The primary scripture ofSikhism, theGuru Granth Sahib, is written in Gurmukhī, in various dialects and languages often subsumed under the generic titleSant Bhasha[8] or "saint language", in addition to other languages like Persian and various phases of Indo-Aryan languages.
Modern Gurmukhī has thirty-five original letters, hence its common alternative termpaintī or "the thirty-five",[6] plus six additionalconsonants,[6][9][10] ninevoweldiacritics, two diacritics for nasal sounds, one diacritic thatgeminates consonants and three subscript characters.
The Gurmukhī script is generally believed to have roots in theProto-Sinaitic alphabet[11] by way of theBrahmi script,[12] whichdeveloped further into the Northwestern group (Sharada, or Śāradā, and its descendants, includingLanda andTakri), the Central group (Nagari and its descendants, includingDevanagari,Gujarati andModi) and the Eastern group (evolved fromSiddhaṃ, includingBangla,Tibetan, and some Nepali scripts),[13] as well as several prominentwriting systems of Southeast Asia and Sinhala in Sri Lanka, in addition to scripts used historically in Central Asia for extinct languages likeSaka andTocharian.[13] Gurmukhi is derived from Sharada in the Northwestern group, of which it is the only major surviving member,[14] with full modern currency.[15]Notable features include:
It is anabugida in which all consonants have an inherent vowel,[ə]. Diacritics, which can appear above, below, before or after the consonant they are applied to, are used to change the inherent vowel.
When they appear at the beginning of a syllable, vowels are written as independent letters.
To formconsonant clusters, Gurmukhi uniquely affixes subscript letters at the bottom of standard characters, rather than using the true conjunct symbols used by other scripts,[15] which merge parts of each letter into a distinct character of its own.
Punjabi is a tonal language with three tones. These are indicated in writing using the formerly voiced aspirated consonants (gh,dh,bh, etc.) and the intervocalich.[16]
Possible derivation of Gurmukhi from earlier writing systems.[17][note 1] The Greek alphabet, also descended from Phoenician, is included for comparison.
Gurmukhi evolved in cultural and historical circumstances notably different from other regional scripts,[14] for the purpose of recording scriptures ofSikhism, a far less Sanskritized cultural tradition than others of the subcontinent.[14] This independence from the Sanskritic model allowed it the freedom to evolve unique orthographical features.[14] These include:
Three basic bearer vowels, integrated into the traditional Gurmukhi character set, using the vowel diacritics to write independent vowels, instead of distinctly separate characters for each of these vowels as in other scripts;[16][18]
a drastic reduction in the number and importance of conjunct characters[16][19][1] (similar to Brahmi, the letters of which Gurmukhi letters have remained more similar to than those ofNagari have,[20] and characteristic of Northwestern abugidas);[15]
a unique standard ordering of characters that somewhat diverges from the traditionalvargiya, or Sanskritic, ordering of characters,[16][21] includingvowels andfricatives being placed in front;[22][23]
the recognition of Indo-Aryan phonological history through the omission of characters representing the sibilants[ʃ] and[ʂ],[24] retaining only the letters representing sounds of the spoken language of the time;[1] these sibilants were naturally lost in most modernIndo-Aryan languages, though such characters were often retained in their respective consonant inventories as placeholders and archaisms[16] while being mispronounced.[24] These sibilants were often variously reintroduced through later circumstances, as[ʃ] was to Gurmukhi,[23] necessitating a new glyph;[24]
the development of distinct new letters for sounds better reflecting the vernacular language spoken during the time of its development (e.g. for[ɽ],[25] and the sound shift that merged Sanskrit[ʂ] and /kʰ/ to Punjabi /kʰ/);
agemination diacritic, a unique feature among native subcontinental scripts,[14] which serve to indicate the preservedMiddle Indo-Aryan geminates distinctive of Punjabi;[15]
From the 10th century onwards, regional differences started to appear between the Sharada script used in Punjab, the Hill States (partlyHimachal Pradesh) andKashmir. Sharada proper was eventually restricted to very limited ceremonial use in Kashmir, as it grew increasingly unsuitable for writing theKashmiri language.[26] With the last known inscription dating to 1204 C.E., the early 13th century marks a milestone in the development of Sharada.[26] The regional variety in Punjab continued to evolve from this stage through the 14th century; during this period it starts to appear in forms closely resembling Gurmukhī and otherLanda scripts. By the 15th century, Sharada had evolved so considerably thatepigraphists denote the script at this point by a special name,Dēvāśēṣa.[26] Tarlochan Singh Bedi (1999) prefers the nameprithamă gurmukhī, or Proto-Gurmukhī. It was through its recording in Gurmukhi that knowledge of the pronunciation and grammar of the Old Punjabi language (c. 10th–16th century) was preserved for modern philologists.[27]
A sample of a mediaeval, handwritten Gurmukhi document
TheSikh gurus adopted Proto-Gurmukhī to write theGuru Granth Sahib, the religious scriptures of the Sikhs. TheTakri alphabet developed through theDēvāśēṣa stage of the Sharada script from the 14th-18th centuries[26] and is found mainly in theHill States such asChamba, Himachal Pradesh and surrounding areas, where it is calledChambeali. InJammu Division, it developed into Dogri,[26] which was a "highly imperfect" script later consciously influenced in part by Gurmukhi during the late 19th century,[28] possibly to provide it an air of authority by having it resemble scripts already established in official and literary capacities,[29] though not displacing Takri.[28] The local Takri variants got the status of official scripts in some of the Punjab Hill States, and were used for both administrative and literary purposes until the 19th century.[26] After 1948, whenHimachal Pradesh was established as an administrative unit, the local Takri variants were replaced byDevanagari.
Example of theMultani variant ofLanda script, a mercantile shorthand script of Punjab, from 1880[30]
Meanwhile, the mercantile scripts of Punjab known as the Laṇḍā scripts were normally not used for literary purposes.Laṇḍā means alphabet "without tail",[15] implying that the script did not have vowel symbols. In Punjab, there were at least ten different scripts classified as Laṇḍā,Mahajani being the most popular. The Laṇḍā scripts were used for household and trade purposes.[31] In contrast to Laṇḍā, the use of vowel diacritics was made obligatory in Gurmukhī for increased accuracy and precision, due to the difficulties involved in deciphering words without vowel signs.[1][32]
In the following epochs, Gurmukhī became the primary script for the literary writings of the Sikhs. Playing a significant role in Sikh faith and tradition, it expanded from its original use for Sikh scriptures and developed its own orthographical rules, spreading widely under theSikh Empire and used by Sikh kings and chiefs of Punjab for administrative purposes.[22] Also playing a major role in consolidating and standardizing the Punjabi language, it served as the main medium of literacy in Punjab and adjoining areas for centuries when the earliest schools were attached togurdwaras.[22] The first natively produced grammars of the Punjabi language were written in the 1860s in Gurmukhi.[33] TheSingh Sabha Movement of the late 19th century, a movement to revitalize Sikh institutions which had declined duringcolonial rule after the fall of the Sikh Empire, also advocated for the usage of the Gurmukhi script formass media, with print media publications andPunjabi-language newspapers established in the 1880s.[34] In the 1940s leading up to the 1947 partition, the Akali Dal held talks with the Muslim League where official recognition of Gurmukhi was demanded in-order to win the Sikhs over to the Pakistani cause.[35] Later in the 20th century, after the struggle of thePunjabi Suba movement, from the founding of modern India in the 1940s to the 1960s, the script was given the authority as the official state script of thePunjab, India,[6][7] where it is used in all spheres of culture, arts, education, and administration, with a firmly established common and secular character.[22] It is one of theofficial scripts of the Indian Republic, and is currently the 14th most used script in the world.[36]
18th century fresco of a woman writing in Gurmukhi from Pothimala,Guru Harsahai, Punjab.
The prevalent view among Punjabi linguists is that as in the early stages the Gurmukhī letters were primarily used by the Guru's followers,gurmukhs (literally, those who face, or follow, the Guru, as opposed to amanmukh); the script thus came to be known asgurmukhī, "the script of those guided by the Guru."[14][37]Guru Angad is credited in the Sikh tradition with the creation and standardization of Gurmukhi script from earlierŚāradā-descended scripts native to the region. It is now the standard writing script for the Punjabi language in India.[38] The original Sikh scriptures and most of the historic Sikh literature have been written in the Gurmukhi script.[38]
Although the word Gurmukhī has been commonly translated as "from the Mouth of the Guru", the term used for the Punjabi script has somewhat different connotations. This usage of the term may have gained currency from the use of the script to record the utterances of the Sikh Gurus as scripture, which were often referred to as Gurmukhī, or from themukhă (face, or mouth) of the Gurus. Consequently, the script that was used to write the resulting scripture may have also been designated with the same name.[1]
The name for the Perso–Arabic alphabet for the Punjabi language,Shahmukhi, was modeled on the termGurmukhi.[39][40]
The Gurmukhī alphabet contains thirty-five base letters (akkhară), traditionally arranged in seven rows of five letters each. The first three letters, ormātarā vāhakă ("vowel bearer"), are distinct because they form the basis for independent vowels and are not consonants, orvianjană, like the remaining letters are, and except for the second letteraiṛā[note 2] are never used on their own;[31] see§ Vowel diacritics for further details. The pair of fricatives, ormūlă vargă ("base class"), share the row, which is followed by the next five sets of consonants, with the consonants in each row beinghomorganic, the rows arranged from the back (velars) to the front (labials) of the mouth, and the letters in the grid arranged byplace andmanner of articulation.[41] The arrangement, orvarṇămāllā,[41] is completed with theantimă ṭollī, literally "ending group." The names of most of the consonants are based on their reduplicative phonetic values,[22] and thevarṇămāllā is as follows:[6]
The nasal letters ਙṅaṅṅā and ਞñaññā have become marginal as independent consonants in modern Gurmukhi.[42] The sounds they represent occur most often asallophones of [n] in clusters with velars and palatals respectively.[43][note 3]
The pronunciation of ਵ can vary allophonically between[[ʋ]~[β]] precedingfront vowels, and[[w]] elsewhere.[45][46]
The most characteristic feature of the Punjabi language is its tone system.[6] The script has no separate symbol for tones, but they correspond to the tonal consonants that once represented voiced aspirates as well as older *h.[6] To differentiate between consonants, the Punjabi tonal consonants of the fourth column, ਘkà, ਝcà, ਢṭà, ਧtà, and ਭpà, are often transliterated in the way of the voiced aspirate consonantsgha,jha,ḍha,dha, andbha respectively, although Punjabi lacks these sounds.[47] Tones in Punjabi can be either rising, neutral, or falling:[6][48]
When the tonal letter is inonset positions, as in the pronunciation of the names of the Gurmukhī letters, it produces the falling tone on the syllablenucleus, indicated by agrave accent (◌̀).
When the tonal letter is insyllabic coda positions, the tone on the syllable nucleus is rising, indicated by anacute accent (◌́).
When the tonal letter is inintervocalic positions, after a short vowel and before a long vowel, the following vowel has a falling tone.[6][49] Between two short vowels, the tonal letter produces a rising tone on the preceding vowel.
The letters now always represent unaspirated consonants, and are unvoiced in onset positions and voiced elsewhere.[6]
In addition to the 35 original letters, there are six supplementary consonants in official usage,[6][9][10] referred to as thenavīnă ṭollī[9][10] ornavīnă vargă, meaning "new group", created by placing adot (bindī) at the foot (pairă) of the consonant to createpairĭ bindī consonants. These are not present in theGuru Granth Sahib or old texts. These are used most often for loanwords,[6] though not exclusively,[note 4] and their usage is not always obligatory:
The letter ਸ਼, already in use by the time of the earliest Punjabi grammars produced, along with ਜ਼ and ਲ਼,[50] enabled the previously unmarked distinction of /s/ and the well-established phoneme /ʃ/, which is used even in nativeecho doublets e.g.rō̆ṭṭī-śō̆ṭṭī "stuff to eat"; the loansoundsf,z,x, andġ as distinct phonemes are less well-established,[51] decreasing in that order and often dependent on exposure toHindi-Urdu norms.[43]
The character ਲ਼ (ḷa), the only character not representing africative consonant, was only recently officially added to the Gurmukhī alphabet.[52] It was not a part of the traditional orthography, as the distinctive phonological difference between /lə/ and /ɭə/, while both native sounds,[27] was not reflected in the script,[25] and its inclusion is still not currently universal.[note 5] Previous usage of another glyph to represent this sound, [ਲ੍ਰ], has also been attested.[46] The letters ਲ਼ḷa, like ਙṅ, ਞñ, ਣṇ, and ੜṛ, do not occur word-initially, except in some cases their names.[44]
Other characters, like the more recent [ਕ਼] /qə/,[52] are also on rare occasion used unofficially, chiefly for transliterating old writings inPersian andUrdu, the knowledge of which is less relevant in modern times.[note 6]
Three "subscript" letters, calledduttă akkhară ("joint letters") orpairī̃ akkhară ("letters at the feet") are utilised in modern Gurmukhī: forms of ਹha, ਰra, and ਵva.[22]
The subscript ਰra and ਵva are used to make consonant clusters and behave similarly; subjoined ਹha introduces tone.
Subscript letter
Name, original form
Usage
੍ਰ
pairī̃ rārā ਰ→ ੍ਰ
For example, the letter ਪ (pa) with a regular ਰ (ra) following it would yield the wordਪਰ /pəɾə̆/ ("but"), but with a subjoined ਰ would appear asਪ੍ਰ- (/prə-/),[6] resulting in a consonant cluster, as in the word ਪ੍ਰਬੰਧਕ (/pɾəbə́n̪d̪əkə̆/, "managerial, administrative"), as opposed to ਪਰਬੰਧਕ /pəɾᵊbə́n̪d̪əkə̆/, the Punjabi form of the word used in natural speech in less formal settings (the Punjabi reflex for Sanskrit /pɾə-/ is /pəɾ-/) . This subscript letter is commonly used in Punjabi[47] for personal names, some native dialectal words,[54] loanwords from other languages like English and Sanskrit, etc.
੍ਵ
pairī̃ vāvā ਵ→ ੍ਵ
Used occasionally inGurbani (Sikh religious scriptures) but rare in modern usage, it is largely confined to creating the cluster /sʋə-/[47] in words borrowed from Sanskrit, the reflex of which in Punjabi is /sʊ-/, e.g. Sanskrit ਸ੍ਵਪ੍ਨ /s̪ʋɐ́p.n̪ɐ/→Punjabi ਸੁਪਨਾ /sʊpə̆na:/, "dream", cf. Hindi-Urdu /səpna:/.
For example, ਸ with a subscript ਵ would produceਸ੍ਵ (sʋə-) as in the Sanskrit word ਸ੍ਵਰਗ (/sʋəɾᵊgə/, "heaven"), but followed by a regular ਵ would yieldਸਵ- (səʋ-) as in the common word ਸਵਰਗ (/səʋəɾᵊgə̆/, "heaven"), borrowed earlier from Sanskrit but subsequently changed. The natural Punjabi reflex, ਸੁਰਗ /sʊɾᵊgə̆/, is also used in everyday speech.
੍ਹ
pairī̃ hāhā ਹ→ ੍ਹ
The most common subscript,[47] this character does not create consonant clusters, but serves as part of Punjabi's characteristic tone system, indicating a tone. It behaves the same way in its use as the regular ਹ (ha) does in non-word-initial positions. The regular ਹ is pronounced in stressed positions (as in ਆਹੋāhō "yes" and a few other common words),[55] word-initially in monosyllabic words, and usually in other word-initial positions,[note 7] but not in other positions, where it instead changes the tone of the applicable adjacent vowel.[6][58] The difference in usage is that the regular ਹ is used after vowels, and the subscript version is used when there is no vowel, and is attached to consonants.
For example, the regular ਹ is used after vowels as in ਮੀਂਹ (transcribed asmĩh (Punjabi pronunciation:[míː]), "rain").[6] The subjoined ਹ (ha) acts the same way but instead is used under consonants: ਚ (ca) followed by ੜ (ṛa) yields ਚੜ (caṛă), but not until the rising tone is introduced via a subscript ਹ (ha) does it properly spell the word ਚੜ੍ਹ (cáṛĭ, "climb").
This character's function is similar to that of theudātă character (ੑ U+0A51), which occurs in older texts and indicates a rising tone.
In addition to the three standard subscript letters, another subscript character representing the subjoined /j/, theyakaśă orpairī̃ yayyā ( ੵ U+0A75), is utilized specifically in archaizedsahaskritī-style writings in Sikh scripture, where it is found 268 times[59] for word forms and inflections from older phases of Indo-Aryan,[60] as in the examples ਰਖੵਾ /ɾəkʰːjaː/ "(to be) protected", ਮਿਥੵੰਤ /mɪt̪ʰjən̪t̪ə/ "deceiving", ਸੰਸਾਰਸੵ /sənsaːɾəsjə/ "of the world", ਭਿਖੵਾ /pɪ̀kʰːjaː/ "(act of) begging", etc. There is also a conjunct form of the letteryayyā,ਯ→੍ਯ,[6] a later form,[61] which functions similarly to theyakaśă, and is used exclusively for Sanskrit borrowings, and even then rarely. In addition, miniaturized versions of the letters ਚ, ਟ, ਤ, and ਨ are also found in limited use as subscript letters in Sikh scripture.
Only the subjoined /ɾə/ and /hə/ are commonly used;[19] usage of the subjoined /ʋə/ and conjoined forms of /jə/, already rare, is increasingly scarce in modern contexts.
To expressvowels (singular,sură), Gurmukhī, as anabugida, makes use of obligatorydiacritics calledlagā̃.[22] Gurmukhī is similar toBrahmi scripts in that all consonants are followed by an inherentschwa sound. This inherent vowel sound can be changed by using dependent vowel signs which attach to a bearing consonant.[6] In some cases, dependent vowel signs cannot be used – at the beginning of a word or syllable[6] for instance – and so an independent vowel character is used instead.
Independent vowels are constructed using the three vowel-bearing characters:[6] ੳūṛā , ਅaiṛā, and ੲīṛī.[23] With the exception ofaiṛā (which in isolation represents the vowel[ə]), the bearer vowels are never used without additional vowel diacritics.[31]
Vowels are always pronounced after the consonant they are attached to. Thus,siā̀rī is always written to the left, but pronounced after the character on the right.[31] When constructing the independent vowel for[oː],ūṛā takes an irregular form instead of using the usualhōṛā.[22][23]
Gurmukhi orthography prefers vowel sequences over the use ofsemivowels ("y" or "w") intervocally and insyllable nuclei,[62] as in the words ਦਿਸਾਇਆdisāiā "caused to be visible" rather thandisāyā, ਦਿਆਰdiāră "cedar" rather thandyāră, and ਸੁਆਦsuādă "taste" rather thanswādă,[45] permitting vowels inhiatus.[63]
In terms of tone orthography, the short vowels [ɪ] and [ʊ], when paired with [h] to yield /ɪh/ and /ʊh/, represent [é] and [ó] with high tones respectively, e.g. ਕਿਹੜਾkihṛā (Punjabi pronunciation:[kéːɽaː]) 'which?' ਦੁਹਰਾduhrā (Punjabi pronunciation:[d̪óːɾaː]) "repeat, reiterate, double."[6] The compounding of [əɦ] with [ɪ] or [ʊ] yield [ɛ́ː] and [ɔ́ː] respectively, e.g. ਮਹਿੰਗਾmahingā (Punjabi pronunciation:[mɛ́ːŋgaː]) "expensive", ਵਹੁਟੀvahuṭṭī (Punjabi pronunciation:[wɔ́ʈːiː]) "bride."[6]
The diacritic ਅੱਧਕáddakă ( ੱ ) indicates that the following consonant isgeminated,[19][6] and is placed above the consonant preceding the geminated one.[22] Consonant length is distinctive in the Punjabi language and the use of this diacritic can change the meaning of a word, as below:
It has not been standardized to be written in all instances of gemination;[62] there is a strong tendency, especially in rural dialects, to also geminate consonants following a long vowel (/a:/, /e:/, /i:/, /o:/, /u:/, /ɛ:/, /ɔː/, which triggers shortening in these vowels) in thepenult of a word, e.g. ਔਖਾaukkhā "difficult", ਕੀਤੀkī̆ttī "did", ਪੋਤਾpō̆ttā "grandson", ਪੰਜਾਬੀpanjā̆bbī "Punjabi", ਹਾਕhākă "call, shout", but plural ਹਾਕਾਂhā̆kkā̃.[note 8]Except in this case, where this unmarked gemination is oftenetymologically rooted in archaic forms,[64] and has becomephonotactically regular,[65] the usage of theáddakă is obligatory.
It is also sometimes used to indicate second-syllable stress, e.g. ਬੱਚਾba'cā, "save".[62]
The diacritics ਟਿੱਪੀṭippī ( ੰ ) and ਬਿੰਦੀbindī ( ਂ ) are used for producing a nasal phoneme depending on the following obstruent or a nasal vowel at the end of a word.[19] All short vowels are nasalized usingṭippī and all long vowels are nasalized usingbindī except fordulaiṅkaṛă ( ੂ ), which usesṭippī instead.
Bindī over long vowel (/a:/, /e:/, /i:/, /o:/, independent /u:/, /ɛ:/, /ɔː/)[6] before a non-nasal consonant not including /h/[46]
Adds nasal consonant at same place of articulation as following consonant (/ns/, /n̪t̪/, /ɳɖ/, /mb/, /ŋg/, /nt͡ʃ/ etc.). May also secondarily nasalize the vowel
Adi Granth folio scribed byGuru Arjan with the original 35 letters (paintī) plus vowel, nasalization, and punctuation diacritics of the Gurmukhi script at the top and right side of the page
The ਹਲੰਤhalantă, or ਹਲੰਦhalandă, ( ੍ U+0A4D) character is not used when writing Punjabi in Gurmukhī. However, it may occasionally be used in Sanskritised text or in dictionaries for extra phonetic information. When it is used, it represents the suppression of the inherent vowel.
Theḍaṇḍī (।) is used in Gurmukhi to mark the end of a sentence.[31] A doubledḍaṇḍī, ordoḍaṇḍī (॥) marks the end of a verse.[66]
Thevisarga symbol (ਃ U+0A03) is used very occasionally in Gurmukhī. It can represent an abbreviation, as theperiod is used in English, though the period for abbreviation, like commas, exclamation points, and other Western punctuation, is freely used in modern Gurmukhī.[66][31]
Gurmukhī has its own set of digits, which function exactly as in other versions of theHindu–Arabic numeral system. These are used extensively in older texts. In modern contexts, they are sometimes replaced by standardWestern Arabic numerals.[62]
Numeral
੦
੧
੨
੩
੪
੫
੬
੭
੮
੯
Number
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Name
ਸੁੰਨ
ਇੱਕ
ਦੋ
ਤਿੰਨ
ਚਾਰ
ਪੰਜ
ਛੇ
ਸੱਤ
ਅੱਠ
ਨੌਂ
Transliteration
sunnă
ikkă
dō
tinnă*
cāră
panjă
chē
sattă
aṭṭhă
na͠u
IPA
[sʊnːə̆]
[ɪkːə̆]
[d̪oː]
[t̪ɪnːə̆]
[t͡ʃaːɾə̆]
[pənd͡ʒə̆]
[t͡ʃʰeː]
[sət̪ːə̆]
[əʈːʰə̆]
[nɔ̃:]
*In some Punjabi dialects, the word for three is ਤ੍ਰੈtrai (Punjabi pronunciation:[t̪ɾɛː]).[67]
In the earliest Gurmukhi texts,interpuncts in the form of a dot were used to mark a long "a" vowel.[69] This would later develop into akannā mark, where the initially used interpunct vowel marker becoming a longer mark that starts at the top of the line where the words are connected and moving down to cover the top half of the letter space.[69] Shorter kanna marks are indicative of a work dating to an earlier period.[69]
Before the 1970s,Gurbani and otherSikh scriptures were written in the traditionalscriptio continua method of writing the Gurmukhi script known as ਲੜੀਵਾਰlaṛīvāră, where there were no spacing between words in the texts. This is opposed to the comparatively more recent method of writing in Gurmukhi known aspadă chēdă, which breaks the words by inserting spacing between them.[70][71][72]
A transcription of a Goindwalpothī, or produced text excerpt of Sikh scripture or auxiliary writings, carried out by Sahansar Ram, Guru Amar Das' grandson, c. late 16th century. It showcases an early form of the Gurmukhi script with affinities to otherLaṇḍā scripts.
Various historical styles and fonts, or ਸ਼ੈਲੀśailī, of Gurmukhi script have evolved and been identified. A list of some of them is as follows:[75]
Gurmukhi can be digitally rendered in a variety of fonts. TheDukandar font, left, is meant to resemble informal Punjabi handwriting.
Panjab Digital Library[76] has taken up digitization of all available manuscripts of Gurmukhī Script. The script has been in formal use since the 1500s, and a lot of literature written within this time period is still traceable. Panjab Digital Library has digitized over 45 million pages from different manuscripts and most of them are available online.
The Gurmukhi character ਖ [kha] may have originally evolved from the Brahmi character denoting [ṣa], as the Sanskrit sounds /ʂə/ and /kʰə/ merged into /kʰə/ in Punjabi. Any phonemic contrast was lost, with no distinct character for [ṣa] remaining. Similarly, the characters representing /sə/ and /ʃə/ may have also converged into the character representing /ʃə/ as the sounds merged into /sə/.
The predecessor of the Gurmukhi character ੜ [ṛa] was derived at a subsequent point, likely around the period of theLaṇḍā scripts, as preceding scripts lacked a character for this sound. It may ultimately share a mutual parent character with Gurmukhi ਡ [ḍa].
^According to Bhardwaj, "the only commonly used words in which [ਙ and ਞ] occur are ਲੰਙਾlaṅṅā "lame," ਕੰਙਣkaṅṅaṇă "bracelet," ਵਾਂਙੁvāṅṅŭ "in the manner of," ਜੰਞjaññă "wedding party" and ਅੰਞਾਣਾaññāṇā, "ignorant" or "child.""[44] Besides these archaic spellings, others words include the folk word ਤ੍ਰਿੰਞਣtriññaṇă "a women's gathering," and the early modern loanword ਇੰਞਣiññaṇă "engine, train".
^The sounds[f]~[ɸ] and[ʃ] can natively occur as allophones of [pʰ] and [t͡ʃʰ] respectively.
^Masica notes that ungeminated /l/ in non-initial positions tends to undergo retroflexion as a general rule regardless inNorthwestern Indo-Aryan,[53] and the distinction in writing is "commonly ignored";[25] according to Bhardwaj, [ɭ] is not universally phonemic, and "most of those who use it are not in favour of a having a separate letter ਲ਼ for this sound."[27]
^According to Bhardwaj, "the use of [ਲ਼ and ਕ਼] (especially ਕ਼) is regarded as unnecessarily pedantic by most writers."[27] Shackle notes [q] as "absent from the Panjabi phonemic inventory."[51]
^Word-initial /h/ inunstressed positions may also often be elided and yield a falling tone; for example, in the words ਹਿਸਾਬhisābă /hɪsaːbə̆/ ("account, estimate") and ਸਾਹਿਬsāhibă /saːhɪbə̆/ (an honorific, "sir, lord", etc.). Unstressed short vowels may bereduced[56][57] to yield h(a)sābă /həsaːbə̆/ and sāh(a)bă /saːhəbə̆/, and further h-elision in unstressed initial positions may yield near-homophones only distinguished by tone: ਸ੍ਹਾਬ sā̀bă /sàːbə̆/ and ਸਾਬ੍ਹ sā́bă /sáːbə̆/ respectively. Word-initial /h/ may also produce a tone without being elided.[57]
^This does not include consonants which are not naturally geminated, i.e. ਹha, ਣṇa, ਰra, ਵva, ੜṛa, and thenavīnă ṭollī consonants.
^Mandair, Arvind-Pal S.; Shackle, Christopher; Singh, Gurharpal (December 16, 2013).Sikh Religion, Culture and Ethnicity. Routledge. p. 13, Quote: "creation of a pothi in distinctSikh script (Gurmukhi) seem to relate to the immediate religio–political context ...".ISBN978-1-136-84634-2.Archived from the original on 20 March 2017. Retrieved23 November 2016.
^Mann, Gurinder Singh; Numrich, Paul; Williams, Raymond (2007).Buddhists, Hindus, and Sikhs in America. New York: Oxford University Press. p. 100, Quote: "He modified the existing writing systems of his time to create Gurmukhi, the script of the Sikhs; then ...".ISBN978-0-19-804424-6.Archived from the original on 20 March 2017. Retrieved23 November 2016.
^Shani, Giorgio (March 2002). "The Territorialization of Identity: Sikh Nationalism in the Diaspora".Studies in Ethnicity and Nationalism.2: 11.doi:10.1111/j.1754-9469.2002.tb00014.x....the Guru Granth Sahib, written in a script particular to the Sikhs (Gurmukhi)...
^Harnik Deol,Religion and Nationalism in India. Routledge, 2000.ISBN0-415-20108-X, 9780415201087. Page 22. "(...) the compositions in the Sikh holy book, Adi Granth, are a melange of various dialects, often coalesced under the generic title ofSant Bhasha." The making of Sikh scripture by Gurinder Singh Mann. Published by Oxford University Press US, 2001.ISBN0-19-513024-3,ISBN978-0-19-513024-9 Page 5. "The language of the hymns recorded in the Adi Granth has been calledSant Bhasha, a kind of lingua franca used by the medieval saint-poets of northern India. But the broad range of contributors to the text produced a complex mix of regional dialects." Surindar Singh Kohli,History of Punjabi Literature. Page 48. National Book, 1993.ISBN81-7116-141-3,ISBN978-81-7116-141-6. "When we go through the hymns and compositions of the Guru written inSant Bhasha (saint-language), it appears that some Indian saint of 16th century..." Nirmal Dass,Songs of the Saints from the Adi Granth. SUNY Press, 2000.ISBN0-7914-4683-2,ISBN978-0-7914-4683-6. Page 13. "Any attempt at translating songs from the Adi Granth certainly involves working not with one language, but several, along with dialectical differences. The languages used by the saints range from Sanskrit; regional Prakrits; western, eastern and southern Apabhramsa; and Sahiskriti. More particularly, we find sant bhasha, Marathi, Old Hindi, central and Lehndi Panjabi, Sgettland Persian. There are also many dialects deployed, such as Purbi Marwari, Bangru, Dakhni, Malwai, and Awadhi."
^abShackle, Christopher; Mandair, Arvind-Pal Singh (2005).Teachings of the Sikh Gurus: Selections from the Sikh Scriptures. United Kingdom: Routledge. pp. xvii–xviii.ISBN978-0-415-26604-8.
^Shackle, Christopher (1973). "The Sahaskritī Poetic Idiom in theĀdi Granth".Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London.41 (2):297–313.doi:10.1017/S0041977X00124498.JSTOR615936.S2CID190033610.
^abcGill, Rahuldeep Singh (2017).Drinking from Love's Cup: Surrender and Sacrifice in the Vārs of Bhai Gurdas Bhalla. Oxford University Press. p. 14.ISBN978-0-19-062408-8.
^Singh, Jasjit (2014)."The Guru's Way: Exploring Diversity Among British Khalsa Sikhs"(PDF).Religion Compass.8 (7). School of Philosophy, Religion and History of Science, University of Leeds:209–219.doi:10.1111/rec3.12111 – via White Rose....until the early 1970s all copies of the Guru Granth Sahib were presented in larivaar format, in which all the words were connected without breaks, after which point the SGPC released a single-volume edition in which the words were separated from one another in 'pad chhed' format (Mann 2001: 126). Whereas previously readers would have to recognize the words and make the appropriate breaks while reading, pad chhed allowed "reading for those who were not trained to read the continuous text." (Mann 2001: 126). The AKJ promotes a return to the larivaar format of the Guru Granth Sahib.
Salomon, Richard (2007). "Writing Systems of the Indo-Aryan Languages". In Cardona, George; Jain, Dhanesh (eds.).The Indo-Aryan Languages. Routledge. pp. 68–114.ISBN978-1-135-79711-9.
Grierson, George A. (1916)."Pañjābī".Linguistic Survey of India. Vol. IX: Indo-Aryan family. Central group, Part 1, Specimens of Western Hindi and Pañjābī. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, India. pp. 624–629.