In 1896, theRepublic of Hawaii passed Act 57, an English-only law which subsequently banned Hawaiian language as the medium of instruction in publicly funded schools and promoted strict physical punishment for children caught speaking the Hawaiian language in schools. The Hawaiian language was not again allowed to be used as a medium of instruction in Hawaii's public schools until 1987, a span of 91 years.[9] The number ofnative speakers of Hawaiian gradually decreased during the period from the 1830s to the 1950s. English essentially displaced Hawaiian on six of seven inhabited islands. In 2001, native speakers of Hawaiian amounted to less than 0.1% of the statewide population.
Nevertheless, from around 1949 to the present day, there has been a gradual increase in attention to and promotion of the language. Public Hawaiian-language immersion preschools calledPūnana Leo were established in 1984; other immersion schools followed soon after that. Most of the first students to start in immersion preschool have since graduated from college, and many are fluent Hawaiian speakers. However, the language is still classified as critically endangered by UNESCO.
The Hawaiian language takes its name from the largest island in theHawaiian archipelago,Hawaii (Hawaiʻi in the Hawaiian language). The island name was first written in English in 1778 by British explorerJames Cook and his crew members. They wrote it as "Owhyhee" or "Owhyee". It is written "Oh-Why-hee" on the first map of Sandwich Islands engraved byTobias Conrad Lotter [de] in 1781.[11] Explorers Mortimer (1791) andOtto von Kotzebue (1821) used that spelling.[12]
The initial "O" in the name "Oh-Why-hee" is a reflection of the fact that Hawaiian predicates unique identity by using acopula form,ʻo, immediately before a proper noun.[13] Thus, in Hawaiian, the name of the island is expressed by sayingʻO Hawaiʻi, which means "[This] is Hawaiʻi."[14] The Cook expedition also wrote "Otaheite" rather than "Tahiti".[15]
The spelling "why" in the name reflects the[ʍ] pronunciation ofwh in 18th-century English (stillused in parts of theEnglish-speaking world).Why was pronounced[ʍai]. The spelling "hee" or "ee" in the name represents the sounds[hi], or[i].[16]
Putting the parts together,O-why-(h)ee reflects[o-hwai-i], a reasonable approximation of the native pronunciation,[ʔohəwɐiʔi].
American missionaries bound for Hawaiʻi used the phrases "Owhihe Language" and "Owhyhee language" in Boston prior to their departure in October 1819 and during their five-month voyage to Hawaiʻi.[17] They still used such phrases as late as March 1822.[18] However, by July 1823, they had begun using the phrase "Hawaiian Language".[19]
In Hawaiian, the language is calledʻŌlelo Hawaiʻi, since adjectives follow nouns.[20]
According to Schütz (1994), theMarquesans colonized the archipelago in roughly 300 CE,[23][contradictory] followed by later waves of immigration from theSociety Islands andSamoa-Tonga. Their languages, over time, became the Hawaiian language within the Hawaiian Islands.[24] Kimura and Wilson (1983) also state:
Linguists agree that Hawaiian is closely related to Eastern Polynesian, with a particularly strong link in the Southern Marquesas, and a secondary link in Tahiti, which may be explained by voyaging between the Hawaiian and Society Islands.[25]
Jack H. Ward (1962) conducted a study using basic words and short utterances to determine the level of comprehension between different Polynesian languages. The mutual intelligibility of Hawaiian was found to be 41.2% with Marquesan, 37.5% with Tahitian, 25.5% with Samoan and 6.4% with Tongan.[26] Hawaiian newspapers recorded thatErnest Kaʻai and his Royal Hawaiians band conversed easily withMāori while they were on tour across New Zealand in 1911.[27]
In 1778, British explorer James Cook made Europe's initial, recordedfirst contact with Hawaiʻi, beginning a new phase in the development of Hawaiian. During the next forty years, the sounds ofSpanish (1789),Russian (1804),French (1816), andGerman (1816) arrived in Hawaiʻi via other explorers and businessmen. Hawaiian began to be written for the first time, largely restricted to isolated names and words, and word lists collected by explorers and travelers.[28]
