Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hatikvah

Page extended-confirmed-protected
From Wikipedia, the free encyclopedia
National anthem of Israel
For other uses, seeHatikvah (disambiguation).

Hatīkvāh
"The Hope"
הַתִּקְוָה
Poem lyrics below an Israeli flag

National anthem of Israel
LyricsNaftali Herz Imber, 1877
MusicShmuel Cohen, 1887–1888
Adopted1948[a]
Audio sample

Hatikvah (Hebrew:הַתִּקְוָה[hatikˈva];lit.'The Hope') is the national anthem of theState of Israel. Part of 19th-centuryJewish poetry, the theme of theRomantic composition reflects the 2,000-year-old desire of theJewish people to return to theLand of Israel in order toreclaim it as a free and sovereign nation-state. The piece's lyrics are adapted from a work byNaftali Herz Imber, a Jewish poet fromZłoczów, Austrian Galicia.[1] Imber wrote the first version of the poem in 1877, when he was hosted by a Jewish scholar inIași.

History

Text


Problems playing this file? Seemedia help.

The text of Hatikvah was written in 1878 byNaftali Herz Imber, a Jewish poet fromZolochiv (Polish:Złoczów), a city nicknamed "The City of Poets",[2] then inAustrian Poland, today in Ukraine. His words "Lashuv le'eretz avotenu" (to return to the land of our forefathers) expressed its aspiration.[1]

In 1882, Imberemigrated toOttoman-ruledPalestine and read his poem to the pioneers of the early Jewish villages—Rishon LeZion,Rehovot,Gedera, andYesud Hama'ala.[3] In 1887,Shmuel Cohen, a very young (17 or 18 years old) resident of Rishon LeZion with a musical background, sang the poem by using a melody he knew from Romania and making it into a song, after witnessing the emotional responses of the Jewish farmers who had heard the poem.[4] Cohen's musical adaptation served as a catalyst and facilitated the poem's rapid spread throughout the Zionist communities of Palestine.

Imber's nine-stanzapoem, "Tikvatenu" [he] (תִּקְוָתֵנוּ, "Our Hope"), put into words his thoughts and feelings following the establishment ofPetah Tikva (literally "Opening of Hope"). Published in Jerusalem in Imber's first bookBarkai ("Shining Morning Star") from 1886,[5] it was subsequently adopted as an anthem by theHovevei Zion and later by theZionist Movement.

Before the founding of Israel

The Zionist Organization conducted two competitions for an anthem, the first in 1898 and the second, at the Fourth Zionist Congress, in 1900. The quality of the entries were all judged unsatisfactory and none was selected. Imber's "Tikvatenu", however, was popular, and a sessions at the Fifth Zionist Congress in Basel in 1901 concluded with the singing of the poem. During theSixth Zionist Congress at Basel in 1903, the poem was sung by those opposed to accepting the proposal for aJewish state in Uganda, their position in favor of the Jewish homeland in Palestine expressed in the line "An eye still gazes toward Zion".[6]

Although the poem was sung at subsequent congresses, it was only at the Eighteenth Zionist Congress inPrague in 1933 that a motion passed formally adopting "Hatikvah" as the anthem of the Zionist movement.[6]

TheBritish Mandate government briefly banned its public performance and broadcast from 1919, in response to an increase in Arab anti-Zionist political activity.[7][page needed]

A former member of theSonderkommando reported that the song was spontaneously sung by Czech Jews at the entrance to theAuschwitz-Birkenau gas chamber in 1944. While singing they were beaten byWaffen-SS guards.[8]

Adoption as the Israeli national anthem

Menorah(מְנוֹרָה)
Menorah(מְנוֹרָה)
Flag of Israel
Flag of Israel
Jewish and
Israeli music
Religious
Contemporary
Piyyut
Zemirot
Nigun
Pizmonim
Baqashot
Secular
Klezmer
Sephardic
Mizrahi
Mainstream and jazz
Classical
Jewish art music
Israel
Hatikvah
Jerusalem of Gold
We Are Both from the Same Village
Dance
Israeli folk dancing
Ballet
Horah
Yemenite dancing
Music for holidays
Shabbat
Hanukkah
Blessings
Oh Chanukah
Dreidel song
Al Hanisim
Mi Y'malel
Ner Li
Passover (Haggadah)
Ma Nishtana
Dayenu
Adir Hu
Chad Gadya
Echad Mi Yodea
L'Shana Haba'ah
Lag BaOmer
Bar Yochai

When theState of Israel was established in 1948, "Hatikvah" was unofficially proclaimed the national anthem. It did not officially become the national anthem until November 2004, when an abbreviated and edited version was sanctioned by theKnesset in an amendment to the Flag and Coat-of-Arms Law (now renamed the Flag, Coat-of-Arms, and National Anthem Law).[9]

In its modern rendering, the official text of the anthem incorporates only the first stanza and refrain of the original poem. The predominant theme in the remaining stanzas is the establishment of asovereign and free nation in the Land of Israel, a hope largely seen as fulfilled with the founding of the State of Israel.

Melody and its origins

The melody for "Hatikvah" is based from "La Mantovana", a 16th-century Italian song, composed by Giuseppe Cenci (Giuseppino del Biado) ca. 1600 with the text"Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo". Its earliest known appearance in print was in the del Biado's collection ofmadrigals. It was later known in early 17th-century Italy asBallo di Mantova. This melody gained wide currency inRenaissance Europe, under various titles, such as thePod Krakowem (in Polish),Cucuruz cu frunza-n sus [Maize with up-standing leaves] (in Romanian)[10] and theKateryna Kucheryava (in Ukrainian).[11] It also served as a basis for a number of folk songs throughout Central Europe, for example the popularSlovenian children songČuk se je oženil [Thelittle owl got married] (in Slovenian).[12] The best-known use of the melody prior to it becoming the Zionist anthem was by Czech composerBedřich Smetana in his set of six symphonic poems celebratingBohemia,Má vlast (My Homeland), namely in the second poem named after the river which flows through Prague,Vltava (also known as "The Moldau"). The melody was also used by the French composerCamille Saint-Saëns inRhapsodie bretonne.[13]

\relative d' {\key d \minor \autoBeamOff
     d8[ e] f g a4 a   | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d4. a8 |
     d8 e f[ g] a4 a | bes8[ a] bes[ d] a2      | g4 g8 g f4 f | e8[ d] e[ f] d2     |
     d4 d' d d         | c8 d c[ bes] a2          | d,4 d' d d   | c8 d c[ bes] a2     |
     c4 c8 c f,4 f     | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2        |
     g4 g8 g f4 f      | g8[ a] bes[ c] a4( g8) f | g4 g f f8 f  | e d e[ f] d2  \bar "|."}
\addlyrics {
Kol 'od ba -- le -- vav pe -- ni -- mah
Ne -- fesh Ye -- hu -- di ho -- mi -- yah,
U -- l'fa -- a -- te miz -- rach ka -- di -- mah,
'A -- yin le -- Tzi -- yon tzo -- fi -- yah;

Od lo av -- dah ti -- kva -- te -- nu,
Ha -- tik -- vah bat shnot 'al -- pa -- yim,
Lih -- yot 'am chof -- shi be -- 'ar -- tze -- nu,
'E -- retz -- Tzi -- yon vi -- ru -- sha -- la -- yim.
Lih -- yot 'am chof -- shi be -- 'ar -- tze -- nu,
'E -- retz -- Tzi -- yon vi -- ru -- sha -- la -- yim.
}

Zionist adaptation

The adaptation of the music for "Hatikvah" was set bySamuel Cohen in 1888. Cohen himself recalled many years later that he had hummed "Hatikvah" based on the melody from the song he had heard in Romania, "Carul cu boi" (the ox-driven cart).[14]

The melody of "Hatikvah" follows aminor scale, which is often perceived as mournful in tone and is uncommon in national anthems. As the title "The Hope" and the words suggest, the import of the song is optimistic and the overall spirit uplifting.

2017 boycott in UAE

In October 2017, after IsraelijudokaTal Flicker won gold in the 2017 Abu Dhabi Grand Slam in theUnited Arab Emirates, officials played theInternational Judo Federation (IJF) anthem, instead of "Hatikvah", which Flicker sang privately.[15][16]

Usage in film

American composerJohn Williams adapted "Hatikvah" in the 2005historical drama filmMunich.[17]

"Hatikvah" is also used both in the adaptation ofLeon Uris's novel,Exodus, and in the 1993 filmSchindler's List.[citation needed]

In 2022Roman Shumunov filmed a TV series titledAs Long as in the Heart [he] about the Israeli youth encounter withThe Holocaust.

Renditions, interpretations, and usage in popular music

Barbra Streisand performed "Hatikvah" in 1978 at a televised music special calledThe Stars Salute Israel at 30, a performance which included a conversation by telephone andvideo link with formerPrime MinisterGolda Meir.[18]

American musicianAnderson .Paak's 2016 release "Come Down" contains asample of "Hatikvah" in English, attributed to producerHi-Tek.[19]

A 2018 rendition of the anthem by Israeli Jewish singer Daniel Sa'adon that took inspiration from theLevantine music and dance styledabke caused controversy and accusations ofappropriation ofPalestinian culture, as well as consternation from some Israelis due to the tune's popularity withHamas.[20] Sa'adon, however, said that his desire was to "show that the unity of cultures is possible through music",[21] and that he has a longtime appreciation forSouthwest Asian andNorth African musical styles, having grown up withTunisian music in the home.[22] Sa'adon said that despite receiving "abusive comments" from both the right and the left of the political spectrum, he also received praise from friends and colleagues in the music world, includingArab citizens of Israel.[23]

On 25 May 2021, four days after the ceasefire that ended the2021 Israel–Palestine crisis, Israeli singersOmer Adam andNoa Kirel released apop remix of "Hatikvah" under the title "Hope". Produced byScott Storch, it contains additional lyrics in English. It received mixed reviews, with some Israelis deeming it direspectful. Adam and Kirel donated their proceeds from the song to YAHAD United for Israel's Soldiers.[24]

Text

Imber's handwritten text of the poem

The official text of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza and amended refrain of the original nine-stanza poem byNaftali Herz Imber. Along with the originalHebrew, the corresponding transliteration[b] andEnglish translation are listed below.

Official Hebrew lyrics

Modern Hebrew originalTransliterationIPAphonemic transcription[c]

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆

Kol ‘od balevav penimah
Néfesh Yehudi homiyah,
Ulfa’atey mizrach kadimah,
‘Áyin leTziyon tzofiyah;

‘Od lo avdah tikvaténu,
Hatikvah bat shnot ’alpáyim,
𝄆 Lihyot ‘am chofshi be’artzénu,
’Éretz Tziyon v'Yerushaláyim. 𝄇

/kol od ba.leˈvav pe.niˈma/
/ˈne.feʃ je.huˈdi ho.miˈja |/
/ul.fa.ʔa.tey miz.ʁaχ ka.di.ma |/
/ˈa.jin le.t͡si.jon t͡so.fi.ja |/

/od lo av.da tik.vaˈte.nu |/
/ha.tik.va bat ʃnot alˈpa.jim |/
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁˈt͡se.nu |/
/ˈe.ʁet͡s t͡si.jon vi.ʁu.ʃaˈla.jim ‖/ 𝄇

English translation

LiteralPoetic[25]

As long as in the heart, within,
TheJewish soul yearns,
And towards the ends of the east,
[The Jewish] eye gazes towardZion,

Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
𝄆 To be a free nation in our own land,
The land of Zion andJerusalem. 𝄇

O while within a Jewish breast,
Beats true a Jewish heart,
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart;

O then our Hope—it is not dead,
Our ancient Hope and true,
𝄆 To be a nation free forevermore
Zion and Jerusalem at our core. 𝄇

Original lyrics

Modern Hebrew original[26]TransliterationIPAphonemic transcription[d]English translation

עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה
לָשּׁוּב לָאָרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה.

כָּל עוֹד בִּלְבָבוֹ שָׁם פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
𝄇 וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עֵינוֹ לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה. 𝄆

כָּל עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ
תֵּרֵדְנָה כְּגֶשֶׁם נְדָבוֹת
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ
עוֹד הוֹלְכִים לְקִבְרֵי־אָבוֹת.

כָּל עוֹד חוֹמַת־מַחֲמַדֵּינוּ
עוֹד לְעֵינֵינוּ מֵיפַעַת
𝄇 וַעֲלֵי חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ
עַיִן אַחַת עוֹד דּוֹמַעַת.𝄆

כָּל עוֹד הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן
מְלֹא גְּדוֹתָיו יִזֹּלוּ
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן
בְּקוֹל הֲמֻלָּה יִפֹּלוּן.

כָּל עוֹד שָׁם עֲלֵי דְּרָכַיִם
שָׁם שַׁעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה
𝄇 וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם
עוֹד בַּת־צִיּוֹן בּוֹכִיָּה.𝄆

כָּל עוֹד שָׁמָּה דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת
מֵעֵין־עַמִּי נוֹזֵלוֹת
לִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאש אַשְׁמֻרֹות
יָקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת.

כָּל עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת־הַלְּאֹם
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם
𝄇 עוֹד נוּכַל קַוֵּה גַּם הַיּוֹם
כִּי יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם.𝄆

שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ
𝄇 "כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ".𝄆

‘Od lo ’avedah tikvaténu,
Hattikvah hannoshanah,
Lashuv la’áretz ’avotéinu;
Le‘ir bah david chanah.

Kol ‘od bilvavo sham penimah,
Néfesh Yehudi homiyyah,
𝄇 Ulefa’atei mizrach kadimah,
‘Eino letziyyon tzofiyyah. 𝄆

Kol ‘od dema‘ot me‘einéinu
Teredenah kegéshem nedavot
Urevavot mibbenei amménu
‘Od holechim lekivrei-’avot.

Kol ‘od chomat-machamaddéinu
‘Od le‘éineinu meifá‘at
𝄇 Va‘alei churban mikdashénu
‘Áyin ’achat ‘od domá‘at. 𝄆

Kol ‘od hayyarden bega’on
Melo gedotav yizzólu,
Uleyam Kinnéret besha‘on
Bekol hamullah yippolun.

Kol ‘od sham ‘alei deracháyim
Sham shá‘ar yukkat she’iyyah,
𝄇 Uvein charevot Yerushaláyim
‘Od bat-tziyyon bochiyyah. 𝄆

Kol ‘od shámmah dema‘ot tehorot
Me‘ein-‘ammi nozelot
Livkot letziyyon berosh ’ashmurovt
Yakum bachatzi halleilot.

Kol ‘od régesh ’ahavat-halle’om
Belev hayyehudi po‘em,
𝄇 ‘Od nuchal kavveh gam hayyom
Ki yerachaménu el zo‘em.𝄆

Shim‘u, ’achai be’artzot nudi,
’Et kol ’achad chozéinu
𝄇 "Ki rak ‘im ’acharon hayyehudi
Gam ’acharit tikvaténu." 𝄆

/od lo a.veˈda tik.vaˈtenu/
/hat.tikˈva han.no.ʃaˈna |/
/laˈʃuv laˈa.ʁet͡s avoˈtej.nu |/
/leˈiʁ ba daˈvid χaˈna |/

/kol od bilvaˈvo ʃam pe.niˈma |/
/ˈne.feʃ je.huˈdi ho.mijˈja |/
/u.le.fa.ʔaˈtej mizˈʁaχ ka.diˈma |/
/ejˈno le.t͡sijˈjon t͡so.fijˈja |/

/kol od de.maˈʔot me.ʔejˈnei.nu |/
/te.ʁe.deˈna keˈge.ʃem ne.daˈvot |/
/u.ʁe.vaˈvot mib.beˈnej amˈme.nu |/
/od ho.leˈχim le.kiv.ʁej.ʔaˈvot |


/kol od χo.mat.ma.χa.madˈdei.nu |/
/od leˈʔej.nej.nu mejˈfa.ʔat |/
/va.ʔaˈlej χuʁˈban mik.daˈʃe.nu |/
/ˈajin aˈχat od doˈma.ʔat |/

/kol od haj.jaʁˈden be.gaˈʔon |/
/meˈlo gedoˈtav jizˈzo.lu |/
/u.leˈjam kinˈne.ʁet be.ʃaˈʔon |/
/beˈkol ha.mulˈla jip.poˈlun |/

/kol od ʃam aˈlej de.ʁaˈχa.jim |/
/ʃam ˈʃa.ʔaʁ jukˈkat ʃe.ʔijˈja |/
/uˈvejn χa.ʁeˈvot je.ʁu.ʃaˈla.jim |/
/od bat.t͡sijˈjon bo.χijˈja |/

/kol od ˈʃam.ma de.maˈʔot te.hoˈʁot |/
/me.ʔejn.ʔamˈmi no.zeˈlot |/
/livˈkot le.t͡sijˈjon beˈʁoʃ ʔaʃ.muˈʁovt |/
/jaˈkum ba.χaˈt͡si hal.lejˈlot |/

/kol od ˈʁe.geʃ a.ha.vat.hal.leˈʔom |/
/beˈlev haj.je.huˈdi poˈʔem |/
/od nuˈχal kavˈveh gam hajˈjom |/
/ki je.ʁa.χaˈme.nu el zoˈʔem |/

/ʃimˈʔu, aˈχaj be.ʔaʁˈt͡sot nuˈdi, |/
/et kol aˈχad χoˈzej.nu |/
/ki ʁak im a.χaˈʁon haj.je.huˈdi |/
/gam a.χaˈʁit tik.vaˈte.nu ‖/

Our hope is not yet lost,
The ancient hope,
To return to theland of our fathers;
Thecity whereDavid encamped.

As long as in his heart within,
A soul of aJew still yearns,
𝄆 And onwards towards the ends of the east,
His eye still looks towardsZion. 𝄇

As long as tears from our eyes
Flow like benevolent rain,
And throngs of our countrymen
Still pay homage at the graves of our fathers.

As long as our preciousWall
Appears before our eyes,
𝄆 And over the destruction of ourTemple
An eye still wells up with tears. 𝄇

As long as the waters of theJordan
In fullness swell its banks,
And down to theSea of Galilee
With tumultuous noise fall.

As long as on the barren highways
The humbled city-gates mark,
𝄆 And among the ruins ofJerusalem
A daughter of Zion still cries. 𝄇

As long as pure tears
Flow from the eye of a daughter of my nation
And to mourn for Zion at the watch of night
She still rises in the middle of the nights.

As long as the feeling of love of nation
Throbs in the heart of a Jew,
𝄆 We can still hope even today
That a wrathfulGod may have mercy on us. 𝄇

Hear, oh my brothers in thelands of exile,
The voice of one of our visionaries,
𝄆 [Who declares] that only with the very last Jew,
Only there is the end of our hope! 𝄇

Interpretation

BBC recording from 20 April 1945 of Jewish survivors of theBergen-Belsen concentration camp singing "Hatikvah", only five days after their liberation by Allied forces. The words sung are from the original poem by Imber.

Problems playing this file? Seemedia help.

Some people compare the first line of the refrain, "Our hope is not yet lost" ("עוד לא אבדה תקותנו‎"), to the opening of thePolish national anthem, "Poland Is Not Yet Lost" ("Jeszcze Polska nie zginęła") or theUkrainian national anthem, "Ukraine Has Not Yet Perished" ("Ще не вмерла Україна; Šče ne vmerla Ukrajina"). This line may also be aBiblical allusion toEzekiel's "Vision of the Dried Bones" (Ezekiel 37: "…Behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost (Hebrew:אבדה תקותנו)"), describing the despair of the Jewish people in exile, and God's promise to redeem them and lead them back to theLand of Israel.

The official text of "Hatikvah" is relatively short; indeed it is a singlecomplex sentence, consisting of two clauses: thesubordinate clause posits the condition ("As long as… A soul still yearns… And… An eye still watches…"), while theindependent clause specifies the outcome ("Our hope is not yet lost… To be a free nation in our land").

Objections and alternate proposals

By religious Jews

Somereligious Jews have criticised "Hatikvah" for the song's lack of religious emphasis: there is no mention of God or the Torah in its lyrics.[27][better source needed]

RabbiAbraham Isaac Kook wrote an alternative anthem titled "HaEmunah" ("The Faith") which he proposed as a replacement for "Hatikvah", while still endorsing the original anthem.[28]

J. Simcha Cohen wrote[1] thatDovid Lifshitz used "Lihyot amdati": "to be areligious nation [in our land]."

By non-Jewish Israelis

Liberalism and the Right to Culture, written byAvishai Margalit andMoshe Halbertal, provides a social scientific perspective on the cultural dynamics in Israel, a country that is a vital home to many diverse religious groups. More specifically, Margalit and Halbertal cover the various responses towards "Hatikvah", which they establish as the original anthem of a Zionist movement, one that holds a 2,000-year-long hope of returning to the homeland ("Zion and Jerusalem") after a long period of exile.

To introduce the controversy of Israel's national anthem, the authors provide two instances where "Hatikvah" is rejected for the estrangement that it creates between the minority cultural groups of Israel and its national Jewish politics. Those that object find trouble in the mere fact that the national anthem is exclusively Jewish while a significant proportion of the state's citizenry is not Jewish and lacks any connection to the anthem's content and implications, despite the fact that many other religious countries also have anthems emphasising their religion.

As Margalit and Halbertal continue to discuss, "Hatikvah" symbolises for many Arab-Israelis the struggle of loyalty that comes with having to dedicate oneself to either their historical or religious identity.[29]

Specifically, Israeli-Arabs object to "Hatikvah" due to its explicit allusions to Jewishness. In particular, the text's reference to the yearnings of "a Jewish soul" is often cited as preventing non-Jews from personally identifying with the anthem. Notable persons whose refusal to sing Hatikvah was brought to public attention includeDruze politicianSaleh Tarif, the first non-Jew appointed to theIsraeli cabinet between 2001 and 2022,[30]Raleb Majadale, the first Muslim to be appointed as a minister in theIsraeli cabinet between 2007 and 2009,[31] andSalim Joubran, an Israeli Arab who served as a Supreme Court justice between 2003 and 2017.[32] For this reason from time to time proposals have been made to change the national anthem or to modify the text to make it inclusive of non-Jewish Israelis.[33]

See also

References

Notes

  1. ^Officially adopted in 2004, legally decreed in 2018 throughBasic Law: Israel as the Nation-State of the Jewish People.
  2. ^In the transliterations that appear on this page, a right quote (’) is used to represent the Hebrew letteraleph (א‎) when used as a consonant, while a left quote (‘) is used to represent the Hebrew letter‘ayin (ע‎). The lettere in parentheses,(e), indicates aschwa that should theoretically be voiceless, but is usually pronounced as a very shorte in modern Israeli Hebrew. In contrast, the lettera in parentheses,(a), indicates a very shorta that should theoretically be pronounced, but is usually not voiced in modern Israeli Hebrew.
  3. ^SeeHelp:IPA/Hebrew andModern Hebrew phonology.
  4. ^SeeHelp:IPA/Hebrew andModern Hebrew phonology.

Citations

  1. ^abc"The Hatikva Text".The Jewish Press. 1 May 1998. p. 17.
  2. ^Weiss, Jakob (2011),The Lemberg Mosaic, New York: Alderbrook, p. 59.
  3. ^Tobianah, Vicky (12 May 2012)."Pianist explores Hatikva's origins".Canadian Jewish News. Retrieved16 May 2017.
  4. ^Seroussi, Edwin (2015)."Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections".Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre.IX. Jewish Music Research Centre (JMRC), TheHebrew University of Jerusalem. Retrieved6 January 2021 – via JMRC website.
  5. ^Naphtali Herz Imber (1904)Barkoi orThe Blood Avenger, A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
  6. ^ab"Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections".Jewish Music Research Centre. Hebrew University of Jerusalem. 1 December 2009. Retrieved20 December 2020.
  7. ^Morris, B (1999),Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999, Knopf,ISBN 9780307788054.
  8. ^Gilbert, Shirli,Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps, p. 154.
  9. ^Ben Zion, Ilan (16 April 2013)."How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'".The Times of Israel. Retrieved20 December 2020.
  10. ^Lyrics:https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
  11. ^IV. Musical examples: Baroque and classic eras; Torban Tuning and repertoire, Torban.
  12. ^kultura, Zdenko Matoz (26 September 2014)."Il Divo – poperetni fenomen".delo.si.
  13. ^"La Mantovana : un air classique, populaire et politique", francemusique.fr, 17 February 2021 (in French)
  14. ^Lyrics:https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
  15. ^"Israeli wins judo gold in UAE, which refuses to play anthem, raise flag".The Times of Israel.ISSN 0040-7909.
  16. ^"Abu Dhabi Grand Slam 2017 / IJF.org".ijf.org.
  17. ^"Hatikva (The Hope) (fromMunich)" – via halleonard.com/.
  18. ^Edwards, Anne (15 February 2016).Streisand: A Biography. Rowman & Littlefield.ISBN 978-1-63076-129-5.
  19. ^Balfour, Jay."Best new track: Anderson .Paak, "Come Down"".Pitchfork. Condé Nast. Retrieved17 January 2022.
  20. ^Mashali, Linoy (25 April 2018)."The religious singer who turned the anthem "Hatikva" into an Arab hit".Srugim. Retrieved17 January 2022.
  21. ^Campos, Daniel."The Fuss About a Dabke Israeli Anthem". i24NEWS English. Retrieved17 January 2022.
  22. ^Maksimov, Ehud (15 May 2018).""ולפאתי מזרח: הישראלי שגורם לערבים לשיר את "התקווה".Makor Rishon. מקור ראשון. Retrieved17 January 2022.
  23. ^רוזנבלט, אלה (4 May 2018)."מוזיקאי דתי ובוגר ישיבת מרכז הרב הפך את המנוןהתקווה ללהיט ערבי (וידאו)". isNet. AshdodNet. Retrieved17 January 2022.
  24. ^Brown, Hannah (27 May 2021)."Omer Adam, Noa Kirel's 'Hatikvah' remix sparks social media snark storm".The Jerusalem Post. Retrieved22 June 2024.
  25. ^Jewish National and Zion Songs: In Hebrew, Jewish and English. With Music (in Hebrew). Hebrew Publishing Company. 1915.
  26. ^Marx, Dalia."Tikvatenu: The Poem that Inspired Israel's National Anthem, Hatikva".TheTorah.com. Retrieved7 November 2023.
  27. ^Yosef Y. Jacobson,Bentching vs. Hatikva; Torah vs. the UN, Chabad.org, originally published in summer 2013, accessed 30 January 2019
  28. ^Kook, Rav,Response to Hatikvah,In more recent years, some Israeli Mizrahi (Eastern) Jews have criticised the song's western perspective. For Iraqi and Persian Jews, for example, the Land of Israel was in the west, and it was to this direction that they focused their prayers.
  29. ^Margalit, Avishai; Halbertal, Moshe (2004). "Liberalism and the Right to Culture".Social Research: An International Quarterly.71 (3). Johns Hopkins University Press:494–497.doi:10.1353/sor.2004.0025.S2CID 141158881.
  30. ^"Not All Israeli Arabs Cheer Appointment of Druse Minister".Jewish Telegraphic Agency. 6 March 2001. Archived fromthe original on 18 March 2014. Retrieved26 April 2012.It is the Jewish anthem, it is not the anthem of the non-Jewish citizens of Israel.
  31. ^Meranda, Amnon (17 March 2007)."Majadele refuses to sing national anthem".Ynetnews.Ynet News. Retrieved9 May 2007.I fail to understand how an enlightened, sane Jew allows himself to ask a Muslim person with a different language and culture, to sing an anthem that was written for Jews only.
  32. ^Bronner, Ethan (3 March 2012)."Anger and Compassion for Arab Justice Who Stays Silent During Zionist Hymn".The New York Times. Retrieved29 April 2012.
  33. ^Philologos (27 March 2012)."Rewriting 'Hatikvah' as Anthem for All".The Jewish Daily Forward. Retrieved29 April 2012.
Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Israel articles
History
Geography
Politics
Security
Economy
Society
Culture
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hatikvah&oldid=1327549565"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp