João Guimarães Rosa | |
|---|---|
| 3rd Academic of the 2nd chair of the Brazilian Academy of Letters | |
| In office 16 November 1963 – 19 November 1967 | |
| Preceded by | João Neves da Fontoura |
| Succeeded by | Mário Palmério |
| Personal details | |
| Born | (1908-06-27)27 June 1908 |
| Died | 19 November 1967(1967-11-19) (aged 59) Rio de Janeiro,Guanabara, Brazil |
| Alma mater | Federal University of Minas Gerais |
| Occupation | Author, novelist, short story writer |
| Profession | Diplomat |
João Guimarães Rosa (Portuguese:[ʒuˈɐ̃wɡimaˈɾɐ̃jzˈʁɔzɐ,ˈʒwɐ̃w-]; 27 June 1908 – 19 November 1967) was a Braziliannovelist,short story writer,poet anddiplomat.[1]
Rosa only wrote one novel,Grande Sertão: Veredas (known inEnglish asThe Devil to Pay in the Backlands), a revolutionary text for its blend of archaic and colloquial prose and frequent use ofneologisms, taking inspiration from the spoken language of the Brazilian backlands. For its profoundly philosophical themes, thecriticAntonio Candido described the book as a "metaphysical novel". It is often considered to be the Brazilian equivalent ofJames Joyce'sUlysses.[2][3][4]In a 2002, poll by theBokklubben World Library, "Grande Sertão: Veredas" was named among the best 100 books of all time.[5] Rosa also published four books of short stories in his lifetime, all of them revolving around the life in thesertão, but also addressing themes of universalliterature and of existential nature. He died in 1967 — the year he was nominated for theNobel Prize in Literature — due to a heart attack.
Guimarães Rosa was born inCordisburgo in the state ofMinas Gerais, the first of six children of Florduardo Pinto Rosa (nicknamed "seu Fulô") and Francisca Guimarães Rosa ("Chiquitinha"). He was self-taught in many areas and studied several languages from childhood, starting withFrench before he was seven years old.[6][7] He later claimed,
"I speak:Portuguese,German,French,English,Spanish,Italian,Esperanto, someRussian; I read:Swedish,Dutch,Latin andGreek (but with the dictionary right next to me); I understand someGerman dialects; I studied the grammar of:Hungarian,Arabic,Sanskrit,Lithuanian,Polish,Tupi,Hebrew,Japanese,Czech,Finnish,Danish; I dabbled in others. But all at a very basic level. And I think that studying the spirit and the mechanism of other languages helps greatly to more deeply understand the national language [of Brazil]. In general, however, I studied for pleasure, desire, distraction".
Still a child, he moved to his grandparents' house inBelo Horizonte, where he finished primary school. He began his secondary schooling at the Santo Antônio School inSão João del-Rei, but soon returned to Belo Horizonte, where he graduated. In 1925, at only 16, he enrolled in the College of Medicine ofFederal University of Minas Gerais.
On June 27, 1930, he married Lígia Cabral Penna, a sixteen-year-old girl, with whom he was to have two daughters, Vilma and Agnes. In that same year, he graduated and began his medical practice inItaguara, where he stayed for nearly two years. In this town, Rosa had his first contact with elements from thesertão. With the break of theConstitutionalist Revolution of 1932, Guimarães Rosa served as a volunteer doctor of the Public Force (Força Pública) heading to the so-called Tunel sector inPassa-Quatro, Minas Gerais, where he came into contact with the future presidentJuscelino Kubitschek, at that time the chief doctor of the Blood Hospital (Hospital de Sangue). Later on, he became a civil servant through examination. In 1933, he went toBarbacena in the position of Doctor of the 9th Infantry Battalion. Rosa later recalled that the experiences from his time as a doctor and a soldier were significant for his formation as a writer.[8]

In the following year, Rosa began his diplomatic career. In 1938, he served as assistant consul inHamburg,Germany, where he met his future second wife,Aracy de Carvalho Guimarães Rosa, the only Brazilian woman to be officially granted the title ofRighteous among the nations for her assistance toJews escaping theThird Reich.[8]
In 1963, he was chosen by unanimous vote to enter theBrazilian Academy of Letters (Academia Brasileira de Letras) in his second candidacy. After postponing his acceptance for four years, he finally assumed his position in 1967, just three days before dying in the city ofRio de Janeiro, the victim of aheart attack, at the summit of his diplomatic and literary career.
Although Guimarães Rosa began to write withpoetry, his only volume of verse, “Magma”, was relinquished by the author and was only published posthumously. In turn, Rosa began pursuing a literary career by inscribing a collection of twelveshort-novels in a contest, in 1938, whose jury was chaired by the then already prestigiousGraciliano Ramos. The older writer denied him the first prize. Ramos himself later explained his devaluation of the first drafts of a work later known asSagarana: in spite of the author's talent and the many beauties of the collection, he thought that the uneven quality of the stories and their often exaggeratedly long passages resulted in a work that was incoherent and immature.[9]Guimarães Rosa extenuously reviewed his work, until finally considering it ready for publication only in 1946.
In its mature form, already noticeable inSagarana, Rosa's style vastly differs from that of Ramos. The latter's succinct, dry expression is in harsh contrast with the former's exuberance of detail and quality of language, rich in vocabulary and adventurous in its exploration of thegrammar of thePortuguese language, qualities the Ramos himself would endow as his fellow writer's greatest virtues.[9]
“Sagarana” is aportmanteau word crafted from the union of “saga” (homonym in Portuguese forsaga) and “rana” (Tupi for “in the manner of”), thus translating as “(stories) in the manner of folk legends”. The book is composed of nine short novels, three less than the original version submitted to the contest eight years earlier. All of these find their setting in thesertão and nearly all revolve around the figure of thejagunço, a mercenary-like figure that serves as a militia to farmers and secures the order in theBrazilian backlands. Rosa, however, would craft this outlaw manner of living to a type ofexistential condition according to which bravery and faith are the two driving forces of life.Antonio Candido related this treatment to a view of the jagunço that was inspired by themedieval knights and their values.[10]
Rosa brings to his narratives the regional aspects of thesertão. His use of language closely follows thedialect of thesertanejos – inhabitants of thesertão–, employing regional terms and variations of words, as well as borrowing their traditions and customs. Furthermore, he takes advantage of thegeography and thewildlife of the sertão tostructure the stories. Vivid descriptions oflandscapes (most notably in the short-novelSão Marcos, “Saint Mark”, where mystical lore of popular witchcraft and the vividness of nature are blended together) and animals, especially bird flocks and groups of cattle, populate the pages of the book, not only in an attempt to capture the backdrop of the geographicsertão, but also in close correspondence with the plot of thestories and as an extendedmetaphor for the solitude of man and his pursuit oftranscendence. This is not, however, limited to the content of his stories. The noted narrativeO Burrinho Pedrês ("The Brindled Donkey"), for example, contains anthological passages where Rosa intensely manipulates the sonority of the sentences, whether mimicking the metric of the traditional verse form of the popular songs of the sertão or employingonomatopoeia andalliteration and juxtaposing several words that relate to the field of cattle breeding to textually recreate the sounds of the passing herds. Rosa would sustain and develop these characteristics through his later work.
The most prestigious of these stories is the last,A Hora e Vez de Augusto Matraga (“The Time and Turn of Augusto Matraga”), referred to by Rosa as a sort of “key" to the collection[11]Thehagiography of a worldly man, recounts the redemption of a wealthy farm owner named Augusto Esteves, or Nhô Augusto, a vicious person likened to all sorts of debauchery, who is betrayed and beaten to nearly death, being finally left stranded in the deserted backlands and marked with a branding iron. Two oldsertanejos rescue him and give him care in their house; during his convalescence, a priest administers blessings to him and promises the violated man that all persons are intended for a particular and decisive moment of salvation. Once cured, he proclaims his wish to go toheaven "nem que seja a porrete" ("even though by a cudgel"), and engages vigorously in farm work and good deeds and finds the companionship and friendliness of the jagunço leader Seu Joaõzinho Bem-Bem, who, reckoning the man's vocation to arms, invites him to his group, an offer which Nhô Augusto refuses in order to comply with his wish of ascending towardsGod.
Rosa later describes a scene where the splendour of nature is revealed to him through the bright colours of the flowers and the liberty of the birds. Affected by this revelation, Augusto departs to wander through thesertão in search of his “time and turn”. His demand only finds completion through a fight to the death with the very leader of jagunços he once befriended. It is through a violent insurgence against what he sees as an unjust deed performed by the jagunços that Nhô Angusto ascends to asaint-like contention.
Guimarães Rosa's next book wasCorpo de Baile (roughly, "Corps de Ballet"), published then years later, in 1956. For the second edition, the collection was divided into three parts, now usually published separately:Noites do Sertão (“Nights of the Sertão”);Manuelzão e Miguelim (a play on words with the names of two characters from the stories, using Portugueseaugmentative anddiminutivesuffixes, translating reasonably as “Big Manuel and Little Miguel”); and, “No Urubuquaquá, no Pinhém” (“In the Urubuquaquá, in the Pinhém”, the names being locations in the stories).
Suchpolicy of publication, although authorized by the author himself, breaks the original structure of the book, whose complexity is often remarked on. The very name of the collection points to this fact: the "corps de ballet" it refers to is the conjunction of symbols and ideas that figure repeatedly across the seven short novels, reappearing here and there in this or that manner in order to gain yet another level of meaning. This "dancing" of motifs and metaphors takes place inside and outside of the stories. Among them, Rosa notably elects figures fromastrology to compose and ordinate the plots and the relations between themselves, crafting a book-long sequence of a single meaning. Such progress is mimicked by the storyRecado do Morro ("Message from the Hills"), which, accordingly, occupied the middle of the book, being the fourth story in the original publication.[12]
Recado do Morro is also significant in its treatment of the idea of a language of thesertão itself. In the story, a group of five sertanejos is escorting a German naturalist on an expedition through the state ofMinas Gerais. Parallel to their own discovery of thesertão, another journey is recounted, following step by step the march of the travellers: that of a message given by the very backlands that is spread unpretentiously, much in the manner of an anecdote, by the marginal members of the region's society. First heard from a hill by a madman who lives in the caves of the backlands, he recounts the message to his brother, an impoverished traveller, who, by his turns, tells the message to a child. /The child proceeds to tell the message to a travel guide, the guide to a prophetic hermit, who takes it to be a sign of theRevelation and lavishly repeats the message to a city's congregation; it is then heard by a neurotic man who, finally, recounts it to the poet and singer Laudelim. Each time the message is told, its conveyors slightly alter its contents, until the poet ultimately gives it the form of a mythical ballad, which he sings at a party attended by the expedition members. Only then it becomes clear that the message all along was a warning to their leader, Pedro Orósio.
Pedro, a handsome and virile man, is altogether hated for the relations he maintains with the wives of the other sertanejos. The men who he has fooled intend to have their revenge by letting him drunk and subsequently murdering him. Upon listening to the ballad, Pedro Orósio understands its hermetic symbolism to refer to himself and his pretentious men, which proves to be correct, and he is capable of saving his life after being warned by the "message of the hill".
One can see here an illustration by Guimarães Rosa of how he himself understood his writing. Rosa intervenes in the descriptions of the landscapes found by the German man's expedition with the successive versions of the story that the madmen, the child and finally the poet retell. Thus, he describes how a certain knowledge presented in nature is captured and mysteriously understood by those naïve or lunatic figures – something which is further established inCampo Geral – and becomes comprehensible through a poetic treatment, while accompanying a scientific discovery of thesertão, a discovery that is incapable of revealing the true secrecies it uncovers.
Rosa published his masterpiece,Grande Sertão: Veredas (literally, “Great Backlands: Paths”, but translated asThe Devil to Pay in the Backlands, to Guimarães Rosa's disapproval[13]) in the same year. His solenovel, the book began as yet another short novel that he continuously expanded and is written in the form of amonologue by the jagunço Riobaldo, who details his life to an educated listener, whose identity, while unknown, defines him as an urban man. Riobaldo mixes the wars of the jagunços, which form the most straightforward part of the novel'splot, with his musings on life, the existence ofGod and theDevil – his greatest concern –, the nature of human feelings and the passage oftime andmemory, as well as several shortanecdotes, oftenallegories illustrating a point raised in hisnarrative.
The book can be seen, as it was by the author, as an adaptation of thefaustianmotif to the sertão.[14] Riobaldo's account frequently returns to the central topic of hisdiscourse, which he proclaims as the reason for his telling his life-story, as he expects, albeit ironically so, an answer from his listener: whether or not the Devil, and thereforeevil, exists. Riobaldo is anguished by the idea he may have conducted apact with the Devil, although he is uncertain, and he often dismisses thesuperstitions and beliefs of the "sertanejos" as stupidities. The interpretation of this supposed pact varies widely.Antonio Candido viewed it as an act of self-assurance, a symbolic deed by which Riobaldo can take hold of himself and of all his potential, something which allows him to become a powerful warrior who can extend vastly the power of his gang and avenge the betrayal of Joca Ramiro.[10] In this, Candido insists, the pact is analogous to the initiation rites of thechivalric romances, through which the wan child becomes a worthy knight.Willi Bolle, on the other hand, in amaterialistic view of the book, which he considers to demonstrate the formation of the social order in thesertão, sees the pact as an attempt by Riobaldo to socially ascend from his condition of a poor jagunço to the upper class of the rich farmers, an ascension which is the actual conclusion of the book.[15]
All this is conducted by the motif of the star-crossedlove affair. Riobaldo is torn between two contrasting loves: Diadorim, anotherjagunço, to whom he refers as a “demoniac love”, and Otacília, an ordinary beauty from the backlands, a godly love for times of peace. He has the company of Diadorim for most of his life, though their love remains unconsummated, but unites with Otacília only once his days as a jagunço are over and behind.

The matter of the Diadorim's identity is highly problematic. Though a woman, Diadorim passes off as a man, under the name of Reinaldo, to enter the male-exclusive world of the jagunços. Her true gender is only revealed to Riobaldo after her death. This points to a frequent theme of Riobaldo's musings: the inconstancy of things. According toWalnice Galvão, Riobaldo seems to reason that nothing ever is nor remains, but inside everything is its potential negation, which might easily suppress its anterior positive form.[16] This fact is recounted several times by Riobaldo, often in sensorial metaphors, such as his description of poisonous rocks lying in the bottom of a clear river, or the stories he recounts of good men becoming vile and vile men becoming good. To her, the pact must be seen, in accordance with his perception, as an agreement with evil that results in great accomplishments and personal growth and a subsequent approximation towards God.
Furthermore, the novel might be seen as an attempt ofmemory, and therefore hisspeech, to retrieve that which has been irrevocably lost and attach personal meaning to it. Reality, therefore, becomes only a linguistic construction, made possible by the interaction of two persons. The novel closes with the sentence: “Travessia. O homem humano.” (“Crossing. The human human-being.”) followed by the symbol of infinity, a nod to the never-ending extension of life and its retelling.
Grande Sertão: Veredas was followed byPrimeiras Estórias (“First Stories”), a collection of twenty-one short stories, published in 1962. Very famous among these isA Terceira Margem do Rio (lit., “The Third Bank of the River”) made intoa film of the same name and the inspiration behind ahomonymous song byCaetano Veloso. The story, addressing the themes peculiar to Rosa's oeuvre and told in first person from the point of view of an observer, recounts the absurd event of a man who decides to live inside a boat in the middle of a water stream, giving no explanation for his actions nor achieving, apparently, anything with it.
His last collection published in life wasTutameia – Terceiras Estórias (“Tutameia – Third Stories”), “tuttameia” being aneologism that breaks up as “butterfly's skeleton”, roughly meaning “ninharia”, or "something of low value".
Two posthumous works followed:Estas Estórias (“These Stories”), another collection of short novels, and ‘’Ave, Palavra’’ (a pun on the double-meaning of the word “ave”, which signifies both bird and an archaic salutation, being translated literally as “Bird, Word” or “Hail, Word”), a work of miscellany, compromising short stories, poems, journal entries and travel notations.