The early explorers and merchants who first brought European languages to the Hawaiian islands also took on a few native crew members who brought the Hawaiian language into new territory.[29] Hawaiians took these nautical jobs because their traditional way of life changed due to plantations, and although there were not enough of these Hawaiian-speaking explorers to establish any viable speech communities abroad, they still had a noticeable presence.[30] One of them, a boy in his teens known asObookiah (ʻŌpūkahaʻia), had a major impact on the future of the language. He sailed toNew England, where he eventually became a student at theForeign Mission School inCornwall, Connecticut. He inspired New Englanders to support a Christian mission to Hawaiʻi, and provided information on the Hawaiian language to the American missionaries there prior to their departure for Hawaiʻi in 1819.[31]Adelbert von Chamisso too might have consulted with a native speaker of Hawaiian in Berlin,Germany, before publishing his grammar of Hawaiian (Über die Hawaiische Sprache) in 1837.[32]Lorrin Andrews wrote the first Hawaiian dictionary, calledA Dictionary of the Hawaiian Language.[33]
Like all natural spoken languages, the Hawaiian language was originally an oral language. The native people of the Hawaiian language relayed religion, traditions, history, and views of their world through stories that were handed down from generation to generation. One form of storytelling most commonly associated with the Hawaiian islands ishula. Nathaniel B. Emerson notes that "It kept the communal imagination in living touch with the nation's legendary past".[34]
The islanders' connection with their stories is argued to be one reason why Captain James Cook received a pleasant welcome.Marshall Sahlins has observed that Hawaiian folktales began bearing similar content to those of the Western world in the eighteenth century.[35] He argues this was caused by the timing of Captain Cook's arrival, which was coincidentally when the indigenous Hawaiians were celebrating theMakahiki festival, which is the annual celebration of the harvest in honor of the godLono. The celebration lasts for the entirety of therainy season. It is a time of peace with much emphasis on amusements, food, games, and dancing.[36] The islanders' story foretold of the god Lono's return at the time of the Makahiki festival.[37]
In 1820,Protestantmissionaries fromNew England arrived in Hawaiʻi, and in a few years converted the chiefs toCongregational Protestantism, who in turn converted their subjects. To the missionaries, the thorough Christianization of the kingdom necessitated a complete translation of the Bible to Hawaiian, a previously unwritten language, and therefore the creation of a standard spelling that should be as easy to master as possible. The orthography created by the missionaries was so straightforward that literacy spread very quickly among the adult population; at the same time, the Mission set more and more schools for children.
Headline from May 16, 1834, issue of newspaper published byLorrin Andrews and students atLahainaluna School
In 1834, the first Hawaiian-language newspapers were published by missionaries working with locals. The missionaries also played a significant role in publishing a vocabulary (1836),[38] grammar (1854),[39] and dictionary (1865)[40] of Hawaiian. The Hawaiian Bible was fully completed in 1839; by then, the Mission had such a wide-reaching school network that, when in 1840 it handed it over to the Hawaiian government, the Hawaiian Legislature mandated compulsory state-funded education for all children under 14 years of age, including girls, twelve years before any similarcompulsory education law was enacted for the first time in any of the United States.[41]King Kamehameha III established the first Hawaiian-languageconstitution in 1839 and 1840.[42]
Literacy in Hawaiian was so widespread that in 1842 a law mandated that people born after 1819 had to be literate to be allowed to marry. In hisReport to the Legislature for the year 1853Richard Armstrong, the minister of Public Instruction, bragged that 75% of the adult population could read.[43] Use of the language among the general population might have peaked around 1881. Even so, some people worried, as early as 1854, that the language was "soon destined to extinction."[44]
When Hawaiian KingDavid Kalākaua took a trip around the world, he brought his native language with him. When his wife, QueenKapiʻolani, and his sister, Princess (later Queen)Liliʻuokalani, took a trip across North America and on to the British Isles, in 1887, Liliʻuokalani's composition "Aloha ʻOe" was already a famous song in the U.S.[45]
The decline of the Hawaiian language was accelerated by the coup thatoverthrew the Hawaiian monarchy and dethroned thelast Hawaiian queen. Thereafter, a law was instituted that required English as the main language of school instruction.[46] The law cited is identified as Act 57, sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawaiʻi:
The English Language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the school, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department.
This law established English as the medium of instruction for the government-recognized schools both "public and private". While it did not ban or make illegal the Hawaiian language in other contexts, its implementation in the schools had far-reaching effects. Those who had been pushing for English-only schools took this law as licence to extinguish the native language at the early education level. While the law did not make Hawaiian illegal (it was still commonly spoken at the time), many children who spoke Hawaiian at school, including on the playground, were disciplined. This included corporal punishment and going to the home of the offending child to advise them strongly to stop speaking it in their home.[48] Moreover, the law specifically provided for teaching languages "in addition to the English language", reducing Hawaiian to the status of an extra language, subject to approval by the department. Hawaiian was not taught initially in any school, including the all-HawaiianKamehameha Schools. This is largely because when these schools were founded, like Kamehameha Schools founded in 1887 (nine years before this law), Hawaiian was being spoken in the home. Once this law was enacted, individuals at these institutions took it upon themselves to enforce a ban on Hawaiian. Beginning in 1900,Mary Kawena Pukui, who was later the co-author of the Hawaiian–English Dictionary, was punished for speaking Hawaiian by being rapped on the forehead, allowed to eat only bread and water for lunch, and denied home visits on holidays.[49]Winona Beamer was expelled from Kamehameha Schools in 1937 for chanting Hawaiian.[50] Due in part to this systemic suppression of the language after the overthrow, Hawaiian is still considered a critically endangered language.[51]
National origin of students in the schools of Hawaii (1890–1920)
However, informal coercion to drop Hawaiian would not have worked by itself. Just as important was the fact that, in the same period, native Hawaiians were becoming a minority in their own land on account of the growing influx of foreign labourers and their children. Whereas in 1890 pure Hawaiian students made 56% of school enrollment, in 1900 their numbers were down to 32% and, in 1910, to 16.9%.[52] At the same time, Hawaiians were very prone to intermarriage: the number of "Part-Hawaiian" students (i.e., children of mixed White-Hawaiian marriages) grew from 1573 in 1890 to 3718 in 1910.[52] In such mixed households, the low prestige of Hawaiian led to the adoption of English as the family language. Moreover, Hawaiians lived mostly in the cities or scattered across the countryside, in direct contact with other ethnic groups and without any stronghold (with the exception of Niʻihau). Thus, even pure Hawaiian children would converse daily with their schoolmates of diverse mother tongues in English, which was now not just the teachers' language but also the common language needed for everyday communication among friends and neighbours out of school as well. In only a generation English (or rather Pidgin) would become the primary and dominant language of all children, despite the efforts of Hawaiian and immigrant parents to maintain their ancestral languages within the family.
In 1949, the legislature of the Territory of Hawaiʻi commissioned Mary Kawena Pukui and Samuel Hoyt Elbert to write a new dictionary of Hawaiian, either revising the Andrews-Parker work or starting from scratch.[53] Pukui and Elbert took a middle course, using what they could from the Andrews dictionary, but making certain improvements and additions that were more significant than a minor revision. The dictionary they produced, in 1957, introduced an era of gradual increase in attention to the language and culture.
Language revitalization and Hawaiian culture has seen a major revival since theHawaiian renaissance in the 1970s.[54] Forming in 1983, theʻAha Pūnana Leo, meaning "language nest" in Hawaiian, opened its first center in 1984. It was a privately funded Hawaiian preschool program that invited native Hawaiian elders to speak to children in Hawaiian every day.[55]
Efforts to promote the language have increased in recent decades. Hawaiian-language "immersion" schools are now open to children whose families want to reintroduce the Hawaiian language for future generations.[56] TheʻAha Pūnana Leo's Hawaiian language preschools inHilo, Hawaii, have received international recognition.[57] The localNational Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day" and a Hawaiian language news broadcast.Honolulu television stationKGMB ran a weekly Hawaiian language program,ʻĀhaʻi ʻŌlelo Ola, as recently as 2010.[58] Additionally, the Sunday editions of theHonolulu Star-Advertiser, the largest newspaper in Hawaii, feature a brief article calledKauakukalahale written entirely in Hawaiian by teachers, students, and community members.[59]
Today, the number of native speakers of Hawaiian, which was under 0.1% of the statewide population in 1997, has risen to 2,000, out of 24,000 total who are fluent in the language, according to the US 2011 census. On six of the seven permanently inhabited islands, Hawaiian has been largely displaced by English, but onNiʻihau, native speakers of Hawaiian have remained fairly isolated and have continued to use Hawaiian almost exclusively.[60][46][61] A 2016 state government estimate states that only 18,000 residents of the state claim to speak Hawaiian at home.[62]
Niʻihau is the only area in the world where Hawaiian is the first language and English is a foreign language.[63]
— Samuel Elbert and Mary Pukui,Hawaiian Grammar (1979)
The isolated island ofNiʻihau, located off the southwest coast ofKauai, is the one island where Hawaiian (more specifically a local dialect of Hawaiian known asNiihau dialect) is still spoken as the language of daily life.[60]Elbert & Pukui (1979:23) states that "[v]ariations in Hawaiian dialects have not been systematically studied", and that "[t]he dialect of Niʻihau is the most aberrant and the one most in need of study". They recognized that Niʻihauans can speak Hawaiian in substantially different ways. Their statements are based in part on some specific observations made byNewbrand (1951). (SeeHawaiian phonological processes)
Friction has developed between those on Niʻihau that speak Hawaiian as a first language, and those who speak Hawaiian as a second language, especially those educated by theCollege of Hawaiian Language at theUniversity of Hawaiʻi at Hilo. The university sponsors a Hawaiian Language Lexicon Committee (Kōmike Huaʻōlelo Hou) which coins words for concepts that historically have not existed in the language, like "computer" and "cell phone". These words are generally not incorporated into the Niʻihau dialect, which often coins its own words organically. Some new words are Hawaiianized versions of English words, and some are composed of Hawaiian roots.[64]
The Hawaiian medium education system is a combination of charter, public, and private schools. K–6 schools operate under coordinated governance of the Department of Education and the charter school, while the pre-K–12 laboratory system is governed by the Department of Education, theʻAha Pūnana Leo, and the charter school. Over 80% of graduates from these laboratory schools attend college, some of which include Ivy-League schools.[65] Hawaiian is now an authorized course in the Department of Education language curriculum, though not all schools offer the language.[66]
There are two kinds of Hawaiian-immersion medium schools: K–12 total Hawaiian-immersion schools, and grades 7–12 partial Hawaiian immersion schools, the latter having some classes are taught in English and others are taught in Hawaiian.[67] One of the main focuses of Hawaiian-medium schools is to teach the form and structure of the Hawaiian language by modeling sentences as a "pepeke", meaning squid in Hawaiian.[68] In this case the pepeke is a metaphor that features the body of a squid with the three essential parts: the poʻo (head), the ʻawe (tentacles) and the piko (where the poʻo and ʻawe meet) representing how a sentence is structured. The poʻo represents the predicate, the piko representing the subject and the ʻawe representing the object.[69] Hawaiian immersion schools teach content that both adheres to state standards and stresses Hawaiian culture and values. The existence of immersion schools in Hawaiʻi has developed the opportunity for intergenerational transmission of Hawaiian at home.[70]
The Ka Haka ʻUla O KeʻelikōlaniCollege of Hawaiian Language is a college at theUniversity of Hawaii at Hilo dedicated to providing courses and programs entirely in Hawaiian. It educates and provides training for teachers and school administrators of Hawaiian medium schools. It is the only college in the United States of America that offers a master's and doctorate's degree in an Indigenous language. Programs offered at The Ka Haka ʻUla O Keʻelikōlani College of Hawaiian Language are known collectively as the "Hilo model" and has been imitated by the Cherokee immersion program and several other Indigenous revitalization programs.[71]
Since 1921, the University of Hawaiʻi at Manoa and all of the University of Hawaiʻi Community Colleges also offer Hawaiian language courses to students for credit. The university now also offers free online courses not for credit, along with a few other websites and apps such asDuolingo.[72]
Hawaiians had no written language prior to Western contact, except forpetroglyph symbols.The modern Hawaiian alphabet,ka pīʻāpā Hawaiʻi, is based on theLatin script. Hawaiian words endonly[73] in vowels, and every consonant must be followed by a vowel. The Hawaiian alphabetical order has all of the vowels before the consonants,[74] as in the following chart.
This writing system was developed by American Protestant missionaries during 1820–1826.[75] It was the first thing they ever printed in Hawaii, on January 7, 1822, and it originally included the consonantsB, D, R, T, andV, in addition to the current ones (H, K, L, M, N, P, W), and it hadF, G, S, Y andZ for "spelling foreign words". The initial printing also showed the five vowel letters (A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU).[76]
In 1826, the developers voted to eliminate some of the letters which represented functionally redundantallophones (called "interchangeable letters"), enabling the Hawaiian alphabet to approach the ideal state of one-symbol-one-phoneme, and thereby optimizing the ease with which people could teach and learn the reading and writing of Hawaiian.[77] For example, instead of spelling one and the same word aspule, bule, pure, andbure (because of interchangeablep/b andl/r), the word is spelled only aspule.
Interchangeable B/P.B was dropped,P was kept.
Interchangeable L/R.R andD were dropped,L was kept.
Interchangeable K/T.T was dropped,K was kept.
Interchangeable V/W.V was dropped,W was kept.
However, hundreds of words were very rapidly borrowed into Hawaiian from English, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac.[78][79][80] Although these loan words were necessarilyHawaiianized, they often retained some of their "non-Hawaiian letters" in their published forms. For example,Brazil fullyHawaiianized isPalakila, but retaining "foreign letters" it isBarazila.[81] Another example isGibraltar, written asKipalaleka orGibaraleta.[82] While[z] and[ɡ] are not regarded as Hawaiian sounds,[b],[ɹ], and[t] were represented in the original alphabet, so the letters (b,r, andt) for the latter are not truly "non-Hawaiian" or "foreign", even though their post-1826 use in published matter generally marked words of foreign origin.
ʻOkina (ʻoki 'cut' +-na '-ing') is the modernHawaiian name for the symbol (a letter) that represents theglottal stop.[83] It was formerly known asʻuʻina ("snap").[84][85]
For examples of the ʻokina, consider the Hawaiian wordsHawaiʻi andOʻahu (often simplyHawaii andOahu in English orthography). In Hawaiian, these words are pronounced[hʌˈʋʌi.ʔi] and[oˈʔʌ.hu], and are written with an ʻokina where the glottal stop is pronounced.[86][87]
Elbert & Pukui'sHawaiian Grammar says "The glottal stop,‘, is made by closing the glottis or space between the vocal cords, the result being something like the hiatus in Englishoh-oh."[88]
As early as 1823, the missionaries made some limited use of the apostrophe to represent the glottal stop,[89] but they did not make it a letter of the alphabet. In publishing the Hawaiian Bible, they used it to distinguishkoʻu ('my') fromkou ('your').[90] In 1864,William DeWitt Alexander published a grammar of Hawaiian in which he made it clear that the glottal stop (calling it "guttural break") is definitely a true consonant of the Hawaiian language.[91] He wrote it using an apostrophe. In 1922, the Andrews-Parker dictionary of Hawaiian made limited use of the opening single quote symbol, then called "reversed apostrophe" or "inverse comma", to represent the glottal stop.[92] Subsequent dictionaries and written material associated with the Hawaiian language revitalization have preferred to use this symbol, theʻokina, to better represent spoken Hawaiian. Nonetheless, excluding theʻokina may facilitate interface with English-oriented media, or even be preferred stylistically by some Hawaiian speakers, in homage to 19th century written texts. So there is variation today in the use of this symbol.
»ʻŌlelo Hawaiʻi« (Hawaiian:Hawaiian language) within singlequotes set inGentium Book typeface. In the second line, the character-variant option for large apostrophe-like letters is set. Theglyph of the two ʻokinas is clearly different from that of the opening quote.
The ʻokina is written in various ways for electronic uses:
U+02BBʻMODIFIER LETTER TURNED COMMA. This does not always have the correct appearance because it is not supported in some fonts.
U+2018‘LEFT SINGLE QUOTATION MARK. In many fonts this character looks like either a left-leaning single quotation mark or a quotation mark thicker at the bottom than at the top. In more traditional serif fonts such asTimes New Roman it can look like a very small "6" with the circle filled in black:‘.
Because many people who want to write the ʻokina are not familiar with these specific characters and/or do not have access to the appropriate fonts and input and display systems, it is sometimes written with more familiar and readily available characters:
U+0027'APOSTROPHE, following the missionary tradition.
A modern Hawaiian name for themacron symbol iskahakō (kaha 'mark' +kō 'long').[94] It was formerly known asmekona (Hawaiianization ofmacron). It can be written as adiacritical mark which looks like a hyphen or dash written above a vowel, i.e.,ā ē ī ō ū andĀ Ē Ī Ō Ū. It is used to show that the marked vowel is a "double", or "geminate", or "long" vowel, in phonological terms.[95] (See:Vowel length)
As early as 1821, at least one of the missionaries,Hiram Bingham, was using macrons (andbreves) in making handwritten transcriptions of Hawaiian vowels.[96] The missionaries specifically requested their sponsor inBoston to send them some type (fonts) with accented vowel characters, including vowels with macrons, but the sponsor made only one response and sent the wrong font size (pica instead of small pica).[92] Thus, they could not print ā, ē, ī, ō, nor ū (at the right size), even though they wanted to.
Owing to extensiveallophony, Hawaiian has more than 13phones. Although vowel length is phonemic, long vowels are not always pronounced as such,[95] even though under the rules for assigning stress in Hawaiian, a long vowel will always receive stress.[97][98]
^Today, the use of /t/ is predominantly found in theNiʻihau dialect, though it exists generally in some words within Standard Hawaiian such astūtū 'grandparent'. The grapheme ⟨t⟩ is historically attested across all Hawaiian dialects.[99]
Hawaiian is known for having very fewconsonant phonemes – eight:/p,k~t,ʔ,h,m,n,l,w~v/. It is notable that Hawaiian has allophonic variation of[t] with[k],[100][101][102][103][w] with[v],[104] and (in some dialects)[l] with[n].[105] The[t]–[k] variation is quite unusual among the world's languages, and is likely a product both of the small number of consonants in Hawaiian, and the recent shift of historical *t to modern[t]–[k], after historical *k had shifted to[ʔ]. In some dialects,/ʔ/ remains as[k] in some words. These variations are largely free, though there are conditioning factors./l/ tends to[n], as withʻeleʻele orʻeneʻene "black", especially in words with both/l/ and/n/, as in the island nameLānaʻi ([laːˈnɐʔi]–[naːˈnɐʔi]). The[k] allophone is almost universal at the beginnings of words, whereas[t] is most common before the vowel/i/.[v] is the norm after/i/ and/e/, whereas[w] is usual after/u/ and/o/. After/a/ and initially, however,[w] and[v] are in free variation.[106]
Hawaiian has five pure vowels. The short vowels are/u,i,o,e,a/, and the long vowels, if they are considered separate phonemes rather than simply sequences of like vowels, are/uː,iː,oː,eː,aː/. When stressed, short/e/ and/a/ have been described as becoming[ɛ] and[ɐ], while when unstressed they are[e] and[ə].[citation needed] Parker Jones (2017), however, did not find a reduction of /a/ to[ə] outside of function words in the phonetic analysis of a young speaker fromHilo, Hawaiʻi, who had been raised within the Hawaiian language revitalisation movement; so there is at least some variation in how /a/ is realised.[107]/e/ also tends to become[ɛ] next to/l/,/n/, and another[ɛ], as inPele[pɛlɛ]. Some grammatical particles vary between short and long vowels. These includea ando "of",ma "at",na andno "for". Between a back vowel/o/ or/u/ and a following non-back vowel (/aei/), there is anepenthetic[w], which is generally not written. Between a front vowel/e/ or/i/ and a following non-front vowel (/aou/), there is anepenthetic[j] (ay sound), which is never written.
The short-vowel diphthongs are/iu,ou,oi,eu,ei,au,ai,ao,ae/. In all except perhaps/iu/, these arefalling diphthongs. However, they are not as tightly bound as the diphthongs of English, and may be considered vowel sequences.[107] (The second vowel in such sequences may receive the stress, but in such cases it is not counted as a diphthong.) In fast speech,/ai/ tends to[ei] and/au/ tends to[ou], conflating these diphthongs with/ei/ and/ou/.
There are only a limited number of vowels which may follow long vowels, and some authors treat these sequences as diphthongs as well:/oːu,eːi,aːu,aːi,aːo,aːe/.
Historically, glottal stop developed from *k.Loss of intervocalic consonant phonemes has resulted in Hawaiian long vowels and diphthongs.[112][113][114][115]
ka andke are singular definitearticles.ke is used before words beginning with a-, e-, o- and k-, and with some words beginning ʻ- and p-.ka is used in all other cases.nā is theplural definite article.
To show part of a group, the wordkekahi is used. To show a bigger part,mau is inserted to pluralize the subject.
Hawaiian has thousands of words for elements of the natural world. According to the Hawaiian Electronic Library, there are thousands of names for different types of wind, rain, parts of the sea, peaks of mountains, and sky formations, demonstrating the importance of the natural world to Hawaiian culture. For example, "Hoʻomalumalu" means "sheltering cloud" and "Hoʻoweliweli" means "threatening cloud".[116]
There is a marked difference between varieties of the Hawaiian language spoken by most native Hawaiian elders and the Hawaiian Language taught in education, sometimes regarded as "University Hawaiian" or "College Hawaiian". "University Hawaiian" is often so different from the language spoken by elders that Native Hawaiian children may feel scared or ashamed to speak Hawaiian at home, limiting the language's domains to academia.[71] Language varieties spoken by elders often includesPidgin Hawaiian,Hawaiian Pidgin, Hawaiian-infused English, or another variety of Hawaiian that is much different from the "University Hawaiian" that was standardized and documented by colonists in the 19th century.[117]
The divide between "University Hawaiian" and varieties spoken by elders has created debate over which variety of Hawaiian should be considered "real" or "authentic", as neither "University Hawaiian" nor other varieties spoken by elders are free from foreign interference. Hawaiian cultural beliefs of divine intervention as the driving force of language formation expedites distrust in what might be seen as the mechanical nature of colonial linguistic paradigms of language and its role in the standardized variety of "University Hawaiian".[117] Hawaiian's authenticity debate could have major implications for revitalization efforts as language attitudes and trends in existing language domains are both UNESCO factors in assessing a language's level of endangerment.[118]
^"Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur / Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators" [Chart of the PACIFIC OCEAN north of the Equator](JPG).Princeton University Library. Retrieved2020-10-26. French: Carte de l'OCÉAN PACIFIQUE au Nord de l'équateur, et des côtes qui le bornent des deux cotes: d'après les dernières découvertes faites par les Espagnols, les Russes et les Anglais jusqu'en 1780. German: Charte des STILLEN WELTMEERS nördlichen des Äequators und der Küsten, die es auf beiden Seiten einschränken: Nach den neuesten, von der Spanier, Russen und Engländer bis 1780. English (translation): Chart of the PACIFIC OCEAN north of the Equator and the Coasts that bound it on both sides: according to the latest discoveries made by the Spaniards, Russians and English up to 1780.
^Congress, United States. (1898).Congressional Edition. U.S. Government Printing Office. p. 1–PA23. Retrieved2017-07-20.
^United States. Native Hawaiians Study Commission. (1983).Native Hawaiians Study Commission : report on the culture, needs, and concerns of native Hawaiians. [U.S. Dept. of the Interior]. pp. 196/213.OCLC10865978.
^Mary Kawena Pukui,Nana i ke Kumu, Vol. 2 p. 61–62
^M. J. Harden,Voices of Wisdom: Hawaiian Elders Speak, p. 99
^abReinecke, John E. (1988) [1969].Language and dialect in Hawaii : a sociolinguistic history to 1935. Tsuzaki, Stanley M. Honolulu: University of Hawaii Press. pp. 74–76.ISBN0-8248-1209-3.OCLC17917779.
^Kimura, L., Wilson, W. H., & Kamanä, K. (2003). Hawaiian: back from brink:Honolulu Advertiser
^Haertig, E. W. (1972).Nana i Ke Kumu Vol. 2. Hui Hanai.
^Wilson, W. H., & Kamanä, K. (2001). Mai loko mai o ka 'i'ini: Proceeding from a dream: The Aha Pûnana Leo connection in Hawaiian language revitalization. In L. Hinton & K. Hale (Eds.),The green book of language revitalization in practice (p. 147–177). San Diego, CA: Academic Press.
^Cook, K. (2000).The hawaiian pepeke system. Rongorongo Studies, 10(2), 46–56.
^Hinton, Leanne (1999-01-01), "Revitalization of endangered languages",The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge University Press, pp. 291–311,ISBN978-0-511-97598-1
^abMontgomery-Anderson, B. (2013). Macro-Scale Features of School-Based Language Revitalization Programs.Journal of American Indian Education, 52(3), 41–64.
^In English, the glottal stop is usually either omitted, or is replaced by a non-phonemic glide, resulting in[hʌˈwai.i] or[hʌˈwai.ji], and[oˈa.hu] or[oˈwa.hu]. Note that the latter two are essentially identical in sound.
^"Hawaiian diacriticals". Archived fromthe original on 2009-03-02. Retrieved2009-03-03.Over the last decade, there has been an attempt by many well-meaning locals (Hawaiian and non-Hawaiian) to use substitute characters when true diacriticals aren't available. ... This brings me to one of my pet peeves and the purpose of this post: misuse of the backtick (`) character. Many of the previously-mentioned well-intentioned folks mistakenly use a backtick to represent an ʻokina, and it drives me absolutely bonkers.
^University of Hawaiʻi Press. (2020). ULUKAU: THE HAWAIIAN ELECTRONIC LIBRARY. Hawaiʻi: Author.
^abWong, L. (1999). Authenticity and the Revitalization of Hawaiian.Anthropology & Education Quarterly,30(1), 94–115.
^Grenoble, Lenore A. (2012). Austin, Peter (ed.). "The Cambridge Handbook of Endangered Languages". Cambridge University Press.doi:10.1017/cbo9780511975981.002. Retrieved 2020-12-08.
^Croissant, Morgane (4 March 2022)."5 Languages on the Brink of Extinction That You Can Learn Online". Matador Network.Archived from the original on 30 November 2023. Retrieved25 March 2024.Those who want to learn the endangered Hawaiian language have been able to do so for free on the Duolingo app since October 2018. As of March 2022, it is the language of choice for 586,000 Duolingo users. Hawaiian classes are also available on Memrise.
Carter, Gregory Lee (1996).The Hawaiian Copula VerbsHe,ʻO, andI, as Used in the Publications of Native Writers of Hawaiian: A Study in Hawaiian Language and Literature (Ph.D. thesis). University of Hawaiʻi.
Elbert, Samuel H. (1954). "Hawaiian Dictionaries, Past and Future".Hawaiian Historical Society Annual Reports.hdl:10524/68.
Hinton, Leanne; Hale, Kenneth (2001).The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press.
Kimura, Larry; Wilson, Pila (1983). "Native Hawaiian Culture".Native Hawaiian Study Commission Minority Report. Washington:United States Department of Interior. pp. 173–203.
Kinney, Ruby Kawena (1956). "A Non-purist View of Morphomorphemic Variations in Hawaiian Speech".Journal of the Polynesian Society.65 (3):282–286.JSTOR20703564.
Schütz, Albert J. (1994).The Voices of Eden: A History of Hawaiian Language Studies. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.ISBN0-8248-1637-4.
Warner, Sam L. (1996).I Ola ka ʻŌlelo i nā Keiki: Ka ʻApo ʻia ʻana o ka ʻŌlelo Hawaiʻi e nā Keiki ma ke Kula Kaiapuni [That the Language Live through the Children: The Acquisition of the Hawaiian Language by the Children in the Immersion School] (Ph.D. thesis). University of Hawaiʻi.OCLC38455191.