
TheGreek Anthology (Latin:Anthologia Graeca) is a collection ofpoems, mostlyepigrams, that span theClassical andByzantine periods ofGreek literature. Most of the material of theGreek Anthology comes from two manuscripts, thePalatine Anthology of the 10th century and theAnthology of Planudes (orPlanudean Anthology) of the 14th century.[1][2]
The earliest known anthology in Greek was compiled byMeleager of Gadara in the first century BC, under the titleAnthologia, or "Flower-gathering." It contained poems by the compiler himself and forty-six other poets, includingArchilochus,Alcaeus,Anacreon, andSimonides. In his preface to his collection, Meleager describes his arrangement of poems as if it were a head-band or garland of flowers woven together. This metaphor gave rise to the word "Anthology", meaning a collection of short literary works.
Meleager'sAnthology was popular enough that it attracted later additions. Prefaces to the editions ofPhilippus of Thessalonica andAgathias were preserved in theGreek Anthology to attest to their additions of later poems. The definitive edition was made byConstantine Cephalas in the 10th century, who added a number of other collections:homoerotic verse collected byStraton of Sardis in the 2nd century AD; a collection ofChristian epigrams found in churches; a collection of satirical and convivial epigrams collected byDiogenianus;Christodorus' description of statues in the Byzantinegymnasium ofZeuxippos; and a collection of inscriptions from a temple inCyzicus.
The scholarMaximus Planudes also made an edition of theGreek Anthology, which while adding some poems, primarily deleted orbowdlerized many of the poems he felt were too explicit. His anthology was the only one known to Western Europe (his autograph copy, dated 1301 survives; thefirst edition based on his collection was printed in 1494) until 1606 whenClaudius Salmasius found in the library atHeidelberg a fuller collection based on Cephalas. The copy made by Salmasius was not, however, published until 1776, whenRichard François Philippe Brunck included it in hisAnalecta. The first critical edition was that of F. Jacobs (13 vols. 1794–1803; revised 1813–1817).
Since its transmission to the rest of Europe, theGreek Anthology has left a deep impression on its readers. In a 1971 article onRobin Skelton's translation of a selection of poems from theAnthology, a reviewer for theTimes Literary Supplement wrote, "The time of life does not exist when it is impossible to discover in it a masterly poem one had never seen before." Its influence can be seen on writers as diverse asPropertius,Ezra Pound andEdgar Lee Masters. Since full and uncensored English translations became available at the end of the 20th century, its influence has widened still further.
The art ofoccasional poetry had been cultivated in Greece from an early period, being used to commemorate remarkable individuals or events, on funerary monuments and votive offerings. These compositions were termed epigrams, i.e. inscribed poems. Such a composition must necessarily be brief, and as a result, conciseness of expression, pregnancy of meaning, purity of diction and singleness of thought are the indispensable conditions of excellence in the epigrammatic style. The term was soon extended to any piece by which these conditions were fulfilled.[3]
About 60 BC, thesophist and poetMeleager of Gadara undertook to combine the choicest effusions of his predecessors into a single body of fugitive poetry. Collections of monumental inscriptions, or of poems on particular subjects, had previously been formed byPolemon Periegetes and others; but Meleager first gave the principle a comprehensive application. His selection, compiled from forty-six of his predecessors, and including numerous contributions of his own, was entitledThe Garland (Στέφανος); in an introductory poem each poet is compared to some flower, fancifully deemed appropriate to his genius. The arrangement of his collection was alphabetical, according to the initial letter of each epigram.[3]
In the age of the emperorTiberius (orTrajan, according to others) the work of Meleager was continued by another epigrammatist,Philippus of Thessalonica, who first employed the term "anthology". His collection, which included the compositions of thirteen writers subsequent to Meleager, was also arranged alphabetically, and contained an introductory poem. It was of inferior quality to Meleager's. Somewhat later, underHadrian, another supplement was formed by the sophistDiogenianus of Heracleia (2nd century AD), andStraton of Sardis compiled his elegant Μοῦσα παιδική (Musa Puerilis) from his productions and those of earlier writers. No further collection from various sources is recorded until the time of Justinian, when epigrammatic writing, especially of an amatory character, experienced a great revival at the hands ofAgathias of Myrina, the historian,Paulus Silentiarius, and their circle. Their ingenious but mannered productions were collected by Agathias into a new anthology, entitledThe Circle (Κύκλος); it was the first to be divided into books, and arranged with reference to the subjects of the pieces.[3]
These and other collections made during theMiddle Ages are now lost. The partial incorporation of them into a single body, classified according to the contents in 15 books, was the work of a certain Constantinus Cephalas, whose name alone is preserved in the single MS. of his compilation extant, but who probably lived during the literary revival underConstantine Porphyrogenitus, at the beginning of the 10th century. He appears to have merely made excerpts from the existing anthologies, with the addition of selections fromLucillius,Palladas, and other epigrammatists, whose compositions had been published separately. His arrangement is founded on a principle of classification, and nearly corresponds to that adopted byAgathias. His principle of selection is unknown. The next editor was the monkMaximus Planudes (1320), who removed some epigrams from Cephalas' anthology, added some verses of his own, and preserved epigrams on works of art, which are not included in the only surviving transcript of Cephalas.[3]

ThePlanudean Anthology (in seven books) was the only recension of the anthology known at the revival of classical literature, and was first published at Florence, byJanus Lascaris, in 1494. It long continued to be the only accessible collection, for although the Palatine manuscript known as thePalatine Anthology, the sole extant copy of the anthology of Cephalas, was discovered in thePalatine library atHeidelberg, and copied bySaumaise (Salmasius) in 1606, it was not published until 1776, when it was included inBrunck'sAnalecta Veterum Poetarum Graecorum (Crumbs of the Ancient Greek Poets). The manuscript itself had frequently changed its quarters. In 1623, having been taken in the sack of Heidelberg in theThirty Years' War, it was sent with the rest of the Palatine Library to Rome as a present fromMaximilian I of Bavaria toPope Gregory XV, who had it divided into two parts, the first of which was by far the larger; thence it was taken toParis in 1797. In 1816 it went back to Heidelberg, but in an incomplete state, the second part remaining at Paris. It is now represented at Heidelberg by a photographic facsimile.[4]
Brunck's edition was superseded by the standard one ofFriedrich Jacobs (1794–1814, 13 vols.), the text of which was reprinted in a more convenient form in 1813–1817, and occupies three pocket volumes in theTauchnitz series of the classics. The best edition for general purposes is perhaps that ofDubner inDidot'sBibliotheca (1864–1872), which contains thePalatine Anthology, the epigrams of the Planudean Anthology not collected in the former, an appendix of pieces derived from other sources, copious notes, a literal Latin prose translation byJean François Boissonade,Bothe, andLapaume and the metrical Latin versions ofHugo Grotius. A third volume, edited byE. Cougny, was published in 1890. The best edition of the Planudean Anthology is the splendid one byvan Bosch andvan Lennep (1795–1822). There is also an incomplete edition of the text byHugo Stadtmüller in theTeubner series, 3 vols.,[5] which stops at IX 563 due to Stadtmüller's death. More recent editions are one in theCollection des Universités de France series, 13 vols., started by Pierre Waltz and continued by other scholars, and one edited byHermann Beckby, 4 vols., in theTusculum series. The most recent edition is byFabrizio Conca,Mario Marzi andGiuseppe Zanetto, with the cooperation in vol. I ofCarla Castelli, 3 vols., published byUTET.
The Palatine MS., the archetype of the present text, was transcribed by different persons at different times, and the actual arrangement of the collection does not correspond with that signalized in the index. It is arranged into the following books:[5]
The epigrams on works of art, as already stated, are missing from theCodex Palatinus, and must be sought in an appendix of epigrams only occurring in the Planudean Anthology. The epigrams hitherto recovered from ancient monuments and similar sources form appendices in the second and third volumes of Dübner's edition. TheLiddell Scott Greek Lexicon divides the Anthologia Graeca sources intoAnthologia Palatina, Planudea (1864-1968), thenAppendix nova epigrammatum (1890 onward).[6]
The poems in the anthology represent different periods. Four stages may be indicated:
Latin renderings of select epigrams byHugo Grotius were published inBosch and Lennep's edition of the PlanudeanAnthology, in the Didot edition, and inHenry Wellesley'sAnthologia Polyglotta. Imitations in modern languages have been copious, actual translations less common.F. D. Dehèque's 1863 translation was in French prose. The German language admits of the preservation of the original metre, a circumstance exploited byJohann Gottfried Herder andChristian Friedrich Wilhelm Jacobs.[7]
Robert Bland,John Herman Merivale, and their associates (1806–1813), produced efforts that are often diffuse.Francis Wrangham's (1769–1842) versions,Poems (London, 1795), are more spirited; andJohn Sterling translated the inscriptions of Simonides.John Wilson inBlackwood's Magazine 1833–1835, collected and commented on the labours of these and other translators, including indifferent attempts ofWilliam Hay.[7]
In 1849 Henry Wellesley, principal ofNew Inn Hall, Oxford, published hisAnthologia Polyglotta, a collection of the translations and imitations in all languages, with the original text. In this appeared versions byGoldwin Smith and Merivale, which, with the other English renderings extant at the time, accompany the literal prose translation of thePublic School Selections, executed by the Rev.George Burges forBohn's Classical Library (1854).[7]
In 1864 MajorR. G. Macgregor publishedGreek Anthology, with notes critical and explanatory, an almost complete but mediocre translation of the Anthology.Idylls and Epigrams, byRichard Garnett (1869, reprinted 1892 in the Cameo series), includes about 140 translations or imitations, with some original compositions in the same style.[7]
Further translations and selections include:
A small volume on the Anthology, edited and with some original translations byLord Neaves, is one of W. Lucas Collins's seriesAncient Classics for Modern Readers,The Greek Anthology (Edinburgh & London: William Blackwood & Sons, 1874)
Two critical contributions to the subject are the Rev. James Davies's essay on Epigrams in theQuarterly Review (vol. cxvii.), illustrating the distinction between Greek and Latin epigram; and the disquisition inJ. A. Symonds'sStudies of the Greek Poets (1873; 3rd ed., 1893).