You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in French. (May 2013)Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consideradding a topic to this template: there are already 1,167 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Gallo]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|fr|Gallo}} to thetalk page.
Gallo (endonym:Galo;French:langue gallèse) is aregional language of easternBrittany. It is one of thelangues d'oïl, aRomance sub-family that includesFrench. Today it is spoken only by a minority of the population, as the standard form of French now predominates in this area.
Gallo continued as the everyday language of Upper Brittany, Maine, and some neighbouring portions of Normandy until the introduction of universal education across France, but is spoken today by only a small (and aging) minority of the population, having been almost entirely superseded by standard French.
As alangue d'oïl, Gallo forms part of adialect continuum which includes Norman,Picard, and thePoitevin dialect among others. One of the features that distinguish it from Norman is the absence ofOld Norse influence. There is some limitedmutual intelligibility with adjacent varieties of the Norman language along the linguistic frontier and withGuernésiais andJèrriais. However, as the dialect continuum shades towardsMayennais, there is a less clearisogloss. The clearest linguistic border is that distinguishing Gallo fromBreton, aBrittonic Celtic language traditionally spoken in the western territory of Brittany.
In the west, the vocabulary of Gallo has been influenced by contact with Breton, but remains overwhelmingly Latinate. The influence of Breton decreases eastwards across Gallo-speaking territory.
While most often spelledGallo, the name of the language is sometimes written asGalo orGallot.[4] It is also referred to aslangue gallèse orbritto-roman inBrittany.[4] In southLower Normandy and in the west ofPays de la Loire it is often referred to aspatois,[5] though this is a matter of some contention.[6]Gallo comes from theBreton wordgall, meaning 'foreigner', 'French' or 'non-Breton'.[4][7] The term was first used by Breton speakers, which may explain why it is used rarely by Gallo speakers themselves.Henriette Walter conducted a survey in 1986 which showed that just over 4% of Gallo speakers inCôtes-d'Armor had ever used the term, and a third of them found it "had quite a pejorative connotation". According to the survey, the termpatois was the most common way of referring to the language.[8]
The termbritto-roman was coined by the linguist Alan-Joseph Raude in 1978 to highlight the fact that Gallo is "a Romance variety spoken by Bretons".[6] Gallo should not be confused withGallo-Roman, a term that refers to the Romance varieties of ancient Gaul.
Gallo is one of thelangues d'oïl, a dialect continuum covering the northern half of France. This group includes a wide variety of more or less well-defined and differentiated languages and dialects, which share a Latin origin and some Germanic influence fromFrankish, the language spoken by theFranks.[9]
Gallo has not just borrowed words from Breton, but also aspects of grammar; the use of the prepositionpour as an auxiliary verb is said to be of Celtic origin. The relationship between the two is comparable to that of the two languages of Scotland:Scots, anAnglic language closely related to English, andScottish Gaelic, a Celtic language descended from Old Irish.[11]
Gallo is typically not mutually intelligible with French, primarily due to its differingphonology and vocabulary[citation needed]. This is in spite of whatPaul Sébillot wrote in 1878: "[Gallo] is a dialect of French (...): it contains a considerable quantity of old words, a very small amount of words borrowed from Breton, and is, except for several local expressions (...) very easy to understand."[12] The study of language has evolved considerably since the 19th century, however, and there is no longer any universally accepted criterion to distinguish decisively between language and dialect.
It is true that the entire Oïl language area within French consists of closely related varieties, namely, besides French, Poitevin-Saintongeais, Gallo, Norman, Picard, Walloon, Champenois, Lorrain, Burgundian and Franc-Comtois, but lumping them together nevertheless disregards a considerable amount of variety and diversity. »
TheCelts settled inArmorica toward the 8th century BCE. Some of early groups mentioned in the written records of theGreeks were theRedones and theNamnetes. They spoke dialects of theGaulish language[13] and maintained important economic ties with theBritish Isles.[14]Julius Caesar's invasion of Armorica in 56 BC led to a sort ofRomanization of the population.[15] Gaulish continued to be spoken in this region until the 6th century CE,[16][dubious –discuss] especially in less populated, rural areas. When theBretons emigrated to Armorica around this time, they might have found remnants of a people who had retained their Celtic language and culture.[17][dubious –discuss]
In contrast to Armorica's western countryside,Nantes andRennes were Roman cultural centres. Following theMigration Period,[14] these two cities, as well as regions to the east of theVilaine, including the townVannes,[18] fell underFrankish rule.[14] Thus, during theMerovingian dynasty, the population of Armorica was diverse, consisting of Gaulish tribes with assimilated Bretons, as well as Romanized cities and Germanic tribes.[19] War between the Frank and Breton kingdoms was constant between the 6th and 9th centuries,[14] which made the border between the two difficult to define. Before the 10th century, Breton was spoken by at least one third of the population[20] up to the cities ofPornic andAvranches.[dubious –discuss]
Historically, France has been a nation with a high degree of linguistic diversity matched with relative tolerance, that is until theFrench Revolution.[21] Gallo's status as a tolerated regional language of France suffered as a direct consequence of the Revolution. During this time, theJacobins viewed regional languages as a way in which the structural inequalities of France were perpetuated.[21] Accordingly, they sought to eradicate the regional languages to free their speakers of unconstitutional inequalities.
Under theThird Republic, public education became universal and mandatory in France, and was conducted exclusively in French; students who spoke other languages were punished. Well into the 20th century, government policy focused exclusively on French. In 1962,Charles de Gaulle established theHaut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française; this committee's purpose was to enforce the use of French, to the detriment of minority languages.[22] Furthermore, in 1994, theLoi Toubon declared that any governmental publications and advertisements must be in French.[22] Gallo did not gain national recognition until theConstitution of France was amended in 2008. Article 75-1 asserts that "regional languages are part of the French heritage". Moreover, Gallo is the only langue d'oïl to be recognized as a regional language by theFrench Ministry of Education. Nevertheless, like all of the other regional languages of France, the use of Gallo has declined since the 19th century.
Similar to speakers of other regional languages, Gallo speakers began to perceive French as the language of intellectuals and social promotion, and Gallo as an impediment to their success.[23] As a result, the rate of children learning the language has diminished, since parents struggle to see the benefit of Gallo in their children's future.
Within recent history, the presence of Gallo has fluctuated in Brittany's school system. Shortly before World War II, the Regional Federation of Bretagne introduced the idea of rejuvenating Gallo's presences in schools.[24] They were primarily motivated in increasing the linguistic competence of children.[24]
In 1982, Gallo was officially adopted as an optional subject in secondary schools in Brittany, even appearing on France's secondary school-exit exam, theBaccalauréat.[24] It took years for the Gallo language to actually be incorporated into the curriculum, but by the 1990s, the main focus of the curriculum was cultural awareness of the Gallo language and identity.[24] However, in 2002, Gallo's optional-subject status in secondary schools was withdrawn.[24]
In reaction to the 2002 decision, an effective and committed network of Gallo activists advanced Gallo's status in Brittany schools.[25] Gallo is now taught in Upper Brittany's state schools, though the number of students enrolled in Gallo courses remains low. In the 2003–04 academic year, there were 569 students learning Gallo at secondary school or university.[25] For comparison, in the same year, 3,791 students were learning Breton at the same levels of schooling.[25]
The town ofLoudéac displays its Gallo name,Loudia, on signage
On December 17, 2004, theRegional Council of Brittany officially recognized Breton and Gallo as "the official languages of Brittany, alongside the French language."
One of the metro stations of the Breton capital,Rennes, has bilingual signage inFrench and Gallo, but generally the Gallo language is not as visibly high-profile as the Breton language, even in its traditional heartland of thePays Gallo, which includes the two historical capitals ofRennes (GalloRenn, BretonRoazhon) andNantes (GalloNauntt, BretonNaoned).
Different dialects of Gallo are distinguished, although there is a movement for standardisation on the model of the dialect ofUpper Brittany.
It is difficult to record the exact number of Gallo speakers today. Gallo and vernacular French form a sort of continuum, so speakers may have difficulty determining exactly which language they are speaking.[21] Many people speak Gallo while using a considerable amount of French words and phrases, thus confounding the language question further. Moreover, Gallo speakers may have a tendency to underestimate their competence and choose thus to not report speaking it. This makes estimates of the number of speakers vary widely.[21]
Although a written literary tradition exists, Gallo is more noted for extemporised story-telling and theatrical presentations. Given Brittany's rich musical heritage, contemporary performers produce a range of music sung in Gallo (seeMusic of Brittany).
The roots of written Gallo literature are traced back toLe Livre des Manières written in 1178 by Étienne de Fougères, a poetical text of 336 quatrains and the earliest known Romance text from Brittany, and toLe Roman d'Aquin, an anonymous 12th century chanson de geste transcribed in the 15th century but which nevertheless retains features typical of the mediaeval Romance of Brittany.
Gallo is a language of oral tradition, whose history is rich with stories, fables, and legends. Gallese legends frequently address recurring characters, such asGargantua andMorgan le Fay, or questions of how the countryside was created. In the 19th century, oral literature was collected by researchers and folklorists such as Paul Sébillot, Adolphe Orain, Amand Dagnet and Georges Dottin. However, these authors frequently rewrote this literature in French.Paul Féval wrote certain dialogues in Gallo in his novelChâteaupauvre (1876). Amand Dagnet (1857–1933) wrote a number of original works in Gallo, including a playLa fille de la Brunelas (1901).[26] In the 1920s,Jeanne Malivel wroteLes Sept Frères, a story which was inspired by her grandmother and was written in Gallo. This, in part, inspired the creation of the artistic movementSeiz Breur.
It was in the 1970s that a concerted effort to promote Gallo literature started. In 1979 Alan J. Raude published a proposed standardisedorthography for Gallo.[27]
Theconsonants in Gallo are almost the same as in French, but there are many local variants, such as thevoicing of [s] into [z] inPays de Retz and that of [t] into [d] inPays de la Mée. Certain consonant combinations are also characteristic of certain regions, such as theplosives [c] and [ɟ], which can be compared to [k] or [g] followed by a light [j] sound. Theaffricates [dʒ] and [tʃ] appear in the western part ofHaute-Bretagne, where, for example, the wordcurë [kyʁe] is pronounced as [tʃyʁə], and the wordghepe as [dʒep]. Elsewhere, [cyʁə] and [ɟəp] can be heard.Qhi, meanwhile, can be pronounced [ki], [tʃi] or [ci]. These modifications result from an advancement of theplace of articulation of thepalatal consonants. Thesemi-consonant [j] is used extensively topalatalize other consonants, notably [fj], [tj], [sj] and [pj]. However, this is not done in all regions, and [j] is often replaced by [l]. The wordpllée, for example, can be pronounced [pje] or [ple].[6]
Germanic in origin, [h] generally has not been pronounced since the 13th century, but it is still used in Mené, a small region aroundMerdrignac andPlémet.[28]
The vowel system of Gallo is close to French, but they diverged as they evolved, and Gallo has a number of phenomena not found in French, such as the pervasive use ofschwa anddiphthongs.
In Gallo, as in French, the [a] ofLatin instressed syllables has evolved into [e] or [eː]. Thus,adsátis becameassé [ase]. However, while French has combined [e] and [eː] into just [e], a distinction was preserved in Gallo. For example, when [a] was followed by [s], the [eː] became either an [e] or a diphthong, most often [ej]. The [e] became a schwa ([ə]) in most regions. This distinction between [e] and [eː] makes it possible to differentiatepast participles bygender and number. While in standard French,chassé,chassée, andchassés are all pronounced the same, most Gallo speakers make aphonemic distinction between the masculinechassé [ʃasə] and the femininechassée or pluralchassés [ʃase]. In this example, the pronunciation ofé was changed when the silent feminine or plural endings were added to the word.[29]
Latin verbs with infinitives ending in -are followed the same evolutionary pattern as in French.Captiáre becamechasser [ʃasə] in Gallo andchasser [ʃase] in French. This evolution of the [a] in stressed syllables varies from region to region. While in centralUpper Brittany, schwa has replaced [e]. In some outlying regions, it is replaced by [ɛ] or remains [e]. Some words do not obey the rule, such aspátre andmátre, which have becomepere [peʁ] andmere [meʁ] in practically all of Upper Brittany, while [pəʁ] and [məʁ] are only heard in the center-west. The [a] in open stressed syllables before [l] doesn't follow the [e]/[eː] pattern either, and has evolved very differently in different regions.Sále has thus becomesèl,sél,sé orseu.[29] Schwa is also used to make asyllabic [l] and [ʁ], as inberton [bʁˌtɔ̃].[30]
Like alllangues d'oïl, Gallo underwent thevowel shift known asBartsch's law, according to which the Latin [a] in open stressed syllables, when preceded by a palatal consonant, becameie, as incápra, which becamechieuvr. As in French, the sound [j] represented by the letter i disappeared around the Renaissance, givingchèvre andcheuv, though this sound can still be observed inCôtes-d'Armor. In eastern Brittany, the disappearance of the sound was even more dramatic than in French, and some speakers saychen (dog), while the French word remainschien (from Latincáne).[29]
The Latin [e] in open stressed syllables has also evolved intoie in both Gallo and French, withhĕri becomingyere, for example. In Gallo, the vowel following the y differs from region to region. In most of Upper Brittany, it's a schwa, and elsewhere it's a [ɛ] or an [e] (the geographical distribution is the same as for [e]/[eː]). The Latin [o] in open stressed syllables became aue, thenmonophthonged in both French and Gallo around the 12th century, becoming [œ] in French, [ə] in Gallo.Cór thus becameqheur. The evolution of the Latin [e] in closed stressed syllables is much more diverse, and the original diphthongéi has been replaced by a large number of phonemes varying from word to word and region to region. The many pronunciations ofmai, from the Latinmé, illustrate this diversity: [maj], [ma], [me], [mɛ], etc. The pronunciation of Latin [o]/[u] in closed stressed syllables is more authentic in Gallo than in other langues d’oïl.Gùla, for example, is pronounced [gul] in Gallo, but [gœl] in French. Some terms, however, are influenced by neighboring langues d'oïl, andastour [astuʁ] ("now", from Latinhóra) is becoming [astœʁ] in eastern Upper Brittany. In the south ofLoire-Atlantique, thanks to contact withPoitevin, [ɔ] is common, and guernol [gɛʁnɔl] and parto [paʁtɔ] are heard instead of guernouille [gɛʁnuj] and partout [paʁtu].[29]
Gallo has diphthongs, just like Latin itself, other langues d’oïl, and other Romance languages. Diphthongs in Gallo generally use the semi-vowels [w] and [j], more rarely [ɥ]: [wa], [wə], [wi], [aw], [ja], [ju], [aj], [ej], [ɛ̃i], [ɥi], [ɥɛ̃], [ɥə], etc.[6] The triphthong [jaw] is also used.[31]
The very common diphthong [aw] most often is the result of the disappearance of a consonant that existed in Latin. For example,fagu ("beech") becamefao, and what once was two consecutive, separately pronounced vowels, [fau], has become a diphthong: [faw]. In some words, such astalpa, the [l] became a vowel, [u], and then [w], so [al] thus became [aw]: [tawp], while in French, the [al] merged into [o]: taupe [top]. In northern Upper Brittany, diphthongs are used to express plurals: un martè [maʁtə], des martiaos [maʁtjaw]. In Loire-Atlantique, only the plural form is used.[6]
The nasal diphthong [ɛ̃ɔ̃], heard for example ingrand ([gʁɛ̃ɔ̃] "great") is typical of western langues d’oïl and is also found inNorman,Poitevin-Saintongeais andAngevin, sometimes in slightly different forms ([aɔ̃] in Saintongeais, [ɛ̃ɑ̃] in Norman).[32]
There is not yet a single writing system that is unanimously agreed upon, mainly due to regional pronunciation differences. The word for “me” could be pronounced any of the following ways: [maj], [mεj], [mej], [ma], [mε] or [me]. This large variance makes it difficult to pick a single written form that would be most suitable. If the orthography of French was used, the word could be written in countless ways:maï, maye, maille, mèï, mey, meille, ma, mé, mè, etc.
However, the creation of a common writing system is important for ensuring comprehensibility of text across regions and making a dictionary. There are two main strategies that have been employed in past attempts at a writing system. One strategy proposes a single written form for words that will be pronounced differently according to the region. The other strategy proposes allowing a word to be written in multiple different ways, with different letters or letter combinations, to allow for speakers of Gallo to write according to their pronunciation. Another difference separating the proposed systems is their usage of silent letters and non-phonetic spelling. Some systems try to maintain a one-to-one correspondency between letters and sounds, whereas some choose to add silent letters or diagraphs in an attempt to better represent the sounds of Gallo.[33][34]
The first effort to codify Gallo spelling was undertaken by the Friends of the Gallo Language (Association des Amis du parler gallo) in 1977. It proposed using French spelling as a baseline and adjusting it to fit Gallo's unique phonetic features, such as usinglh to indicate palatalization andë to represent schwa. Since then, other systems have emerged, such as ELG, MOGA, ABCD, and BAP.
Comparison of various writing systems using an example sentence:[31]
The ELG system (short for "écrire le gallo", French for “write the Gallo [language]”), the oldest system, was proposed in 1978 by Alan-Joseph Raude and completely eschews French orthography. Raude based his writing system on medieval texts written in Gallo, therefore creating a system authentic to the language without reference to other modern writing systems. Regional differences were less pronounced during the Medieval era, meaning ELG's spelling choices are based on a more standardized form.[6]
In the words for finger, evening, and me (in French: doigt, soir, moi), which display regional pronunciation differences, the “oi” found in French is written as “ei”, giving the forms: deit, seir, mei, though [ei] will not be the pronunciation everywhere.[6]
Ruczèu ("stream", in French: ruisseau) is pronounced [ʁysəw] in eastern Upper Brittany and [ʁyzəw] in the west. Theae in Bertaeyn ("Brittany"), can be pronounced [ae], [aɛ], [aə], or other possibilities. The diagraphs oe, cz, and tz are notable distinguishing elements of ELG.[35]
Word-finale ceased to be pronounced as early as the twelfth century in Gallo, several centuries before French, so Raude proposes to not write them. On the other hand, word-final silent consonants are retained to preserve the continuity between derived forms: fauc (false) (the final c is not pronounced) is related to fauchae (to mow), where the consonant is pronounced. In French, word-final e often serves to indicate an otherwise silent consonant should be pronounced, such as in grand [grɑ̃] and grande [grɑ̃d]. ELG indicates this with a doubled consonant: graund and graundd.[6]
ELG's choices create a visually distinct system for Gallo, but it requires learning and is not immediately intuitive for Gallo speakers, who may not even recognize it as Gallo upon first seeing it.[35]
ELG is used in some public places, such as for bilingual signage in theRennes metro system.[36]
The Aneit system was introduced in 1984 by the Bertègn Galèzz Association, successor to the organization Friends of the Gallo Language. The system is the result of five years' research throughout Upper Brittany, and takes its name from the brochure presenting it to the public:Nostre lenghe aneit ("our language today"). Also called "unified spelling", it follows in the footsteps of ELG in terms of its basis onetymology for its spelling.
The Aneit system differs from ELG on a number of points, however. For example, every letter must have a purpose, which means that the silent h and double consonants are eliminated, except in certain specific cases (ll to indicate palatalization, etc.).[6] Aneit has the same difficulties as ELG, since a speaker with a different pronunciation needs to know the standardized spelling to be able to decipher the written system. Another problem faced by Aneit is its use ofdiacritics not easily accessible on a French keyboard (ó, ú and r̃).[33]
The Vantyé spelling system was developed again by the Bertègn Galèzz association in the early 1980s, and is notable for its attempt to be closer toBreton. The lettersk andw are not native to French, which prefersq ando plus a vowel to represent [k] and [w], respectively. Breton, however, usesk andw regularly, so the Vantyé system does as well. For example,ke ("that') andwézyaw ("bird"), compared to the Frenchque andoiseau. Silent letters are also avoided in the Vantyé system.[6]
Unlike ELG and Aneit, Vantyé is more of a practical tool than a codified orthography, and is therefore much easier to master. However, it was primarily designed for speakers in the Mitau region, and does not account for the phonemes that exist in other regions, making it less useful as a universal standard.[37][33]
The MOGA system was introduced in 2007 by Bèrtran Ôbrée and the Chubri Association. Unlike ELG and Aneit, which are based on etymology, it is a phonetic script. It is also intentionally close to French, making it easier for speakers of French to learn. For example, [ɲ] is written with the French diagraphgn instead of less familiar propositions from previous systems such asny ornh. Similarly, the diphthong [aw] is writtenao, instead of theaù andau of previous systems, which could create confusion, becauseau is a diagraph in French corresponding to a single vowel, [o]. Each MOGA letter or diagraph corresponds to a single sound.
Regional varieties are taken into account, and letter combinations are used to represent all Gallo phonemes, even if they are only used by a few speakers. The diagraphlh signifies [ʎ], a rare phoneme that is confined to central Côtes-d'Armor.[38]
The same word can be written in different ways according to local usage, such as the city of Rennes, which could be writtenRenn, Rènn, Rein-n orRin-n.[39] There is therefore not one MOGA spelling, but many MOGA spellings.
The ABCD system (from the initials of its inventors: Régis Auffray, André Bienvenu, André Le Coq, and Patrice Dréano) is used by the Association of Gallo Teachers and also theUniversity of Rennes. It was created in 2009 and preserves the main principles of MOGA: similarity to French and phonetic spelling. Whereas MOGA allows only one sound per letter or group of letters, ABCD allows several, enabling users to make a choice. This covers regional variants, and a text in ABCD will not be read in the same way by all Gallo speakers. ABCD also mirrors the French trait of silent letters, such as the plural s, and is therefore easier to read without prior learning.[34]
Most consonants are written identically between the variants, and also the same as in French, and are not included in the table. As the pronunciation of ELG and ABCD letters varies greatly from region to region, this list is not exhaustive.
Additionally, MOGA and ABCD use the diagraphll in words palatalized by certain Gallo speakers. Thus,bllë is pronounced [bjə] or [blə] depending on the region.
In ABCD, the combinations mm, nm and nn work differently than in French. When two nasal consonants are written in ABCD, the first consonant nasalizes the preceding vowel, and the second consonant is pronounced as normal.Fenme is pronounced [fɑ̃m] and not [fenm], as French orthography would dictate, andJanne is pronounced [ʒɑ̃n] and not [ʒan]. As in French, if the final letter is an e or a consonant, they are generally not pronounced.[34]
In MOGA, [lj] is writtenlh, andñ is used in place ofn when the preceding consonant should not be nasal:diñra is pronounced [dinʁa].[38]
In the ELG, certain letters and letter groups are only possible in certain positions, such asoey, which only exists at the ends of words. As in ABCD, final consonants in ELG are generally silent. The sound [s] is written ascz,c,ç ors, depending on its position in the word and the surrounding letters. Silents at the end of a word is writtentz.[40]
Of Pipers and Wrens (1997). Produced and directed by Gei Zantzinger, in collaboration with Dastum. Lois V. Kuter, ethnomusicological consultant. Devault, Pennsylvania: Constant Spring Productions.
^Sébillot, Paul (1878). "Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons".Bulletins de la Société d'anthropologie de Paris.1: 241.
^abcdChauveau, Jean-Paul (1989).Evolutions phonétiques en gallo. Sciences du langage. Paris: Ed. du Centre national de la recherche scientifique.ISBN978-2-222-04281-5.
^abcdAssociation of Gallo Teachers (Association des Enseignants de Gallo) (2009).L'écriture ABCD (in French). Rennes, France.
^abRaude, Alan.Écrire le gallo. Rennes, France. 1993.
^Villard, Laurence.Langues dominantes, langues dominées. Publications of the universities of Rouen and Le Havre (modern name: University Press of Rouen and Le Havre). 2008.