Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Echad Mi Yodea

From Wikipedia, the free encyclopedia
Passover song
Menorah(מְנוֹרָה)
Menorah(מְנוֹרָה)
Flag of Israel
Flag of Israel
Jewish and
Israeli music
Religious
Contemporary
Piyyut
Zemirot
Nigun
Pizmonim
Baqashot
Secular
Klezmer
Sephardic
Mizrahi
Mainstream and jazz
Classical
Jewish art music
Israel
Hatikvah
Jerusalem of Gold
We Are Both from the Same Village
Dance
Israeli folk dancing
Ballet
Horah
Yemenite dancing
Music for holidays
Shabbat
Hanukkah
Blessings
Oh Chanukah
Dreidel song
Al Hanisim
Mi Y'malel
Ner Li
Passover (Haggadah)
Ma Nishtana
Dayenu
Adir Hu
Chad Gadya
Echad Mi Yodea
L'Shana Haba'ah
Lag BaOmer
Bar Yochai
Echad Mi Yodea, recorded in Tel Aviv in 1966 (nusachCorfu)

"Echad Mi Yodea" (Hebrew:אחד מי יודע?,lit.'One, Who Knows?') is a traditionalcumulative song sung onPassover and found in thehaggadah. It enumerates commonJewish motifs and teachings. It is meant to be fun and humorous, while still imparting important lessons to the children present.

Recitation is varied from family to family. The song has versions in Hebrew,Yiddish, Arabic, and many othervernacular languages. Sometimes it is played as a memory game, recited without looking. Sometimes the goal is to recite the entire verse in one breath.[1]

Names

[edit]

The song is known in several languages.

Meaning

[edit]

Although it can appear to be simply a juvenile children's song, an important message is being imparted to those present at thePassover table. The main theme of Passover, and particularly of theSeder, is not only the physical freedom of a nation of slaves. More importantly, it is the spiritual and mental freeing of this people, to become a nation untoGod, HisChosen People. As His people, the Jewish Nation is expected to be wholly at one with God, and to relate everything in their lives to Him.It is sometimes thought thatword association reveals theunconscious mind. Thus, it is at this point in the Seder that theJews sing thiscumulative song. After relating God's wonders and kindness, and the events of theExodus, the song demonstrates how everything can and should relate to God: "If I say 'One', you think 'God!', if I say 'Five', you think 'Books of Moses!'".

History

[edit]

According to theEncyclopaedia Judaica, this song is first found in AshkenaziHaggadot of the 16th century and this song did not appear in non-Ashkenazi Haggadot until the 19th century.[2] It is believed to have originated in Germany in the 15th century, possibly based on a German folk song "Guter freund ich frage dich", which means "Good friend, I ask you".

In a handwritten siddur from the year 1406, it is written that thepiyyut was found in the synagogue of Rabbi Elazar of Vurmiza, author ofSefer HaRokeach. Thepiyyut was first printed in Ashkenazi Haggadot in 1590 (Prague printing).[citation needed]

Structure and text

[edit]

"Echad Mi Yodea" is acumulative song, meaning that each verse is built on top of the previous verses. There are thirteen verses.

The first verse runs:

Who knows one?
I know one.
One is our God, in heaven and on earth.


The second verse:

Who knows two?
I know two.
Two are the tablets of the covenant;
One is our God, in heaven and on earth.


...and so forth. The last verse is:

Who knows thirteen?
I know thirteen.
Thirteen areGod's principles;
Twelve are thetribes of Israel;
Eleven are the stars ofJoseph's dream;
Ten are theCommandments;
Nine are the months ofchildbirth;
Eight are the days beforecircumcision;
Seven are the days of theweek;
Six are the sections of theMishnah;
Five are the books of theTorah;
Four are theMatriarchs;
Three are thePatriarchs;
Two are thetablets of the covenant;
One is ourGod, in heaven and on earth.
Popular version
EnglishHebrewYiddish
1.One is our God, in heaven and on earthאחד אלוהינו שבשמיים ובארץאיינער איז הקדוש ברוך הוא אויף דער ערד און הימעל איינער ביסטו
2.Two are the tablets of the covenant;שני לוחות הבריתצוויי לוחות פון ספיר שטיין געשריבען האָט זיי דער אייבערשטער אליין
3.Three are the Fathersשלושה אבותדריי אבות זענען ביי אונז דאָ אברהם, יצחק, יעקב, זכרונם לברכה
4.Four are the Mothersארבע אימהות!פיר אימהות זענען ביי אונז דאָ שרה, רבקה, רחל אוּן לאה
5.Five are the books of the Torahחמישה חומשי תורהדי תורה איז צוטיילט אויף פינף ספרים בראשית, שמות, ויקרא, במדבר, דברים
6.Six are the books of the Mishnahשישה סידרי משנהזעקס חלקים, עפען אויף און זע ווערט צוטיילט די תורה שבעל פה
7.Seven are the days of the weekשיבעה ימי שבתאא גאנצע וואָך גרייט מען זיך צו דער זיבעטער טאָג שבת, שטעלט זיך אָפ אין רוּ
8.Eight are the days of the circumcisionשמונה ימי מילהאכט טעג ווען א קיד איז אלט מאכט מען איהם א ברית, און ער ווערט געמַל'ט
9.Nine are the months of the pregnantתישעה ירחי לידהניין מאנאטען ווערט איינגעשטעלט אייעדער א קינד קומט אויף דער וועלט
10.Ten are the Commandmentsעשרה דיבריא!אויף באַרג סיני האָט אונזער גאָט אונז געגעבען די צען געבאָט
11.Eleven are the stars of the Joseph's dreamאחד עשר כוכביא.יאאחד עשר לאָזט אונז הערען יוסף'ס חלום און די עלף שטערען.יא
12.Twelve are the tribes of Israelשנים עשר שיבטיא.יביעקב'ס קינדער פון דור צו דור די צוועלף שבטים, און ראובן איז דער בכור.יב
13.Thirteen are the attributes of Godשלושה עשר מידיא.יגא גאָט פון רחמנות איז אונזער בורא דרייצען מידות לערנט אונז די תורה.יג
Rhyming version
EnglishHebrew
1.One is Hashem, one is Hashem, one is Hashem! In the Heaven and the Earthאחד אלוהינו שבשמיים ובארץ
2.Two are the tablets thatMoshe brought;שני לוחות הברית
3.Three are the Fathersשלושה אבות
4.Four are the Mothersארבע אימהות
5.Five are the books of the Torahחמישה חומשי תורה
6.Six are the books of theMishnahשישה סידרי משנה
7.Seven are the days of the week ooh-ahשיבעה ימי שבתא
8.Eight are the days til theBrit Milahשמונה ימי מילה
9.Nine are the months til the baby's bornתישעה ירחי לידה
10.Ten are the ten Commandmentsעשרה דיבריא
11.Eleven are the stars in Joseph's dreamאחד עשר כוכביא.יא
12.Twelve are the tribes of Israelשנים עשר שיבטיא.יב
13.Thirteen are the attributes of Hashemשלושה עשר מידיא.יג

Yiddish version

[edit]
Yiddish singing version (sometimes known as Mu Asapru)
EnglishYiddish transliterationYiddish
Chorus:Hebrew What can I say? What can I tell?back to Yiddish Hey! Hey! Ya da da da da! Who can say, who can tell, what is the meaning of ___?Mu asapru, mu adabru, oyscha! oyscha! Ya da da da da, ver ken zogn, ver ken redn, vos di ___ batayt?מה אספרה, מה אדברה, אױסכאַ! אױסכאַ! יאַ דאַ דאַ ... װער קען זאָגן, װער קען רעדן, װאָס די ____ באַטײַט?
1.One is God, and God is one, and there is no other.Eyner is Got, und Got is eyner, un vayte keyner.אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער
2.Two are the tabletsTzvey zenen di lukhesצװײ זענען די לוחות
3.Three are the FathersDray zenen di Ovesדרײַ זענען די אבֿות
4.Four are the MothersFir zenen di Imesפיר זענען די אימהות
5.Five are the fifths of the TorahFinf zenen di Khamushimפינף זענען די חמושים
6.Six are the books of the MishnahZekst zenen di Mishnayesזעקסט זענען די משניות
7.Seven are the weekdaysZibn zenen di Vokhntegזיבן זענען די װאָכנטעג
8.Eight days till the brisAkht teg iz der brisאַכט טעג איז דער ברית
9.Nine months you're carried (in the womb)Nayn khedoshim trogt menנײַן חודשים טראָגט מען
10.Ten are the CommandmentsTzen zenen di gebotצען זענען די געבאָט
11.Eleven are the stars (in Joseph's dream)Elef zenen di shternעלף זענען די שטערן
12.Twelve are the tribes (of Israel)Tzvelf zenen di shvotimצװעלף זענען די שבֿוטים
13.Thirteen is abar mitzvahDraytzn iz men bar mitzvahדרײַצן איז מען בר מצווה
Complete verse.Thirteen is a bar mitzvah, twelve are the tribes, eleven are the stars, ten are the Commandments, nine months you're carried, eight days till the bris, seven are the weekdays, six are the books of the Mishnah, five are the fifths of the Torah, four are the Mothers, three are the Fathers, two are the tablets, and one is God, and God is one, and there is no other. Hey!Draytzn iz men bar mitzvah, tzvelf zenen di shvotim, elf zenen di shterm, tzen zenen di gebot, nayn khedoshim trogt men, akht teg iz der bris, zibn zenen di vokhnteg, zekst zenen di Mishnayes, finf zenen di Khamushim, fir zenen di Imes, dray zenen di Oves, tzvey zenen di lukhes, un einer is Got, un Got is einer, un vayte keyner. Oy!דרײַצן איז מען בר מצווה, צװעלף זענען די שבֿוטים, עלף זענען די שטערן, צען זענען די געבאָט, נײַן חודשים טראָגט מען, אַכט טעג איז דער ברית, זיבן זענען די װאָכנטעג, זעקסט זענען די משניות, פינף זענען די חמושים, פיר זענען די אימהות, דרײַ זענען די אבֿות, צװײ זענען די לוחות, און אײנער איז גאָט, און גאָט איז אײנער, און װײַטע קײַנער. אוי!

Spanish version

[edit]

Showing the last complete paragraph, as an example. First and Last verses would be sung in Hebrew.

Shloshá Asar, Mi Yodea?
Shloshá Asar, Ani Yodea!

Trece años del Bar Mitzvá
Doce Tribus de Israel
Once Estrellas de Iaakov
Diez Mandamientos Son
Nueve Meses de la preñada
Ocho Días del Milá
Siete Días de la Semana
Seis Libros de la Mishná
Cinco Libros de la Torá
Cuatro Madres de Israel
Tres Nuestros Padres Son
Dos Tablas de La Ley
Uno es el Creador
 
Eloheinu, Eloheinu,
Eloheinu, Eloheinu,
She-bashamaim uva'aretz

Judaeo-Ladino version

[edit]

Ken supyese y entendyese alavar al Dio kreyense?

Kuale es el uno?
Uno es el Kriador, Baruch Hu Baruch shemo

Kuales son loz dos?
Dos Moshe y Aron

Kuales son los tres?
Trez padrez muestros son, [Avram, Itzhak, y Yaakov]

Kuales son los kuatro?
Kuatro madrez muestras son, [Sara, Rivka, Leah, Rahel]

Kuales son los sinko?
Sinko livroz de la Ley

Kuales son los seish?
Seish diaz de la semana

Kuales son los syete?
Syete dias con Shabbat

Kuales son loz ocho?
Ocho diaz de la mila

Kuales son loz nueve?
Nueve mezes de la prenyada

Kuales son los diesh?
Diez mandamientoz de la Ley

Kuales son loz onze?
Onze trivoz in Yisrael

Kuales son loz doze?
Dosay trivos kon Yosef

Judaeo-Arabic version

[edit]

According to the custom of Aram Soba, Aleppo:

מן יִעלַם וּמן יִדרִי
ללַה רַבּ אִל מִדגַ'ללִי

הֵדַה הִנֵּן אִל תלַתַּעִשׁ
וּתלַתֵעִשׁ אִל בַּר מִצְבָּה
תנַעִשׁ שׁבטֵי יִשְׂרָאֵל
חדַעִשׁ כּוֹכַּב בִּשַּׂמַה
עַשִׁר קִלְמַת אִתּוֹרָה
תִּשׁעַת אִשׁהוֹר אִל חִבּלֵה
תִמִן-ת-אִיַּים אִל מִילָה
שַׂבעת-אִיַּים אִל חוּפָּה
סִתֵּי סְדַאדִיר אִל מִשׁנָה
כַמשֵׂה מְסַאחַף אִתּוֹרָה
אַרבַּעַה אִמַּתנַה
וּתלַתֵה אַבַּתנַה
וּתנֵן מוּסַה וּאַהַרן
וַאחַד יאַלִי-כַלַאְנַה
אַללַהוּ אַללַהוּ לַא אִלַהּ אִללַה הוּא

Transliteration

Min ya'elam wumin yidri
Allah rab el mijalli
Hda'hinen il tleta'ash
tleta'ash il bar misba
tna'ash shibte Yisrael
hda'ash kokab bisama
'asher qilmat itorah
tisa'at ishhor il hible
tmint-iyyam il mila
sab'at-iyyam il hupa
site sdadir il Mishna
khamse msahaf itorah.
Arba'a imatna
wutlate abatna
wutnen Musa waAharon
wahid yalli ilkhalana,
Allah hu Allah hu, la illah illahu

Translation

Who knows, and who understands?
God is the master of the revealed universe
God is the one and the only Creator.
God, God, there is no God but God.
(some say: Blessed be He and Blessed be His Name)
(some say: God is one)
Thirteen is bar mitzvah
twelve tribes of Israel
eleven stars in the sky
ten commandments
nine months of pregnancy
eight days for circumcision
seven days for huppa
six orders of the Mishna
five books of the Torah
four mothers
three fathers
two are Moses and Aaron
God is the one and the only Creator.
God, God, there is no God but God.

Judaeo-Tajik orBokharian version

[edit]

Yakumin kie medonad? Yakumin man’ medonam! Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Duyumin kie medonad? Duyumin man’ medonam! Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Seyumin kie medonad? Seyumin man’ medonam! Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Chorumin kie medonad? Chorumin man’ medonam! Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Panjumin kie medonad? Panjumin man’ medonam! Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Shashtumin kie medonad? Shashtumin man’ medonam! Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Haftumin kie medonad? Haftumin man’ medonam! Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Hashtumin kie medonad? Hashtumin man’ medonam! Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Nohumin kie medonad? Nohumin man’ medonam! Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Dahumin kie medonad? Dahumin man’ medonam! Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Yozdahum kie medonad? Yozdahum man’ medonam! Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Duvozdahum kie medonad? Duvozdahum man medonam! Duvozdahum: duvozdah shivtoho. Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.
Sezdahum kie medonad? Sezdahum man’ medonam! Sezdahum: sezdah khislatho. Duvozdahum: duvozdah shivtoho. Yozdahum: yozdah sitoraho. Dahumin: dah sukhanon. Nohumin: noh mohie zanon. Hashtumin: hasht rouzi millo. Haftumin: haft rouzi hafta. Shishtumin: shash sidrey mishno. Panjumin: panj sifrey Toro. Chorumin: chor’ modaron. Seyumin: se’e padaron. Duyumin: du’u lavhie gavhar. Yakumin: Khudoyi rabul olamin.

Lishan Didan version

[edit]

mani kyel ḥa? ana kyen/kyan ḥa. əlha bšəmme w'ara.

tre loḥe

taha dade

arba dae

...

מַנִי כיֵל חָא? אַנָא כיֵן/כיַן חָא. אְלהָא בְשְׁמֵּה וּבְֿאַרעָא

תרֵה לוֹחֵה

טָהָא דַדֵה

אַרבָע דַעֵה

...

Popular culture

[edit]

The song appears inThe Garden of the Finzi-Continis (film) 1970 movie, sung amidst the rise of Mussolini's racial laws and alignment with Nazi Germany.[citation needed]

The Judaism section of theStack Exchange Network of question-and-answer websites is named Mi Yodeya after this song.[3]

Entebbe (titled7 Days in Entebbe in the U.S.), a 2018 crime thriller film directed by José Padilha and written by Gregory Burke, features a dance on the tunes of the Echad Mi Yodea song, choreographed by Ohad Naharin of the Batsheva dance company.[4]

During an episode of the interactive cartoon "Charlie Gets Fired", the user has the chance for Charlie to sing the whole song. This much chagrin to his boss.[citation needed]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"JBooks.com - Secular Culture & Ideas: Who Knows One?".www.jbooks.com.
  2. ^Sharvit, Shimon (1972)."The Oriental Version of "Eḥad Mi Yode'a"".Tarbiz (in Hebrew).41 (2):424–429.ISSN 0334-3650.
  3. ^"words - What does "mi yodeya" mean?".Mi Yodeya.
  4. ^Wingenroth, Lauren (18 November 2018)."Can Music Artists Stop Stealing from Choreographers Already?".Dance Magazine. Retrieved22 November 2018.

External links

[edit]
Seder
Plate
Haggadah
Songs
Illustrations
Foods
Matzah
Dishes
Companies
Main courses
Desserts
Religious
Observances
Laws/customs
Prayers
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Echad_Mi_Yodea&oldid=1295215232"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp