Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Hail Mary

From Wikipedia, the free encyclopedia
Prayer of the Catholic Church
Not to be confused withHayley Mary,Fail Mary,Hail Maryland, orHail Murray.
"Ave Maria" redirects here. For other uses, seeHail Mary (disambiguation) andAve Maria (disambiguation).
"Angelic Salutation" redirects here. For the sculptures, seeAngelic Salutation (Stoss).

The Annunciation byFra Angelico, 1433–1434

TheHail Mary orAve Maria (from its first words in Latin), also known as theAngelic Salutation,[1][2] is a traditionalCatholic prayer addressingMary, the mother of Jesus. The prayer is based on two biblical passages featured in theGospel of Luke: theAngel Gabriel's visit to Mary (theAnnunciation) and Mary's subsequent visit toElizabeth, the mother ofJohn the Baptist (theVisitation). It is also called theAngelical Salutation, as the prayer is based on the Archangel Gabriel's words to Mary.[3] The Hail Mary is a prayer of praise for and of petition to Mary, regarded as theTheotokos (Mother of God). Since the 16th century, the version of the prayer used in theCatholic Church closes with an appeal for herintercession. The prayer takes different forms in various traditions and has often been set to music.

In theLatin Church, the Hail Mary forms the basis of other prayers such as theAngelus and theRosary. In thepsalmody of theOriental Orthodox Churches a dailyTheotokion is devoted to ascribing praise to the Mother of God.[4] In addition, theEastern Orthodox Churches have a common private prayer quite similar to the Hail Mary, though without the explicit request for intercession. TheEastern Catholic Churches follow their respective traditions or adopt the Latin Church version, which is also used by many other Western groups historically branching from the Catholic Church, such asLutherans,Anglicans,Independent Catholics, andOld Catholics.[5]

Text

[edit]

The Latin version of the prayer is the most common in English-speaking and other Western countries.

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Translation:

Hail Mary, full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Now and at the hour of our death. Amen.

Biblical source

[edit]

The prayer incorporates two greetings to Mary recorded in theGospel of Luke: "Hail, full of grace, the Lord is with thee",[a] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb".[b][8] In mid-13th-century Western Europe, the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail", as is evident fromThomas Aquinas's commentary on the prayer.[9]

The first of the two passages from the Gospel of Luke is the greeting of theAngel Gabriel to Mary, originally written inKoine Greek. The opening word of greeting,χαῖρε (chaíre), here translated "hail", literally has the meaning "rejoice" or "be glad". This was the normal greeting in the language in which the Gospel of Luke is written and continues to be used in the same sense inModern Greek. Accordingly, both "hail" and "rejoice" are valid English translations of the word ("hail" reflecting the Latin translation, and "rejoice" reflecting the original Greek).

According toPope Benedict XVI, "at first sight the term chaire "rejoice", seems an ordinary greeting, typical in the Greek world, but if this word is interpreted against the background of the biblical tradition it acquires a far deeper meaning. The same term occurs four times in the Greek version of the Old Testament and always as a proclamation of joy in the coming of the Messiah (cf. Zeph 3:14, Joel 2:21; Zech 9:9; Lam 4:21). The Angel’s greeting to Mary is therefore an invitation to joy, deep joy. It announces an end to the sadness that exists in the world because of life’s limitations, suffering, death, wickedness, in all that seems to block out the light of the divine goodness. It is a greeting that marks the beginning of the Gospel, the Good News."[10]

The wordκεχαριτωμένη (kecharitōménē), here translated as "graceful", admits of various translations. Grammatically, the word is the feminineperfectpassiveparticiple of the verbχαριτόω (charitóō), which means "to show, or bestow with, grace" and here, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one".[11]

The text also appears in the account of the annunciation contained in chapter 9 of the apocryphalInfancy Gospel of Matthew.

The second part of the prayer is taken fromElizabeth's greeting to Mary as recorded in Luke 1:42: "Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb."[12] Taken together, these two passages are the two times Mary is greeted inchapter 1 of the Gospel of Luke.

In Western (Latin) tradition

[edit]
Part ofa series on the
Mariology
of the Catholic Church
Immaculate Conception
iconCatholic Church portal

After considering the use of similar words inSyriac, Greek and Latin in the 6th century,Herbert Thurston, writing in theCatholic Encyclopedia concludes that "there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula before about 1050"[12] – though a later pious tale attributed toIldephonsus ofToledo (fl. 7th century) the use of the first part, namely the angel's greeting to Mary, without that of Elizabeth, as a prayer. All the evidence suggests that it took its rise from certainversicles and responsories occurring in theLittle Office of the Blessed Virgin Mary, which just at that time was coming into favour among the monastic orders.

Thomas Aquinas spoke of the name "Mary" as the only word added at his time to the Biblical text, to indicate the person who was "full of grace". But at about the same time the name "Jesus" was also added, to specify who was meant by the phrase "the fruit of thy womb".

The Western version of the prayer is thus not derived from the Greek version: even the earliest Western forms have no trace of the Greek version's phrases: "Mother of God and Virgin" and "for thou hast given birth to the Saviour of our souls".

The beginning of the verse inhistoriated letters in thebook of hoursHeures de Charles d'Angoulême

To the greeting and praise of Mary of which the prayer thus consisted, a petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death" was added later. The petition first appeared in print in 1495 inGirolamo Savonarola'sEsposizione sopra l'Ave Maria.[13] The "Hail Mary" prayer in Savonarola's exposition reads: "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen."[c]

The petition was commonly added around the time of theCouncil of Trent. TheDutchJesuitPetrus Canisius is credited with adding in 1555 in hisCatechism the sentence

Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners.[14]

Eleven years later, the sentence was included in theCatechism of the Council of Trent of 1566. The catechism says that to the first part of the Hail Mary, by which "we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin ... the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God. ...We should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness."[15] Soon after, in 1568Pope Pius V included the full form as now known in his revision of theRoman Breviary.[16]

The current Latin version is thus as follows, with accents added to indicate how the prayer is said in the currentEcclesiastical Latin pronunciation:

Áve María, grátia pléna,
Dóminus técum.
Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.[d]
Sáncta María, Máter Déi,
óra pro nóbis peccatóribus,
nunc et in hóra mórtis nóstrae. Amen.

Translation:

Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

Ecclesiastical pronunciation of theLatin prayerAve Maria

Because recitation of theAngelus, a prayer within which the Hail Mary is recited three times, is usually accompanied by the ringing of the Angelus bell, words from the Ave Maria were often inscribed on bells.[12]

Indulgence

[edit]

TheEnchiridion Indulgentiarum (Indulgences Handbook) grants the partialindulgence for this prayer.[17]

Byzantine Christian use

[edit]

The Hail Mary prayer of theEastern Orthodox Church andByzantine Rite Catholic Churches is similar to the first part of theLatin Church form, with the addition of a very brief opening phrase and a short concluding phrase. It is well known and often used, though not quite as frequently as in the Western Church. It appears in several canons of prayer. It is typically sung thrice at the end ofVespers during anAll-Night Vigil, and occurs many times in the course of daily prayer.

TheGreek text, of which those in other languages are translations, is:

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[18]

Translation:

God-bearing Virgin, rejoice, grace-filled Mary, the Lord with thee. Praised thou among women, and praised the fruit of thy womb, because it was the Saviour of our souls that thou borest.

To the Biblical texts this adds the opening invocation "Theotokos Virgin", the name "Mary", and the concluding phrase "because it was the Saviour of our souls that thou borest".

Another English rendering of the same text reads:

Mother of God[e] and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls.

or:

God-bearing (or: Theotokos) Virgin, rejoice, O Mary, full of grace. The Lord is with thee. Blessed art thou amongst women. Blessed is the fruit of thy womb, for thou hast brought forth the Savior of our souls.

Aramaic version

[edit]

TheAramaic version has been reconstructed (probably from Arabic) by Afram Barsoum in the following way:

Aramaic[19]
TextTransliteration
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܠܝܰܬ̣ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ.Shlom lekh[f]bthulto Maryam[g]malyath taybutho,
ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱.moran 'amekh.
ܡܒܰܪܰܟ̣ܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ̈ܶܐ.Mbarakhto at bneshe.
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ.Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu'.[h]
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ.O qadishto Maryam yoldath Aloho.[i]
ܨܰܠܳܝ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ.Saloy hlofayn hatoye,
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬ ܘܡܰܘܬܰܢhosho wabsho'at u mawtan.
ܐܰܡܺܝܢ܀Amin.

Slavonic versions

[edit]

There exist two variant versions inChurch Slavonic:

CyrillicRomanizationEnglish Translation


Богородице дѣво радѹйсѧ
ѡбрадованнаѧ Марїе
Господь съ тобою
благословена ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева твоегѡ,
Якѡ родила еси Христа Спаса,
Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
obradovannaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju.
blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
Jako rodila esi Xrista Spasa,
Izbavitelę dušamǔ našimǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne Christ the Saviour,
the Deliverer of our souls.


Богородице дѣво, радѹйсѧ,
Благодатнаѧ Марїе,
Господь съ тобою:
благословена Ты въ женахъ,
и благословенъ плодъ чрева Твоегѡ;
якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.


Bogorodice děvo, radujsę,
Blagodatnaę Marie,
Gospodǐ sǔ toboju:
Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ,
I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego,
jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.

Theotokos Virgin, rejoice, (or: Rejoice, O Virgin Theotokos)
Mary full of grace,
The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb,
for thou hast borne the Saviour of our souls.

Church SlavonicBogorodice děvo in traditional Cyrillic script

The first is the older, and remains in use by theOld Believers as well as those who follow the Ruthenian recension (among them theUkrainian Greek-Catholic Church and theRuthenian Catholic Church). The second, corresponding more closely to the Greek, appeared in 1656 under the liturgical reforms ofPatriarch Nikon of Moscow, and is in use by theRussian Orthodox Church, theSerbian Orthodox Church, theBulgarian Orthodox Church and theUkrainian Orthodox Church.

Romanian version

[edit]

„Născătoare de Dumnezeu, Fecioară, bucură-te! Ceea ce ești plină de har, Marie, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău, că ai născut pe Mântuitorul sufletelor noastre”.

Υπεραγία Θεοτόκος

Latin Church Catholic use

[edit]

The Hail Mary is the last prayer in Appendix V of the presentRoman Missal, the last of seven prayers under the heading "Thanksgiving After Mass". There it appears with "with you" instead of the traditional "with thee", "are you among" instead of the traditional "art thou amongst" and "your womb" in place of the traditional "thy womb":

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.

The Hail Mary is the central part of theAngelus, a devotion generally recited thrice daily by many Catholics, as well ashigh church Anglicans, and Lutherans who usually omit the second half.

The Hail Mary is an essential element of theRosary, a prayer method in use especially amongRoman Rite (Western) Catholics. TheEastern Catholic Churches say a similar version.

The Rosary consists traditionally of three sets of fiveMysteries, each Mystery being meditated on while reciting a decade (a set of ten) of Ave Maria. The 150 Ave Maria of the Rosary thus echo the 150psalms. These Mysteries concern events of Jesus' life during his childhood (Joyful Mysteries), Passion (Sorrowful Mysteries), and from his Resurrection onwards (Glorious Mysteries). Another set, the Luminous Mysteries, is of comparatively recent origin, having been proposed byPope John Paul II in 2002. Each decade of Ave Maria is preceded by theOur Father (Pater Noster orThe Lord's Prayer) and followed by theGlory Be (Gloria Patri orDoxology). The repetition of these fixed-language prayers assists recitation from the heart rather than the head.Pope Paul V said that "the Rosary is a treasure of graces ... even for those souls who pray without meditating, the simple act of taking the beads in hand to pray is already a remembrance of God – of the supernatural".[citation needed]

Lutheran use

[edit]

Martin Luther believed that Mary should be held in highest reverence, advocating the use of the original Hail Mary (that is, "Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.") as a sign of reverence for and devotion to the Virgin.[20][21][j] The 1522Betbüchlein (Prayer Book) retained the Hail Mary.[5] The last part of the prayer used in Catholicism today ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death") was not in use in Germany at the time.[16]

Anglican use

[edit]

SomeAnglicans also employ the Hail Mary in devotional practice.Anglo-Catholic Anglicans use the prayer in much the same way asRoman Catholics, including use of theRosary and the recitation of theAngelus. Many Anglican churches contain artistic depictions of theVirgin Mary, but only a minority use Marian devotional prayers such as the Hail Mary.[23] That manifestation of veneration of Mary, decried by some Protestants asMariolatry, was largely removed from Anglican churches during theEnglish Reformation but was reintroduced to some extent during theOxford Movement of the mid-1800s.

Musical settings

[edit]
See also:Roman Catholic Marian music

Problems playing these files? Seemedia help.
The traditionalGregorian chant insquare notation

The Hail Mary (Ave Maria in Latin) has been set to music numerous times. The title "Ave Maria" has been given also to musical compositions that are not settings of the prayer.

One of the most famous is theversion by Franz Schubert (1825), composed asEllens dritter Gesang (Ellen's Third Song), D839, part 6 of his Opus 52, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake", translated into German byAdam Storck. Although it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), the text was not that of the traditional prayer, but nowadays it is commonly sung with words of the prayer. Its music was used in the final segment of Disney'sFantasia.[24][25]

InGounod's version, he superimposed melody and the words to the first prelude from Bach'sThe Well-Tempered Clavier, omitting only the words "Mater Dei" (Mother of God).

Anton Bruckner wrote three different settings, the best known being amotet for seven voices.Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written byGiuseppe Verdi as part for his 1887 operaOtello. Russian composerCésar Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria", op. 34, for one or two women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas:Le flibustier (premiered 1894) andMateo Falcone (1907).

Settings also exist byWolfgang Amadeus Mozart,Franz Liszt,William Byrd,Edward Elgar,Camille Saint-Saëns,Jacques Offenbach,Gioachino Rossini,Johannes Brahms,Igor Stravinsky,Pietro Mascagni,Morten Lauridsen,David Conte andLorenzo Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such asJ. B. Tresch,Margit Sztaray,Mme. Tarbé des Sablons,Einojuhani Rautavaara and Ninel Samokhvalova.

In theRenaissance, this text was also set by numerous composers, includingJosquin des Prez,Orlando di Lasso,Tomás Luis de Victoria, andGiovanni Pierluigi da Palestrina. Before theCouncil of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above.Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet "Ave Maria ... Virgo serena", which begins with the first six words above and continues with a poem inrhymed couplets.


Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
O Mater Dei, memento mei. Amen.

The much-anthologized "Ave Maria" byJacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement byPierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal "Nous voyons que les hommes".

In the 20th century,Franz Biebl composedAve Maria (Angelus Domini), actually a setting of the Angelus prayer, in which the Ave Maria is repeated three times, but its second part only once as the climax.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These includeSergei Rachmaninov,Igor Stravinsky,Bortniansky,Vladimir Vavilov (his version often misattributed toGiulio Caccini),Mikhail Shukh,Lyudmyla Hodzyumakha and others.

A famous setting for the Orthodox version of the prayer inChurch Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed bySergei Rachmaninoff in hisAll-Night Vigil.

SinceProtestant Christianity generallyavoids any specialveneration of Mary, musical settings of the prayer are sometimes sung to other texts that preserve the word boundaries and syllable stresses.[26][27]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Luke 1:28:Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ;Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou.[6]
  2. ^Luke 1:42:Εύλογηένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου;Eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou.[7]
  3. ^The prayer is printed in Latin on the first page of the exposition and reads:"Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis. Amen".
  4. ^WithPope John XXIII's edition of theRoman Missal, the use of the letter J in printing Latin was dropped even in liturgical books, which had preserved that usage long after it ceased in the printing of ordinary Latin texts, including documents of the Holy See.
  5. ^Θεοτόκε literally means "God-bearer". The Greek phraseΜήτηρ Θεοῦ, corresponding literally to "Mother of God", appears regularly, in the abbreviated formΜΡ ΘΥ, inicons representing her.
  6. ^This formula translates the AramaicChalom and theArabicSalam.
  7. ^Mary, in Aramaic, is rendered asMaryam.
  8. ^Jesus
  9. ^God
  10. ^In keeping with the principle ofsola scriptura, Luther exclusively emphasized the quotation from Luke 1:42,[22] without addition.

References

[edit]
  1. ^de Montfort, Louis (1710).Le Secret de Rosaire [The Secret of the Rosary] (in French). La Rochelle, France.
  2. ^"Hail Mary | Prayer, History, & Uses | Britannica".www.britannica.com. Retrieved23 February 2023.
  3. ^Schmitt, Jacob (1894).Explanation of Deharbe's small catechism: by James Schmitt. Transl. from the 7th German ed. [Josef Deharbe SJ]. Herder. p. 289. Retrieved23 February 2023.
  4. ^Claremont Coptic Encyclopedia: Hail Mary
  5. ^abJohnson, Maxwell E. (2015).The Church in Act: Lutheran Liturgical Theology in Ecumenical Conversation. Fortress Press.ISBN 978-1-4514-9668-0.
  6. ^Luke 1:28
  7. ^Luke 1:42
  8. ^Desmond, William (6 March 2006),"Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God",After God, Fordham University Press, pp. 55–77,doi:10.5422/fso/9780823225316.003.0004,ISBN 978-0-8232-2531-6, retrieved11 April 2020{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  9. ^"Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary",Catholic Dossier, May–June 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
  10. ^"General Audience of Pope Benedict XVI". Paul VI Audience Hall. 19 December 2012.
  11. ^Liddell and Scott,A Greek–English Lexicon,"χαρι^τ-όω".
  12. ^abcThurston, Herbert (1910),"Hail Mary",The Catholic Encyclopedia, vol. VII, New York: Robert Appleton Company, retrieved19 September 2007
  13. ^British Library - Rare Books Department, shelfmark: IA 27542.
  14. ^This sentence appeared for the first time in his catechism of 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S P C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
  15. ^The catechism of the Council of Trent by Theodore Alois Buckley 2010ISBN 1-177-70694-6."PART IV: THE LORD'S PRAYER: PRAYER: Importance Of Instruction On Prayer".
  16. ^abCalloway, Donald H (2017).Champions of the Rosary: The History and Heroes of a Spiritual Weapon. Marian Press. p. 543. Retrieved8 August 2018.
  17. ^Apostolic Penitentiary,Enchiridion indulgentiarum, Normae Et Concessiones,Libreria Editrice Vaticana, Editio Quarta, 2004, p. 82.ISBN 88-209-2785-3 (in the appendix relating to "pious invocations")
  18. ^Nicholas Danielides, Archon Lambadarios.
  19. ^Qolo Shlom leg bthulto Maryam, suKoleSuryoye.nl - Syriac Church Lyrics. — The initial part of the prayer was written inSyriac language of theSyriac liturgy, modern son of the Aramaic which was spoken at the time of Mary, while the Green text has been handed down by SaintLuke the Evangelist
  20. ^Lehmann, H., ed.Luther's Works, American edition, vol. 43, p. 40, Fortress, 1968.
  21. ^Luther's Works, 10 II, 407–409.
  22. ^Luke 1:42
  23. ^Society of Mary.
  24. ^Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) music score in Public Domain Petrucci Music Library.
  25. ^Franz Schubert: music and belief by Leo Black 2005ISBN 1-84383-135-X page 115.
  26. ^Ave Redemptor (Relph).
  27. ^Ave Redemptor (Ngai), Choral Public Domain Library.

External links

[edit]
Wikiquote has quotations related toHail Mary.
EnglishWikisource has original text related to this article:
Multiple languagesWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toAve Maria.
Prayers of theMass
Infant Samuel at Prayer
Marian prayers
Other Catholic prayers
Family
Life
Tradition: early life
In theBible
Tradition: later life
Apocryphal
Mariology
Christian
Other
Veneration
Titles
Prayers
Art
West
East
Related
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hail_Mary&oldid=1337596553"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp