You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in French. (January 2025)Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consideradding a topic to this template: there are already 1,954 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:English As She Is Spoke]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|fr|English As She Is Spoke}} to thetalk page.
O novo guia da conversação em portuguez e inglez,[a] commonly known by the nameEnglish as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions creditingJosé da Fonseca as a co-author. It was intended as aPortuguese–English conversationalguide orphrase book. However, because the provided translations are usually inaccurate orunidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentionalhumour in translation.
The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use ofliteral translation, which has led to manyidiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrasechover a cântaros as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets".
It is widely believed that Carolino could not speak English and that aFrench–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase bookO novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one.[2][3][4]
The titleEnglish as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".[1][5]
Mark Twain said ofEnglish as She Is Spoke "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."[6]
Stephen Pile mentions this work inThe Book of Heroic Failures and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of'tocraunch amarmoset'?"[7] The original has "to craunch the marmoset", an entry under the book's "Idiotisms and Proverbs". This is the author's attempt to translate the French slang idiomatic expressioncroquer le marmot, used to indicate "waiting patiently for someone to open a door",[8] withcroquer referring to the "knocking" or "rapping" sound, andmarmot, a term for thegrotesque door knockers in vogue at the time. "Craunch" is an archaic term meaning 'to chew' or 'crunch'. In Modern French,croquer usually means "to crunch" (cf.croque monsieur); its use in this idiom is a survival from the Middle French meaning ofcroquer,crocquer, which meant "to slap, hit, strike".
Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name,L'Anglais tel qu'on le parle (1899).Ionesco'sLa Cantatrice chauve (1950) is mostly made of lines used out-of-context from inter-lingual conversation books. British comedy television seriesMonty Python's Flying Circus made use of the theme of the mistranslating guide in the sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" (1970), which may have been inspired byEnglish as She Is Spoke.[9]
Elle dá coices pelo que vejo. Olhe como eu o soube domar.
Then he kicks for that I look? Sook here if I knew to tame hix.
[To a horse rider] From what I see, he kicks. Look at how I was able to tame him.
In addition to the examples above, Carolino managed to create a number of words which added to the book's unintentionally comic effect. Many can be found in the "Familiar Dialogues" section and include the above "Sook here if I knew to tame hix".
1853 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–French phrase book entitledO novo guia da conversação em francês e português by José da Fonseca. TheBiblioteca Nacional de Portugal (National Library of Portugal) has a copy of this book with catalog number L.686P. Another copy of this book is in theBibliothèque nationale de France (National Library of France) under the catalog number FRBNF30446608.
1855 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–English phrase book entitledO Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (literally,The new guide to conversation, in Portuguese and English, in Two Parts), with authorship attributed to José da Fonseca and Pedro Carolino. A copy of this book is in theBibliothèque nationale de France under the catalog number FRBNF30446609. Another copy is in theBodleian Library,Oxford.
1883 – The book was published in London asEnglish as She is Spoke. The first American edition, published inBoston, also came out this year, with an introduction byMark Twain.
1969 – The book was re-published in New York byDover Publications, under the titleEnglish as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN0-486-22329-9).
2002 – Brazilian edition of the copies of the 1855 edition held in theBibliothèque nationale de France and the Bodleian Library, published by Casa da Palavra, Rio de Janeiro (ISBN85-87220-56-X).
2004 – A revised paperback version of the above Collins Library edition was published (ISBN1-932416-11-0).
Britain as she is visit, a spoof tourist guide in a similar style to the original book, byPaul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
Elvish as She Is Spoke (2006), by Carl F. Hostetter, fromThe Lord of the Rings 1954–2004: Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull[12]
Rails as she is spoke (2012), a humorous guide aboutOOP problems in theRuby on Rails web application framework, by Giles Bowkett[13]
The phraseEnglish as she is spoke is nowadays used allusively, in a form of linguistic play, as a stereotypical example of bad English grammar.[14]
In January 1864, then US PresidentAbraham Lincoln and Secretary of StateWilliam H. Seward laughed as Lincoln's private secretaryJohn Hay read aloud from the book.[15] The book has been cited as one example of many diversions that Lincoln used to lighten his heart and mind from the weight of the USCivil War and his cabinet's political infighting.[16]
InJerome K. Jerome's bookThree Men on the Bummel, set in the late 1800s, the character George comedically tries to use a badly written German–English phrasebook to do some shopping and errands around London.
In theMonty Python's Flying Circus sketch "Dirty Hungarian Phrasebook", a man unknowingly causes trouble by reading from aHungarian–English phrasebook with deliberately mistranslated phrases that are absurd or inappropriate. The sketch ends with the publisher of the book being questioned in court.[9]
The English prog rock bandCardiacs used passages from the book in their 1999 albumGuns, most notably in the songs "Cry Wet Smile Dry" and "Sleep All Eyes Open."[17]
A more subtle reference occurs in Series 3, Episode 10 "The Affair at the Victory Ball" of the seriesAgatha Christie's Poirot. This episode ends with Poirot offering to give Inspector Japp "my personal copy of 'The English as She Should be Spoken.'"[18]
^The original full title isO novo guia da conversação em portuguez e inglez, ou Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos,[1]archaic Portuguese for "The new conversational guide in Portuguese and English, or Choice of familiar dialogues on many subjects".
^Sampson, Rodney; Smith, Colin (1997).And now for something completely different: Dictionary of allusions in British English. Hueber. p. 324.ISBN3-19-002468-5.