| Transliteration of Chinese |
|---|
| Mandarin |
| Wu |
| Yue |
| Min |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by theGuangdong Provincial Education Department in 1960 for transliteratingCantonese,Teochew,Hakka andHainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.
In certain respects, Guangdong romanization resemblespinyin in its distinction of thealveolarinitialsz,c,s from thealveolo-palatal initialsj,q,x and in its use ofb,d,g to represent the unaspiratedstop consonants/ptk/. In addition, it makes use of themedialu before therime rather than representing it asw in the initial when it followsg ork.
Guangdong romanization makes use ofdiacritics to represent certain vowels. This includes the use of thecircumflex,acute accent anddiaeresis in the lettersê,é andü, respectively. In addition, it uses-b,-d,-g to represent thecoda consonants/ptk/ rather than-p,-t,-k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial.Tones are marked bysuperscript numbers rather than by diacritics.
The scheme forCantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese:广州话拼音方案;traditional Chinese:廣州話拼音方案;pinyin:Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as theCanton Romanization on theLSHK character database. The system is not used in Hong Kong where romanization schemes such asHong Kong Government,Yale,ILE andJyutping are popular, though it can be seen in works released in thePeople's Republic of China regarding Cantonese.
The scheme for theTeochew dialect ofMin Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (simplified Chinese:"潮州话拼音方案";traditional Chinese:潮州話拼音方案;pinyin:Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to asPeng'im, which is the Teochew pronunciation ofpinyin.
This scheme is the romanization scheme currently described in theTeochew dialect article.
The scheme forHakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (simplified Chinese:客家话拼音方案;traditional Chinese:客家話拼音方案;pinyin:Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes theMeixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka in mainland China.
The scheme forHainanese is outlined in the "Hainanese Transliteration Scheme" (simplified Chinese:海南话拼音方案;traditional Chinese:海南話拼音方案;pinyin:Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes theWenchang dialect, which is generally regarded as the prestige dialect of Hainanese in mainland China, used in provincial broadcasting.