Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Dyula language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Mande language spoken in West Africa
Not to be confused withDiola language.

This article cites its sourcesbut does not providepage references. Please helpimprove it by providing page numbers for existing citations.(October 2025) (Learn how and when to remove this message)
Dyula
Jula, Dioula
Julakanߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲
Native toBurkina Faso,Mali,Côte d'Ivoire
EthnicityDyula
Native speakers
L1: 2.6 million (2012–2021)[1]
L2: 10 million (2012–2013)[1]
N'Ko,Latin,Ajami
Official status
Official language in
Ivory Coast
Language codes
ISO 639-2dyu
ISO 639-3dyu
Glottologdyul1238
A Dyula speaker speaking Mooré and Dyula, recorded inTaiwan

Dyula (orIvorian,Jula,Dioula,Julakan ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲) is a language of theMande language family spoken mainly inBurkina Faso,Côte d'Ivoire andMali, as well as other countries, includingGhana,Guinea andGuinea-Bissau. It is one of theManding languages and is most closely related toBambara, beingmutually intelligible with Bambara as well asMalinke. It is atrade language inWest Africa and is spoken by millions of people, either as a first or second language. Similar to the other Mande languages, it usestones. It may be written in theLatin,Arabic orN'Ko scripts.

History

[edit]

Historically, Dyula ("jula" in the language) was not an ethonym, but rather aManding label literally meaning 'trader'. The term used to distinguish Muslim traders from the non-Muslim population living in the same area, mainlySenufo agricultors. It then became an exonym for Manding-speaking traders such as theBambara or theMandinka and their languages.[2] At the same time, however, a process of ethnogenesis across the centuries led to some communities in modern towns like Bobo-Dioulasso, Odienné and Kong adopting the label as one of their ethnic identity.[3][4][5] These communities speak varieties of Dyula with common traits that distinguish it from the lingua franca form of Jula that one hears in markets across much of Burkina Faso and Côte d'Ivoire.[6][7][8]

Later, the term was also used for a simplified version of Bambara, which comes from Mali, mixed with elements of Maninka. It became a widely used lingua franca.[9][better source needed] Native speakers of Manding[clarification needed] in the Ivory Coast use the pejorative term 'Tagbusikan'[what language is this?] to refer to this simplified language, while they[who?] called their own language 'Konyakakan', 'Odiennekakan' or 'Maukakan'. The influx of millions of migrant workers from theSahel further boostered the use of Dyula in the Ivory Coast due to the need of a lingua franca. Many Burkinabe learned Dyula while staying in the Ivory Coast and further disseminated it back home. Today, Dyula is used to at least some extent by 61% of the population of the Ivory Coast and by about 35% of the Burkinabe (mainly those living in the southern or western part of the country).[2]

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Consonants[10]
LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmnɲŋ
Plosivevoicelessptck
voicedbdɟɡ
Fricativevoicelessfsh
voicedvz
Rhoticr
Approximantljw

Vowels

[edit]
Vowels[11]
FrontCentralBack
Closeiu
Close-mideo
Open-midɛɔ
Opena

The seven vowel sounds may also be either lengthened/iːɛːɔːuː/ or nasalizedɛ̃ãɔ̃õũ/.[11]

Writing systems

[edit]

N'Ko alphabet

[edit]

TheN'Ko script is an indigenous writing system for the Mandinglanguage continuum, invented in 1949 bySolomana Kanté, a Guinean educator. Today, the script has been digitised as part ofUnicode, which allows it to be used easily online, but the lack of funding and the official status of French means that use of this alphabet largely happens outside of formal education and is not systematically used on street signs, etc.

Latin alphabet and orthography

[edit]

Dioula orthography is regulated in Burkina Faso by the Dioula Sub-Commission of the National Commission for Languages. On 15 July 1971, the National Sub-Commission for Dioula was created[12] and on 16 July 1971, it began a study in order to set the Dioula alphabet. An alphabet was published on 27 July 1973 and gained official status on 2 February 1979.[13] Some letters were added later,⟨c, j⟩ for borrowed words, and others were replaced:⟨sh⟩ by⟨s⟩, and⟨ny⟩ by⟨ɲ⟩.[14]

Dioula Alphabet
ABCDEƐFGHIJKLMNƝŊOƆPRSTUVWYZ
abcdeɛfghijklmnɲŋoɔprstuvwyz
Phonetic value
abcdeɛfghiɟklmnɲŋoɔprstuvwjz

In Burkina Faso, the Dioula alphabet is made up of 28 letters each representing a single phoneme. In the orthography, long vowels are represented by doubled letters; thus, /e/ is written⟨e⟩ and /eː/,⟨ee⟩. The nasalisation of a vowel is written followed by an n; for example, /ẽ/ is written⟨en⟩.

The notation of tones was recommended in 1973, but in practice they are not written. The transcription guide published in 2003 does not reiterate this recommendation. Tones are noted solely in lexicographical works. However, to avoid ambiguity, tone marking is obligatory in certain cases.

For example:

  • ⟨a⟩he/she (third person singular pronoun)
  • ⟨á⟩you (second person plural pronoun)

Media

[edit]

Dioula can be heard spoken in the 2004 filmNight of Truth, directed byFanta Régina Nacro, Burkina Faso's first female director.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abDyula atEthnologue (27th ed., 2024)Closed access icon
  2. ^abWerthmann, Katja (2005)."Wer sind die Dyula?: Ethnizität und Bürgerkrieg in der Côte d'Ivoire" [Who are the Dyula?: Ethnicity and Civil War in the Côte d'Ivoire](PDF).Afrika Spectrum (in German).40 (2). Hamburg: Institut für Afrika-Forschung:221–140. Archived fromthe original(PDF) on 26 December 2010.
  3. ^Sanogo, Mamadou Lamine (2003). "L'ethnisme jula: origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger". In Madiéga, Yénouyaba Georges (ed.).Burkina Faso, Cents Ans d'Histoire, 1895–1995. Paris: Karthala. pp. 369–379.
  4. ^Wilks, Ivor (1968). "The Transmission of Islamic Learning in the Western Sudan". In Goody, Jack (ed.).Literacy in Traditional Societies. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 162–197.
  5. ^Wilks, Ivor (2000). "The Juula and the Expansion of Islam into the Forest". In Levtzion, Nehema; Pouwels, Randell (eds.).The History of Islam in Africa. Athens, OH: Ohio University Press. pp. 93–115.
  6. ^Donaldson, Coleman (1 October 2013)."Jula Ajami in Burkina Faso: A Grassroots Literacy in the Former Kong Empire".Working Papers in Educational Linguistics.28 (2).ISSN 1548-3134.
  7. ^Sangaré, Aby (1984).Dioula de Kong : Côte d'Ivoire (PhD thesis). Université de Grenoble.
  8. ^Braconnier, C. (1999).Dictionnaire du dioula d'Odienné: parler de Samatiguila. Paris: Documents de Linguistique Africaine.
  9. ^DIOULA: a Manding language variety of West Africa | Na baro kè 14. An ka taa. 26 January 2023. Retrieved21 February 2023 – via YouTube.
  10. ^Hien 2000, p. 29.
  11. ^abHien 2000, pp. 27–28.
  12. ^Republic of Burkina Faso, Ministerial Decreeno 54/ENC/CNU.
  13. ^Republic of Burkina Faso, Ministerial Decreeno 367/ENC/CNU.
  14. ^Diallo, Mohamadou (2001). "Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso".Mandekan, Bulletin Semestriel d'Études Linguistiques Mandé.37:9–31.

Bibliography

[edit]
  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission du dioula,Guide de transcription du Dioula, Burkina Faso, 2003
  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission nationale du dioula,Règles orthographiques du Dioula, Ouagadougou, Coopération suisse, 1999, 69
  • Moussa Coulibaly et Haraguchi Takehiko,Lexique du Dioula, Institute of Developing Economies, 1993 (read online[archive])
  • Maurice Delafosse,Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes, Paris, E. Leroux, 1904, 284
  • Maurice Delafosse,Essai de manuel pratique de la langue mandé ou mandingue. Étude grammaticale du dialecte dyoula. Vocabulaire français-dyoula. Histoire de Samori en mandé. Étude comparée des principaux dialectes mandé, Paris, Publications de l'INALCO, 1904, 304
  • Mohamadou Diallo, « Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso »,Mandekan, Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, o 37, 2001, 9–31
  • Hien, Amélie (2000).La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan (PhD thesis) (in French). Université de Montréal. pp. 27–31.hdl:1866/30143.
  • Mamadou Lamine Sanogo (master's thesis, supervised by Bakary Coulibaly),Les syntagmes nominaux du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1991, 81
  • Mamadou Lamine Sanogo (DEA thesis, supervised by Bakary Coulibaly),Approche définitoire du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1992, 79
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Tons, segments et règles transformationnelles en jula »,Mandenkan, Paris, o 30, 1995, 41–54
  • Mamadou Lamine Sanogo (University of Rouen thesis, supervised by Claude Caitucoli (URA-CNRS 1164)),Langues nationales, langues véhiculaires, langue officielle et glottopolitique au Burkina Faso, 1996, 832
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Les fondements scientifiques d'une règle d'écriture orthographique : le redoublement de la voyelle finale du défini en jula »,Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 16, 1999, 127–144
  • Mamadou Lamine Sanogo,À propos de jula à Bobo-Dioulasso, 2000, 73–83, spécial 2, PUO
  • Mamadou Lamine Sanogo, « L'ethisme jula : origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger », dans Y. G. Madiéga et O. Nao, 1, 2003, 370–379
  • Mamadou Lamine Sanogo, « À propos des constructions du syntagme complétif en dioula »,Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 20, 2003, 179–211
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Vers une approche sociolinguistique des dérivatifs en dioula véhiculaire »,Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 1* er numéro spécial, June 2003, 221–223
  • Mamadou Lamine Sanogo,La recherche terminologique dans un dialecte couvert : le cas du dioula, Paris, Édition des archives contemporaines, 2006, 631–639
  • Y. Person,Samori : Une révolution dyula, 1, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1968
  • Y. Person,Samori : Une révolution dyula, 2, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1970
  • Y. Person,Samori : Une révolution dyula, 3, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1975

External links

[edit]
Links to related articles
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dyula_language&oldid=1332042121"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp