
TheDhāraṇī of Avalokiteśvara Ekadaśamukha Sūtra (Eleven-Faced Avalokiteśvara Heart Dharani Sutra,Chinese: 佛說十一面觀世音神咒經 / 圣十一面观自在菩萨根本咒) is aDhāraṇī sutra (a sutra focused on specific magical chants, incantations, recitations calleddhāraṇī) first translated fromSanskrit intoChinese on the 28th day of the thirdlunar month of 656 CE, byXuanzang.
This sutra contains thedhāraṇīHeart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:聖十一面觀自在菩薩根本咒). "Eleven faced Avalokiteśvara" is a form ofAvalokiteśvara bodhisattva with eleven heads. In the text, the Buddha introduces, discussed how to practice the dhāraṇī and talks about the benefits and the incredible power of this dhāraṇī.
This is a popular chant throughout East Asia. There is a sung version of the dhāraṇī that is very popular among Asian Buddhists and is performed by famous religious or lay artists, which again is also mislabeled as theGreat Compassion Mantra in Sanskrit.

The title of the sutras in different languages are:
There are several versions, which are often confused with each other. It is generally believed[by whom?] that this dhāraṇī has no direct relationship with theGreat Compassion Mantra inMahayana Buddhism. However, it is often falsely named[by whom?] as theTibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) or theGreat Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) in Chinese-speaking regions and in Vietnam, many people[who?] unduly conflating the two texts.
We can refer to at least three sources to study this sutra, whose respective versions do not coincide exactly. The scholar Nalinaksha Dutt wrote in his bookGilgit manuscripts (1939):
Ekadasamukham. The condition of the manuscript is good. The scribe must have been a poor Sanskritist for the manuscript bristles with numerous mistakes even in spelling.[1]
It should be kept in mind that until the discovery of theGilgit manuscripts in 1931, theEkadaśamukha-sūtra was known only from the Chinese and Tibetan versions, which in turn were retranslated into Sanskrit. This means that the original language text could only be studied from 1931. Unfortunately, the manuscripts found dating from the 5th or 6th century are deteriorated or incomplete, and it is often difficult to reconstruct the exact text.
Hence the differences mentioned (at best), or (at worst), the near impossibility of reconstructing the text in its entirety. The Indian scholarNalinaksha Dutt carried out, between 1939 and 1943, a considerable work of reconstitution of the Sanskrit manuscripts, without however translating them into English.[2]

The text introduces the heartdhāraṇī of theBodhisattva,Avalokitesvara, as the following lines, translated by Prof. Abe indicate:[3]
世尊我此神咒有大威力。(Bhagavat [World-Honored One, the Buddha], this dhāraṇī of mine [Avalokiteśvara] is impregnated with magnificent power.)
若誦一遍即能除滅四根本罪。(A single recitation will instantaneously eliminate the four cardinal sins)
及五無間令無有餘。(and release all the sinners in the five eternal hells.)
況能如說而修行者。(How much greater power will be attained by the practitioner who studies it as I will describe now!)
Later, the Bodhisattva states:[3]
若有稱念百千俱胝那庾多諸佛名號。復有暫時於我名號至心稱念。彼二功德平等平等。諸有稱念我名號者。一切皆得不退轉地。離一切病脫一切障一切怖畏。及能滅除身語意惡。況能於我所說神咒。受持讀誦如說修行。
(There may be a practitioner who recites the names of all the Buddhas for hundreds, thousands, millions and billions of times. However, if there is a practitioner who recites my name even for a short moment, the latter's merit will equal that accrued, by the practice of the former.... Then much how much greater merit will be attained, by those who chant my dhāraṇī, memorize it and practice it as I will describe now![a]
The sutra is used in various Buddhist ceremonies, including the famousShuni-e ceremony atTōdai-ji Temple inNara,Japan. There is no full English translation.
The Heart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha (Chinese:聖十一面觀自在菩薩根本咒/十一面觀音心咒) is the dhāraṇī introduced inHeart-dhāraṇī of Avalokiteśvara-ekadaśamukha Sūtra. Below is theromanized Sanskrit from Indian monkAmoghavajra (around 750 AD) version,TaishōT20n1069_001:[b]
Namo Ratnatrayāya ǀ南无·怛那他亚亚
— 敬礼一切如来应正等觉。
Nama Āryāvalokiteśvarāya Bodhisattvāya Mahāsattvāya Mahākāruṇikāya ǀ南无·阿唎亚阿咓卟嘚悲 数咓啦亚菩提萨啦咓亚 摩诃萨啦咓亚摩诃嘎嚧尼哒亚敬礼圣观自在菩萨摩诃萨大悲者
Tadyathā । Oṃ Dhara Dhara Dhiri Dhiri Dhuru Dhuru Iṭṭe Viṭṭe Cale Cale Pracale Pracale Kusume Kusumavare Ili Mili Citijvālaṃ Āpanāya Svāhā ॥ 哒嗝亚他 , in 敬礼三宝
Nama Ārya Jñānasāgara Vairocana Vyūharājāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya ǀ南无·阿唎亚迦那 萨嘎啦般若迦那 侞哈啦迦亚 哒他哒他亚 啊啦哈呗三呀三菩他亚,敬礼圣智海遍照庄严王如来的正等正覺
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyaḥ ǀArhatebhyaḥ Samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ
南无·萨唎咓哒他嘎嘚悲, 啊兒哈那呗 三呀三卟嘚悲
A third version must also be mentioned here. It differs slightly from that of Amoghavajra's quoted above. Here is the romanised version in Sanskrit IAST.[4][5]
In fact, the Devanagari text is identical to that of Dutt, completed by the IAST transcription :
namo ratnatrayāya ǀ南无佛陀耶 南无达摩耶 南无僧伽耶
— 南无若那娑伽罗
namo vairocanāya tathāgatāya ǀ毘卢遮那耶 多他伽多耶,
nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya ǀ南无阿利耶跋路 吉帝摄婆罗耶 菩提萨埵耶 摩诃萨埵耶 摩诃伽楼腻伽耶
namaḥ atītānāgatapratyutpa (nnebhyaḥ) sarvatathāgatebhyo'rhad bhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ ǀ南无萨婆哆他伽帝毘耶 阿罗诃陀毘耶 三藐三佛提毘耶
om (dhara dhara dhiri dhiri) ǀ多侄他, 唵 陀罗陀罗 地利地利 dhuru dhuru ǀ豆楼 豆楼
iṭṭe viṭṭe ǀ壹知 跋知
cale cale ǀ遮离 遮离
pracale pracale ǀ钵遮离 钵遮离
(kusume) kusumavare ǀ鸠蘇咩 鸠蘇摩婆离
ili mili viṭi svāhā ǀ伊利弥利脂致 莎诃
evaṃ mūlamantraḥ ǀǀIn the sutra, Avalokiteśvara bodhisattva explains the benefits which come from reciting the dhāraṇī.
Ten main benefits:[6]
Four additional results in this life:[6]
Furthermore, the sutra also promises the state ofAvinivartaniya (non-retrogression on the path of the bodhisattva, meaning one will not fall back to an earlier state of spiritual development).[6]

It is generally believed that this dhāraṇī has no direct relationship with theGreat Compassion Mantra, orNīlakantha dhāranī inMahayana Buddhism. However, it is often falsely named asTibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) orThe Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒).
In Chinese-speaking countries and in Vietnam, theEleven-Faced Avalokiteśvara Heart dhāraṇī Sutra is as popular as theNīlakaṇṭha Dhāraṇī, so much so that they are often confused with each other. The confusion probably arises from the fact that the two dhāraṇī, though distinct, are also referred to by the same alternative title:Great Compassion Mantra. Their respective texts are very different, having only their reference to Avalokitesvara in common.[c]
Some people[who?] believe that the dhāraṇī is told by theEleven-Faced Avalokitesvara, anesoteric bodhisattva inTibetan Buddhism, and that it is the equivalent Tibetan version ofThe Great Compassion Mantra inMahayana Buddhism. This is why it is often being referred to asTibetan Great Compassion Mantra, while the sung text currently discussed is in Sanskrit. However, this opinion is not accepted by most Mahayana Buddhists.[d]
The titleEleven-Faced Avalokitesvara Heart Dharani Sutra is due to the Japanese historianRyuichi Abe. The dhāraṇī is also known with the titleTibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒), which suggests a Tibetan.[7]
The sung version presents several variants between the three known versions in Sanskrit, in Chinese and Tibetan, as already mentioned (see section "Several versions").
The text of the sung version of the dhāraṇī (only in Sanskrit) appears in N. Dutt'sGilgit Manuscripts, volume I p. 148 of the digitized version accessible via archive.org,[e] the Chinese is that of Amoghavajra already mentioned, and the Tibetan is by an unidentified translator.The lyrics of this sung version are always interpreted in Sanskrit, regardless of the countries and interpreters.
There are several musical scores, whosetempo varies (slow or fast) depending on the performers. The chanting of this dhāraṇī is one of the most popular and famous piece of Buddhist music in Chinese-speaking countries and in Vietnam. Its popularity is probably due to the fact that it sung by famous Asian performers among Buddhists, such as the Nepalese-TibetanbhikkhunīAni Chöying Drölma, or the Malaysian-Chinese singerImee Ooi.[f]
However, many recordings of this chant is falsely namedTibetan Great Compassion Mantra (藏傳大悲咒) orThe Great Compassion Mantra in Sanskrit (梵音大悲咒) by Chinese-language publishing brands.
Following the development of the internet in recent decades, the number of online postings by religious organisations is constantly increasing. Tens of thousands of sites offer the same interpretation, sometimes choreographed, some of which have several million views.[9][10][11]
The fact that a dharani including in its title:Avalokiteśvara with eleven faces is the subject of a real craze to the point of being assimilated to the "Nīlakaṇṭha" can easily be understood. Indeed, the scholarLokesh Chandra wrote:
The Thousand-armed Avalokiteśvara with eleven heads is the most popular form. The number of heads increases to twenty five, and sometimes the crown bears upto five hundred heads.[12]
Here is the English translation of the most popular sung text in Chinese speaking countries and in Vietnam, realized from theromanized Sanskrit (orIAST) Amogavajra's version.[g] The numbers in brackets have been added, as the sentences (or verses) in the original are not numbered:[h]

The same seems to be true here, concerning the three words (repeated twice): «Dhara, Dhari, Dhuru» (sometimes rendered asDara, Diri Duru), as «Dhara» is the only word among the three that follows the rules of Sanskrit, i.e., the verb «dhṛ» in the imperative-active-2nd person[14] Thus, it seems that « Dhara, Dhiri, Dhuru » can be considered in Chandra's words: « as a jingling duplication and a cryptic element to implore Avalokiteśvara, all the Buddhas and the Arhats ».The last three words (i.esiri, suru, muru) are in intentional vocalic variation for thaumaturgic effect, to impel the Deity to descend.Muru2 is a jingling duplication ofsuru2 for a charismatic finale in an unknowable assonance. Later Vedic texts say: parokṣa-priyāḥ devāḥ « The gods love the cryptic » So, fromsara2 tomuru2 is the cryptic element to implore Avalokiteśvara to be pleased to descend to bless; and shower His grace, His mystique to transform the deep within the human self.