Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Guarani language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Indigenous language, Paraguay variant
This article is about the Paraguayan language. For other varieties of Guarani, seeGuarani dialects.
Not to be confused with the Kurdish-IranianGorani language or the Indo-AryanGujarati language.

Guarani
Paraguayan Guarani
avañeʼẽ
Books in Guarani
Pronunciation[ʔãʋãɲẽˈʔẽ][citation needed]
Native toParaguay
EthnicityGuaraní
Paraguayan people
Native speakers
6.5 million (2020)[1]
Dialects
Guarani alphabet (Latin script)
Official status
Official language in
Regulated byAcademia de la Lengua Guaraní (Guarani Ñeʼẽ Rerekuapavẽ)
Language codes
ISO 639-1gn
ISO 639-2grn
ISO 639-3gug
Glottologpara1311
Linguasphere88-AAI-f
Guarani-speaking world[2]
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
A Guarani speaker

Guarani (Avañe'ẽ),[a] also calledParaguayan Guarani, is alanguage ofSouth America that belongs to theTupi–Guarani branch[4] of theTupian language family. It is one of the two official languages ofParaguay (along withSpanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.[5][6]

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeasternArgentina, southeasternBolivia and southwesternBrazil. It is a second official language of theArgentine province ofCorrientes since 2004[7] and theBrazilian city ofTacuru since 2010.[8] Guarani is also one of the three official languages ofMercosur, alongside Spanish andPortuguese.[9]

Guarani is one of the most widely spokenNative American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages;language shift towards European colonial languages (in this case, the otherofficial language ofSpanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in theWestern Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of adialect chain, most of whosecomponents are also often called Guarani.

History

[edit]

While Guarani, in itsClassical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of theJesuit Reductions.[citation needed]

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following theexpulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towardsAsunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[10][11]

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations orcalque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[12] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.[citation needed]

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God.[13] In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "komuño".[14]

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensivecontact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[15] This contemporary form of spoken Guarani is known asJopará, meaning "mixture" in Guarani.[citation needed]

Political status

[edit]
A government sign inAsunción, Paraguay; bilingual in Guarani and Spanish
See also:Languages of Paraguay

Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.[citation needed]

During the autocratic regime ofAlfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.[16] Uponthe advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[6]

Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay.Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[17]

Guarani is also an official language of Bolivia and ofCorrientes Province in Argentina.[7]

Writing system

[edit]
Main article:Guarani alphabet

Phonology

[edit]

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as(C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

[edit]
Guarani consonants[18]
LabialAlveolarAlveolo-
palatal
VelarGlottal
plainlab.
Nasalᵐb~m
⟨mb~m⟩
ⁿd~n
⟨nd~n⟩
ᵈj~ɲ
⟨j~ñ⟩
ᵑɡ~ŋ
⟨ng⟩
ᵑɡʷ~ŋʷ
⟨ngu⟩
Stopvoiced
voicelessptk⟨ku⟩ʔ⟨ʼ⟩
Fricativesɕ⟨ch⟩x ~h⟨h⟩
Approximantʋ⟨v⟩ɰ ~ɰ̃
⟨g⟩ ~⟨g̃⟩
w ~
⟨gu⟩ ~⟨g̃u⟩
Flapɾ⟨r⟩

Thevoiced consonants have oralallophones (left) before oral vowels, andnasal allophones (right) beforenasal vowels. The oral allophones of the voiced stops areprenasalized.

There is also a sequence/ⁿt/ (written⟨nt⟩). A trill/r/ (written⟨rr⟩), and the consonants/l/,/f/, and/j/ (written⟨ll⟩) are not native to Guarani, but come from Spanish.

Oral/ᵈj/ is often pronounced[],[ɟ],[ʒ],[j], depending on the dialect, but the nasal allophone is always[ɲ].

The dorsal fricative is in free variation between[x] and[h].

⟨g⟩,⟨gu⟩ are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed[ɣ],[ɣʷ], as is conventional for Spanish.⟨gu⟩ is also transcribed[ɰʷ], which is essentially identical to[w].

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

[edit]

Theglottal stop, calledpuso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of differentdissimilation techniques. For example, "I drink water"ʼaʼyʼu is pronouncedhayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for examplearuʼuka > aruuka > aruka for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[19]

Vowels

[edit]

/a/,/e/,/i/,/o/,/u/ correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones[ɛ],[ɔ] are used more frequently. The grapheme⟨y⟩ represents the vowel/ɨ/ (as inPolish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Oral and nasal vowels
FrontCentralBack
Closeorali⟨i⟩ɨ⟨y⟩u⟨u⟩
nasalĩ⟨ĩ⟩ɨ̃⟨ỹ⟩ũ⟨ũ⟩
Openorale⟨e⟩a⟨a⟩o⟨o⟩
nasal⟨ẽ⟩ã⟨ã⟩õ⟨õ⟩

Nasal harmony

[edit]

Guarani displays an unusual degree ofnasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads inboth directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includesaffixes,postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

/ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i/[nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ro+ᵐbo+poˈrã/[ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

/iᵈjaˈkãɾaˈku/[ʔĩɲãˈkãɾ̃ãˈku]
/aˈkãɾaˈwe/[ʔãˈkãɾ̃ãˈwe][20]

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral/ᵐbotɨ/ vs nasal/mõtɨ̃/.

Grammar

[edit]

Guarani is a highlyagglutinative language, often classified aspolysynthetic. It is a fluid-S typeactive language, and it has been classified as a 6th class language inMilewski's typology. It usessubject–verb–object (SVO) word order usually, butobject–verb when the subject is not specified.[21]

Nouns

[edit]

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with-kue, and future, expressed with-rã. For example,tetã ruvichakue translates to "ex-president" whiletetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme-kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example,paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use-re instead of-kue and others use-guã instead of-rã.[22]

Pronouns

[edit]

Guarani distinguishes betweeninclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singularplural
1st personinclusivecheñande
exclusiveore
2nd personndepeẽ
3rd personhaʼehaʼekuéra/ hikuái[i]
  1. ^hikuái is a post-verbal pronoun (oHecha hikuái 'they see')

Reflexive pronoun:je:ahecha ("I look"),ajehecha ("I look at myself")

Conjugation

[edit]

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are calledareal (with the subclassaireal) andchendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

Theareal conjugation is used to convey that the participant isactively involved, whereas thechendal conjugation is used to convey that the participant is theundergoer. However, theareal conjugation is also used if an intransitive verb expressesan event as opposed to a state, for examplemanó 'die', and even with a verb such as 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted asareal as opposed to borrowed adjectives, which takechendal.[23] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally takeareal, but can takechendal forhabitual readings. Nouns can also be conjugated, but only aschendal. This conveys a predicative possessive reading.[24]

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronounarealairealchendal
oralnasal
guata'to walk'ñeʼẽ'to speak'puru'to use'tuicha'to be big'
chea-guataa-ñeʼẽai-puruche-tuicha
ñandeja-guataña-ñeʼẽjai-puruñande-tuicha
orero-guataro-ñeʼẽroi-puruore-tuicha
ndere-guatare-ñeʼẽrei-purunde-tuicha
peẽpe-guatape-ñeʼẽpei-purupende-tuicha
haʼe(kuéra)o-guatao-ñeʼẽoi-purui-tuicha

Negation

[edit]

Negation is indicated by acircumfixn(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix isnd- for oral bases andn- for nasal bases. For 2nd person singular, anepenthetic-e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic-a- is inserted.

The postverbal portion is-ri for bases ending in-i, and-i for all others. However, in spoken Guarani, the-ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in-i.

Oral verbNasal verbWith ending in "i"
japo'do, make'kororõ'roar, snore'jupi'go up, rise'
nd-ajapó-in-akororõ-ind-ajupí-ri
nde-rejapó-ine-rekororõ-inde-rejupí-ri
nd-ojapó-in-okororõ-ind-ojupí-ri
nda-jajapó-ina-ñakororõ-inda-jajupí-ri
nd-orojapó-in-orokororõ-ind-orojupí-ri
nda-pejapó-ina-pekororõ-inda-pejupí-ri
nd-ojapó-in-okororõ-ind-ojupí-ri

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced bymoʼã, resulting inn(d)(V)-base-moʼã-i as inNdajapomoʼãi, "I won't do it".

There are also other negatives, such as:ani,ỹhỹ,nahániri,naumbre,naʼanga.

Tense and aspect morphemes

[edit]
  • -ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely":Oguahẽramo, "He just barely arrived".[25]: 198 
  • -kuri: marks proximity of the action.Haʼukuri, "I just ate" (ha'u irregular first person singular form ofu, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as inha che kuri, che poʼa, "and about what happened to me, I was lucky".
  • -vaʼekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth.Okañyvaʼekue, "he/she went missing a long time ago".
  • -raʼe: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks.Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
  • -rakaʼe: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact.Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence withraʼe andvaʼekue.

The verb form without suffixes at all is apresent somewhataorist:Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".

  • -ta: is afuture of immediate happening, it's also used as authoritarianimperative.Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
  • -ma: has the meaning of "already".Ajapóma, "I already did it".

These two suffixes can be added together:ahátama, "I'm already going".

  • -vaʼerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to theGermanmodal verbsollen.Péa ojejapovaʼerã, "that must be done".
  • -ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with thesubjunctive ofSpanish.Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
  • -hína,-ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic.Rojatapyhína, "we're making fire";che haʼehína, "it's ME!".
  • -vo: it has a subtle difference with-hína in which-vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking.ambaʼapóvo, "I'm working (not necessarily now)".
  • -pota: indicates proximity immediately before the start of the process.Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in-po, the suffix changes to-mbota;ajapombota, "I'll do it right now").
  • -pa: indicates emphatically that a process has all finished.Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".

This suffix can be joined with-ma, making up-páma:ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".

  • -mi: customary action in the past:Oumi, "He used to come a lot".

These are unstressed suffixes:-ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

[edit]
  • -se: desiderative suffix:(Che) añemoaranduse, "I want to study".[26]
  • te-: desiderative prefix:Ahasa, "I pass",Tahasa, "I would like to pass."te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.[25]: 108 

Spanish loans in Guarani

[edit]

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to theNew World prior toSpanish colonization. Examples are seen below:[27]

Semantic categorySpanishGuaraniEnglish
OrthographyIPAOrthographyIPA
animalsvaca/baka/vaka/ʋaka/cow
caballo/kabaʝo/kavaju/kaʋaᵈju/horse
cabra/kabɾa/kavara/kaʋaɾa/goat
religioncruz/kɾuθ/kurusu/kuɾusu/cross
Jesucristo/xesukɾisto/Hesukrísto/xesuˈkɾisto/Jesus Christ
Pablo/pablo/Pavlo/paʋlo/Paul (saint)
place namesAustralia/austɾalia/Autaralia/autaɾalia/Australia
Islandia/islandia/Iylanda/iɨlaⁿda/Iceland
Portugal/poɾtugal/Poytuga/poɨtuɰa/Portugal
foodsqueso/keso/kesu/kesu/cheese
azúcar/aθukaɾ/asuka/asuka/sugar
morcilla/moɾθiʝa/mbusia/ᵐbusia/blood sausage
herbs/spicescanela/kanela/kanéla/kaˈnela/cinnamon
culantro/kulantɾo/kuratũ/kũɾ̃ãtũ/cilantro (US), coriander (UK)
anís/aˈnis/ani/ani/anise

Guarani loans in English

[edit]

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the relatedTupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes fromjaguarete and "piraña" comes frompira aña ("tooth fish" Tupi:pirá 'fish',aña 'tooth'). Other words are: "agouti" fromakuti (which means "individual that eats standing up"),[28][29] "tapir" fromtapira, "coati" fromkuatĩ (which means "what is scratched, or gashed; what has stripes across the body"),[30] "açaí" fromĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" fromaguará meaning "fox", and "margay" frommbarakaja'y meaning "small cat".Jacaranda (y-acã-ratã, "that which has a firm core or heartwood"[31] or "hard-headed"),[32]guarana andmanioc are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[33]Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered asipe-kaa-guené, meaning a creeping plant that makes one vomit.[34] "Cougar" is borrowed from Guaraniguazu ara.[35]

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name ofUruguay.[36] However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.[37][38] (See:List of country-name etymologies.)

Example text

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in Guarani:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[39]
[maɨˈmaɨʋɨˈpoɾaoˈukoɨʋˈɨˈaɾiiɲapɨtɨʔɨˈɾexaẽtẽˈĩɕãtekoɾuʋiɕaɾeˈⁿdaxaakaˈtuapeᵈjeweɾeˈkope;xaikaˈtuɾupioikuaˈaaɲeˈteʋaxaaɲeteʔɨˈʋa,ĩpõɾ̃ˈãʋãxaiʋaˈiʋatẽkõtẽˈʋẽpexeˈᵑgʷeiɕaoiˈkooɲoⁿdiʋeˈkʷeɾa]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[40]

Literature

[edit]

A more modern translation of the wholeBible into Guarani is known asÑandejara Ñeʼẽ.[41]

In 2019, Jehovah's Witnesses released theNew World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,[42][43] both in print and online.[44]

Recently a series of novels in Guarani have been published:

Institutions

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^/ˌɡwɑːrəˈn,ˈɡwɑːrəni/GWAR-ə-NEE,GWAR-ə-nee;[3]avañeʼẽ "the people's language"

Bibliography

[edit]

Sources

[edit]
  1. ^Guarani atEthnologue (24th ed., 2021)Closed access icon
  2. ^Muturzikin (2008)."Paraguai". muturzikin.com.
  3. ^Wells, John C. (2008).Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman.ISBN 978-1-4058-8118-0.
  4. ^Britton, A. Scott (2004).Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York:Hippocrene Books.
  5. ^Mortimer, K (2006). "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education".Working Papers in Educational Linguistics.21 (2):45–71.
  6. ^abRomero, Simon (12 March 2012)."In Paraguay, Indigenous Language With Unique Staying Power".The New York Times. Asunción. Archived fromthe original on 12 March 2012.
  7. ^ab"Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como 'idioma oficial alternativo' de Corrientes".
  8. ^"Cidade de Mato Grosso do Sul adota o guarani como segundo idioma oficial" [City in Mato Grosso do Sul adopts Guarani as second official language].R7 Notícias (in Portuguese). Archived fromthe original on 16 January 2014.
  9. ^"Incorporación del Guaraní como Idioma del Mercosur".MERCOSUR official page (in Spanish). Archived fromthe original on 25 December 2013.
  10. ^Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas" [The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions].Revista Complutense de Historia de América (in Spanish).27:69–106.
  11. ^Telesca, Ignacio (2009).Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
  12. ^Thun, Harald (2008). "La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos". In Dietrich, Wolf; Symeonidis, Haralambos (eds.).Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie. Berlin: Lit Verlag. pp. 141–169.
  13. ^Restivo, Paulo (1724).Vocabulario de la lengua guaraní (in Spanish). Madrid.
  14. ^Guarania, Félix (2008).Ñande Ayvu Tenonde Porãngue'i: Nuevo diccionario guaraní́-castellano, castellano-guaraní́: Avañe'ẽ-karaiñe'ẽ, Karaiñe'ẽ-avañe'ẽ. Asunción: Servilibro.
  15. ^Melia, Bartomeu (2003).La lengua guaraní́ en el Paraguay colonial (in Spanish). Asunción: CEPAG.ISBN 9789992584958.
  16. ^Nickson, Robert Andrew (2009). "Governance and the Revitalization of the Guaraní Language in Paraguay".Latin American Research Review.44 (3):3–26.doi:10.1353/lar.0.0115.JSTOR 40783668.S2CID 144250960.
  17. ^Page, Nathan (6 September 1999)."Guaraní: The Language and People".Brigham Young University Department of Linguistics. Retrieved1 February 2019.
  18. ^"Phonological inventory of Paraguayan Guarani". South American Phonological Inventory Database.Survey of California and Other Indian Languages. 1.1.4. Michael, Lev, Tammy Stark, Emily Clem, and Will Chang (compilers). Berkeley: University of California. 2015.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
  19. ^Ayala, José Valentín (2000).Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L. p. 19.OCLC 50608420.
  20. ^Walker, Rachel (2000).Nasalization, neutral segments, and opacity effects. Psychology Press. p. 210.ISBN 9780815338369.
  21. ^Tonhauser, Judith; Colijn, Erika (2010). "Word Order in Paraguayan Guarani".International Journal of American Linguistics.76 (2):255–288.doi:10.1086/652267.S2CID 73554080.
  22. ^Guasch, P. Antonio (1956).El Idioma Guarnai: Gramática e Antología de Prosa y Verso. Asunción: Casa América. p. 53.
  23. ^Andréasson, Daniel (2001).Active languages(PDF) (BA thesis). Stockholm University. pp. 18–20. Archived fromthe original(PDF) on 2 March 2008.
  24. ^Nordhoff, Sebastian (2004). Sasse, Hans-Jürgen (ed.)."Nomen-Verb-Distinktion im Guarani"(PDF).Arbeitspapier (in German).48. Köln: Universität zu Köln.ISSN 1615-1496. Archived fromthe original(PDF) on 12 June 2020.
  25. ^abGraham, Charles R. (1969).Guarani Intermediate Course. Provo: Brigham Young University.
  26. ^Blair, Robert; et al. (1968).Guarani Basic Course: Book 1. p. 50.
  27. ^Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See alsoLexical stratum.)
  28. ^Teodoro Sampaio,O tupi na geografia nacional, p. 228
  29. ^Infopédia
  30. ^Teodoro Sampaio,O tupi na geografia nacional, p. 308
  31. ^Teodoro Sampaio,O tupi na geografia nacional, p. 263
  32. ^Infopédia
  33. ^Rodríguez, Yliana (11–12 June 2015).Vestiges of an Amerindian-European language contact: Guarani loanwords in Uruguayan Spanish. 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage. Paris. p. 13. hal-01495095.
  34. ^"ipecacuanha".Oxford English Dictionary (Online ed.).Oxford University Press. (Subscription orparticipating institution membership required.)
  35. ^Oxford English Dictionary,Cougar.
  36. ^Simpson, George Gaylord (1941). "Vernacular Names of South American Mammals".Journal of Mammalogy.22 (1):1–17.doi:10.2307/1374677.JSTOR 1374677., p.2.
  37. ^Rona, José Pedro (1960)."Uruguay (The Problem of Etymology of Place Names of Guarani Origin)".Names.8 (1):1–5.doi:10.1179/nam.1960.8.1.1.. pp=2-3.
  38. ^Holmer, Nils M. (1960)."Indian Place Names in South America and the Antilles. I".Names.8 (3):133–149.doi:10.1179/nam.1960.8.3.133. Retrieved2 September 2024., p.147.
  39. ^"Guarani language, alphabet and pronunciation". Omniglot.com. Retrieved26 August 2013.
  40. ^"Universal Declaration of Human Rights".United Nations.
  41. ^"Biblia en guaraní es incluida oficialmente en el Vaticano" [Guarani Bible officially included in the Vatican].Última Hora (in Spanish). 23 October 2012. Archived fromthe original on 27 October 2012.
  42. ^"Jehovah's Witnesses Release New World Translation in Guarani".jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. 20 August 2019.
  43. ^"¿Orekópa umi testígo de Jehová ibíblia tee?" [Do Jehovah's Witnesses have their own Bible?].jw.org (in Guarani). Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  44. ^"Ñandejára Ñeʼẽ La Biblia".jw.org. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Guarani edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikimedia Commons has media related toGuaraní language.

Resources

[edit]
Official languages
Regional languages
Indigenous
languages
Chonan
Mataco–
Guaicuru
?
Charruan
Guaicuruan
Matacoan
Quechuan
Tupi–Guarani
Others
Minority languages
Regional dialects
Sign languages
Italics indicateextinct languages
Official languages
Indo-European
Arawakan
Pano–Tacanan
Quechua
Tupian
Other
Sign languages
Other languages
Italics indicateextinct languages still recognized by theBolivian constitution.
Official language
Regional languages
Indigenous
languages
Arawakan
Arawan
Cariban
Pano–Tacanan
Macro-Jê
Nadahup
Tupian
Chapacuran
Tukanoan
Nambikwaran
Purian
Yanomaman
Bororoan
Harákmbut–Katukinan
Guaicuruan
Ticuna-Yuri
Nukak–Kakwa
Isolates
Unclassified
Interlanguages
Sign languages
Non-official
Italics indicateextinct languages
Official languages
Indigenous
languages
Guaicuruan
Mascoian
Matacoan
Tupi–Guarani
Zamucoan
Other European languages
Sign languages
Arikem
Tupari
Mondé
Puruborá
Ramarama
Yuruna
Munduruku
Maweti–Guarani
Aweti–Guarani
Tupi–Guarani
Guarani (I)
Guarayu (II)
Sirionoid
Tupi (III)
Tenetehara (IV)
Xingu (V)
Kawahíb (VI)
Kamayurá (VII)
Northern (VIII)
Proto-languages
Italics indicateextinct languages
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Guarani_language&oldid=1317040568"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp