.Archived from the original on 13 June 2012. Retrieved24 December 2015.
  79. ^O'Driscoll, Emma (27 March 2009)."We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business".Irish Independent.Archived from the original on 23 July 2021.
  80. ^"Crack definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 7 May 2021.
  81. ^Old EnglishdeofolArchived 23 January 2017 at theWayback Machine
  82. ^"Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon".The Irish Times. 10 January 1998.Archived from the original on 13 November 2011.
  83. ^Cf. Scotsdeil tak...Archived 4 June 2013 at theWayback Machine
  84. ^"A vine romance in Rioja country".The Irish Times. 25 September 2010.Archived from the original on 23 October 2010. Retrieved28 February 2011.
  85. ^Cf. Scotsdeil a bitArchived 4 June 2013 at theWayback Machine. Also inA Dictionary of Slang and Unconventional Englishby Eric Partridge.
  86. ^"What is an Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Archived fromthe original on 22 October 2013. Retrieved21 October 2013.
  87. ^"Eejit definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 2 May 2021.
  88. ^"The Raw Sessions: How to make a hames of a simple idea | On The Record".The Irish Times.Archived from the original on 20 August 2021. Retrieved20 October 2021.
  89. ^"Make a hames of definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved20 October 2021.
  90. ^"40% of higher maths students take grinds".The Irish Times. 17 August 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  91. ^"grind".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved3 May 2013.
  92. ^"Ronnie 'tired and jaded' after win".Irish Examiner. 30 April 2013.Archived from the original on 23 July 2021. Retrieved20 October 2021.
  93. ^"jaded".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  94. ^"Reports from Broombridge……". Come here to me!. 11 January 2012.Archived from the original on 21 October 2013. Retrieved21 October 2013.
  95. ^"kip".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  96. ^"mitch".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  97. ^"Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie.Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved28 February 2011.
  98. ^Siggins, Lorna."A loveable-hateable class of a yoke".The Irish Times.Archived from the original on 27 February 2021. Retrieved20 October 2021.
  99. ^"Yoke definition and meaning".Collins English Dictionary.Archived from the original on 18 October 2021. Retrieved20 October 2021.
  100. ^"Wagon's Den? You got that right".Independent. 31 January 2013.Archived from the original on 21 July 2021. Retrieved20 October 2021.
  101. ^"wagon".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  102. ^"Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002".The Irish Times. 16 January 2002.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  103. ^The Irishhuist meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle EnglishwhistArchived 6 October 2012 at theWayback Machine (cf. Middle EnglishhustArchived 6 October 2012 at theWayback Machine and ScotswheeshtArchived 4 June 2013 at theWayback Machine)
  104. ^"Sat, Mar 07, 2009 – RTÉ set to clash with Ryan over his salary".The Irish Times. 3 March 2009.Archived from the original on 25 February 2011. Retrieved28 February 2011.
  105. ^"Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' – RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. 28 November 2010.Archived from the original on 22 February 2011. Retrieved28 February 2011.
  106. ^"SND: Bowsie". Archived fromthe original on 12 November 2013.
  107. ^Dolan, Terence Patrick (2004).A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English. Gill & Macmillan. p. 10.ISBN 9780717135356.Archived from the original on 22 June 2013. Retrieved9 May 2011.
  108. ^Cf. Scotsblab/blebArchived 4 June 2013 at theWayback Machine
  109. ^"Sat, Jan 04, 2003 – Heroic stoic of the island".The Irish Times. 1 January 2003.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  110. ^Terence Brown,The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" inThe Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
  111. ^O'Carroll, Brendan (2000).The Chisellers. Penguin Publishing.ISBN 9780452281226.
  112. ^"RTÉ Television – Programmes – Entertainment – Katherine Lynch's Single Ladies". Raidió Teilifís Éireann. 11 January 2010. Archived fromthe original on 23 May 2011. Retrieved28 February 2011.
  113. ^"Top tables".The Irish Times. 5 June 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  114. ^"An Irishman's Diary".The Irish Times. 20 January 2010.Archived from the original on 19 August 2011. Retrieved28 February 2011.
  115. ^Brennan, Michael (8 November 2012)."Ceann Comhairle refuses to apologise for calling TDs 'gurriers'".Irish Independent. Archived fromthe original on 18 June 2013.
  116. ^"gurrier".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013. Retrieved1 May 2013.
  117. ^"SND Gurry". Archived fromthe original on 4 June 2013.
  118. ^"Educating Rory lays foundations for a Hollywood blockbuster".The Irish Times. 1 June 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  119. ^"Mot".Oxford Dictionaries Pro. Archived fromthe original on 16 June 2013.
  120. ^"Bertie's role in the kitchen press".The Irish Times. 5 October 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  121. ^"SND: Rake". Archived fromthe original on 12 November 2013.
  122. ^"Sole searching".The Irish Times. 11 May 2010.Archived from the original on 13 November 2011. Retrieved28 February 2011.
  123. ^Dolan, Terence Patrick (2004).A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210.ISBN 9780717140398.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  124. ^"SND: Shore". Archived fromthe original on 12 November 2013.
  125. ^Dolan, Terence Patrick (2004).A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236.ISBN 9780717140398.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  126. ^O'Brien, Kate (1953).Needlework through history: an encyclopedia. Harper. p. 37.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved29 January 2011.
  127. ^"Making space in my brain to love new films".The Irish Times. 11 January 2011.Archived from the original on 18 February 2011. Retrieved28 February 2011.
  128. ^"Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette".The Irish Times. 11 January 2008.Archived from the original on 26 February 2011. Retrieved28 February 2011.
  129. ^Fenn, Peter (1986).A semantic and pragmatic examination ... Gunter Narr Verlag.ISBN 9783878083726.Archived from the original on 20 October 2021. Retrieved26 November 2010 – via Google Books.
  130. ^Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, Esa, eds. (2005).Dialects Across Borders. "Current Issues in Linguistic Theory" series. John Benjamins.ISBN 9789027247872. Retrieved26 November 2010 – via Google Books.
  131. ^Adger (2004)
  132. ^Language: Irish GaelicArchived 17 April 2015 at theWayback Machine, Newfoundland and Labrador Heritage website.
  133. ^"Himself Portrait – Frank McNally on a quintessential Irish pronoun".The Irish Times. Retrieved29 August 2023.

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
English speaking countries
English speaking countries
Further links
Articles
Lists
 
  • Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority
Africa
Americas
Europe
Oceania
 
  • Countries and territories where English is an official language, but not the majority first language
Africa
Americas
Asia
Europe
Oceania
Dependencies shown initalics.
Timeline
Events
Other topics
Natural
Human
Ideologies
Republic of Ireland
Northern Ireland
Cuisine
Food
Drinks
Dance
Festivals
Languages
Literature
Music
Mythology
People
Sport
Symbols
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiberno-English&oldid=1316278872"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp